|
Prodigi Tecnologici / Technical Wonders
A CHRISTMAS CAROL (Edison Company, US
1910)
Dir.: J. Searle Dawley; cast: Viola Dana, Marc MacDermott;
35mm, 965ft., 16 (16 fps), George Eastman House. Preservazione e
stampa (Haghefilm, 2002) da positivo acetato 22mm (Edison Home Kinetoscope)
/ Preserved and printed in 2002 by Haghefilm from a 22mm acetate positive
(Edison Home Kinetoscope). Didascalie in inglese / English intertitles.
Il dipartimento digitale dei laboratori Haghefilm ha restaurato un altro
esemplare della collezione di film in formati rari e obsoleti conservata
alla George Eastman House. Il 22mm della Edison (Home Kinetoscope), inventato
da A.F. Gall un dipendente della società fu introdotto
nel 1912 per il mercato amatoriale. Esso consisteva in film su acetato
di cellulosa, recanti tre colonne di fotogrammi poco più grandi
di 5mm, con due perforazioni per fotogramma su ciascun lato della colonna
centrale. La prima colonna dimmagini era proiettata facendo scorrere
la pellicola in avanti; la seconda, facendo andare il film a ritroso;
la terza, di nuovo in avanti. I film erano lunghi da 10 a 15 metri (da
35 a 50 piedi), ed erano contenuti in speciali cartucce noleggiate dalla
Edison e disponibili presso concessionari o tramite servizio postale.
Non fu mai prodotta una macchina da presa per questo formato. Circa 250
titoli a soggetto o documentari del catalogo Edison (e, più tardi,
di altre compagnie) furono riprodotti su 22mm a uso di una clientela privata.
A giudicare dalle poche copie sopravvissute, gli elementi utilizzati per
il trasferimento su 22mm erano normali copie positive di distribuzione
a 35mm. Sul piano commerciale, lHome Kinetoscope fu un fallimento.
Nel periodo 1912-1916 furono prodotti 2700 proiettori, ma ne furono venduti
soltanto 500 nellAmerica del Nord; nemmeno uno dei 1200 proiettori
esportati in Europa trovò un compratore, a causa della concorrenza
del 28mm promosso dalla Pathé. Fra i vari inconvenienti del dispositivo
vera il fatto che le macchine erano ritenute troppo complicate da
usare; i concessionari non erano stati addestrati a mostrare il funzionamento
dei proiettori, che fra laltro non potevano utilizzare pellicole
di alcun formato diverso dal 22mm. L'importanza dellHome Kinetoscope
risiede oggi nel fatto che alcune copie oggi conservate rappresentano
titoli che non esistono in nessun altro formato. PCU
Haghefilms digital laboratory has preserved another example
of George Eastman Houses vast collection of films made with unusual
and obsolete technologies. A format invented by A.F. Gall, an employee
of Thomas A. Edison, the 22mm Edison Home Kinetoscope was introduced in
1912 for the non-theatrical market. The cellulose acetate prints carried
three strips of frames just over 5mm wide, with two perforations per frame
on either side of the central row. During projection, one column of images
was cranked forward, the middle row backward, and the third row forward
again. Films were from 10 to 15 metres in length (ca. 35 to 50 feet) and
were stored in special containers, available for rent from Edison depots
or by mail. A camera was never produced. A group of 250 fiction and non-fiction
titles originally made between 1910 and 1914 by Edison (and, later, by
other companies) for theatrical distribution were duplicated onto this
format for the purpose of home projection. Evidence drawn from surviving
copies suggests that 35mm release prints were used for the transfer to
22mm. From a commercial standpoint, the Edison Home Kinetoscope was a
failure. A total of 2,700 projectors were made from 1912 to 1916, but
only 500 were sold in North America; of the 1,200 which were sent to Europe,
not one was sold because of the fierce competition from Pathés
28mm format. Other drawbacks were that the machines were deemed too difficult
to use; most dealers were untrained to demonstrate the equipment, which
could not show films in any other format. Today, copies made in the Edison
Home Kinetoscope 22mm format are important in that they sometimes represent
titles for which no 35mm elements are known to survive. PCU
DER VAR ENGANG / [CERA UNA VOLTA / ONCE UPON
A TIME] (Sophus Madsen Film, DK 1922)
Dir.: Carl Theodor Dreyer; sc: Carl Theodor Dreyer, Palle
Rosenkrantz, based on the play by Holger Drachmann (1887); ph.:
George Schnéevoigt; cast: Svend Methling, Clara Wieth
Pontoppidan, Peter Jerndorff, Hakon Ahnfeldt-Rønne, Torben
Meyer, Viggo Wiehe, Valdemar Schiøler Linck, Lars Madsen, Karen
Thalbitzer, Gerda Madsen, Karen Poulsen; 35mm, 1400m., 77 (16 fps),
Danish Film Institute/Archive and Cinematheque. Didascalie in danese e
inglese / Danish and English intertitles.
Der var engang si ispira ad un popolarissimo dramma nazionalistico
danese del 1883, con una trama che fonde la favola di Hans Christian Andersen
Il guardiano dei porci con La bisbetica domata di Shakespeare.
Si tratta di un testo apertamente autoreferenziale, con molti versi che
commentano gli espedienti narrativi presenti nella trama. Dreyer scelse
di ignorare questo aspetto, cercando invece di raccontare in modo diretto
la favola: il principe di Danimarca (Svend Methling) corteggia la principessa
dIlliria (Clara Pontoppidan), che però lo respinge. Egli
si traveste allora da calderaio ambulante e fa in modo che la principessa
sia cacciata di casa. Vivendo in povertà in una capanna nella foresta,
la principessa si innamora del calderaio e rifiuta di sposare il principe
(senza sapere che i due sono la stessa persona).
Dreyer non era soddisfatto del film. Non solo cerano state difficoltà
e dispendiosi ritardi nelle riprese (le ultime scene vennero girate con
solo tre settimane danticipo rispetto alla prima proiezione nellottobre
1922); egli riteneva anche di essersi troppo concentrato sullatmosfera
a scapito dello sviluppo drammatico con la conseguenza che alla base della
storia damore non c'erano passioni abbastanza forti.
Luso che il film fa dei paesaggi e dei boschi danesi, insieme
con le illustri fonti letterarie, dimostra che era stato concepito come
un "film nazionale," secondo lesempio dei famosi modelli
svedesi. Malgrado il grande successo ottenuto in patria, allestero
il film non ebbe laffermazione auspicata da Dreyer e dalla sua casa
di produzione.
Nondimeno, la bellezza e la levità delle immagini, unite alla sua
evidente danesità, fanno di Der var engang unopera
insolita e sorprendente sia rispetto alla produzione cinematografica muta
danese sia al corpus dreyeriano.
La pellicola è incompleta: lultimo terzo è perduto
quasi del tutto, come del resto alcune scene precedenti. Lattuale
restauro non comprenda materiale nuovo, ma i cartelli con la descrizione
delle scene mancanti e laggiunta di foto rendono la trama più
comprensibile. Per maggiori informazioni si veda Film History 13,
no. 1 (2001). CT
Der var engang (Once Upon a Time) was based on a very popular Danish
nationalistic play from 1887, with a storyline that blends Hans Christian
Andersens fairy tale The Swineherd with Shakespeares
The Taming of the Shrew. The play is freely self-referential, with
many lines commenting on the contrivances of the plot; Dreyer chose to
ignore that, trying instead to tell the fairy-tale story straight: the
Prince of Denmark (Svend Methling) woos the Princess of Illyria (Clara
Pontoppidan), but is rejected. He disguises himself as a tinker, and contrives
to have the Princess thrown out of her home. Living in poverty in a hut
in the forest, she grows to love the tinker, even to the extent of refusing
a chance to marry the Prince (not knowing the two are one and the same).
Dreyer remained unhappy with the film. Not only was the shooting fraught
with difficulties and expensive delays (the last scenes were shot only
three weeks before the premiere in October 1922); he also believed that
because he had concentrated on atmosphere, the film fell flat dramatically,
the central love story lacking the stormy passions it demanded.
The films use of Danish landscapes and woodlands, along with its
distinguished literary source material, show that it was conceived as
a "national Film", following the model of the famous films of the Swedes.
However, even though it was extremely successful in Denmark, it did not
become the international hit for which Dreyer and his production company
had hoped. Nevertheless, its lovely, airy images and its overt Danishness
make Der var engang an unusual and remarkable film, with respect
both to the Danish silent cinema and the oeuvre of Carl Th. Dreyer
himself.
The film is incomplete: the last third is almost completely missing, as
are some earlier scenes. While the new restoration includes no new film
material, the intertitles have been reconstituted; and descriptive titles
and stills give some idea of the missing scenes and make the storyline
more comprehensible. For more information about the film, see Film
History vol. 13, no. 1 (2001). CT
Clara Pontoppidan (Clara Wieth)
Si veda / See Vor Tids Dame,
"Funny Ladies".
EXCEEDING HIS DUTY (Hepworth Manufacturing
Company, GB 1911)
Dir.: Lewin Fitzhamon (?); cast (in ordine di apparizione
/ in order of appearance): Ruby Hamilton Belasco (moglie del mendicante
/ beggar wife), Johnny Butt (mendicante / beggar husband),
? (orfanella / orphan girl), Harry Royston (poliziotto / policeman),
Warwick Buckland(?) (ispettore/inspector), ? (altro poliziotto
/ another policeman); lunghezza originale / orig. length:
500ft.; 35mm, incompleto / incomplete, 430ft., c.6 (18 fps),
Saarlaendisches Filmarchiv (Saarbrücken). Didascalie in tedesco /
German intertitles.
Un nitrato positivo di Exceeding His Duty, probabilmente lunica
copia esistente al mondo di questo prezioso (e fin qui dato per perduto)
titolo prodotto dal prolifico Cecil Hepworth, è stato scoperto
dalla ricercatrice e storica del cinema Gerhild Krebs nellottobre
del 1998, poche settimane dopo aver fondato lassociazione che avrebbe
dato vita al Saarlaendisches Filmarchiv. Una volta identificato, il film,
per la sua rarità, è stato oggetto del primo intervento
di preservazione del neonato archivio di Saarbrücken.
La nuova copia, stampata dalla Film & Photo di Londra, è stata
presentata al pubblico il 6 aprile 2002, a 91 anni di distanza dalla sua
uscita originale in Inghilterra, ed è stata giustamente apprezzata
per la sua qualità. Due giorni dopo, gli studiosi presenti al V
British Silent Film Weekend di Nottingham hanno unanimemente riconosciuto
limportanza di Exceeding His Duty sia per la concisione della
sceneggiatura e la fluidità del montaggio, sia perché contiene
una delle prime carrellate non solo dei film Hepworth, ma del cinema britannico,
nonché una convincente scena di lotta che è, con tutta probabilità,
la più violenta nei film inglesi di quei primi anni. [Il precoce
impiego del carrello da parte di Lewin Fitzhamon, presunto regista di
Exceeding His Duty, è pure evidente nel film da lui realizzato
sei mesi prima, Tilly the Tomboy Visits the Poor, per il quale
si rimanda alla sezione "Funny Ladies".]
Questo melodramma morale a lieto fine regge benissimo il confronto coi
migliori film prodotti da D.W. Griffith nello stesso anno. Se Hepworth
è tuttora accusato di aver prodotto solo pellicole lenti e pesanti
e risultare "idiosincratico anche nel contesto del cinema inglese"
per essersi avvalso fino agli anni Venti della dissolvenza
non solo per suggerire unellissi temporale ma anche come naturale
passaggio da una sequenza allaltra (The Oxford History of World
Cinema, 1996, p.134), questo film del 1911 può utilmente contribuire
a modificare simili approcci.
Harry Royston, uno degli attori della scuderia Hepworth, era molto popolare
sia sullo schermo che nel music-hall. Altrettanto nota era Sarah Isabella
Sharpe, attrice teatrale e cinematografica conosciuta col nome darte
di Ruby Hamilton Belasco (1867-1936), la quale però, sfortunatamente,
compare solo nella prima scena della versione sopravvissuta del film.
La Belasco iniziò a lavorare per Hepworth intorno al 1911 e continuò
sicuramente fino alla fine del 1916, specializzandosi nei ruoli di moglie
e di madre. Nel 1911 comparve in almeno cinque produzioni di Hepworth.
Nata da una famiglia ebrea di attori professionisti, la Belasco era la
primogenita dellattrice Rachel Belasco (nome darte Annie Florence)
e dellattore W.H. Sharpe; un cugino di Ruby era il famoso produttore
teatrale e showman newyorchese David Belasco. Il ramo americano della
famiglia comprendeva anche lattrice teatrale (e forse cinematografica)
Maria (nome darte Maria Davis) e gli attori del muto Walter e Reginald
James (questultimo noto come Jay Belasco).
Ed ecco la trama: due mendicanti, marito e moglie, trattengono nella loro
casa con la forza una povera orfanella cui infliggono crudeli maltrattamenti.
Luomo, che è un alcolizzato, picchia la ragazzina colpevole
di aver rotto del vasellame durante le pulizie domestiche. Un poliziotto,
attirato dalle grida disperate della piccola, interviene e picchia di
santa ragione il mendicante dopo essersi tolto la divisa e rinunciando
così alla sua funzione ufficiale. Sospeso, come recita il titolo,
per eccesso nelladempimento del proprio dovere, il poliziotto si
vede restituire lonore e il lavoro solo grazie alla testimonianza
della ragazzina. Egli adotta quindi lorfanella, la quale accetta
di buon grado di occuparsi delle faccende di casa, ricevendo le lodi del
nuovo "padre" e il dono di una bambola. GK
A nitrate print of this long believed lost treasure from Cecil Hepworths
prolific output, probably the only extant print worldwide, was discovered
in October 1998 by historian/researcher Gerhild Krebs from Saarbrücken,
just weeks after she founded the association to create the Saarlaendisches
Filmarchiv. Once identified, the rarity of this orphan print ensured that
it became the first preservation project of the fledgling archive.
The quality of the new print by Film & Photo (London) received
due praise when screened for the first time on 6 April 2002 exactly
91 years after the films British release date in 1911 and
again two days later at the 5th British Silent Film Weekend
in Nottingham. Scholars unequivocally judged the film outstanding, not
only for its succinct scenario and fluid cutting, but also for containing
a very early tracking shot (both for Hepworth and early British filmmaking),
plus a very convincing fight scene, possibly the most violent in early
British cinema. [The presumed director Lewin Fitzhamons precocious
use of tracking shots is also evident in Tilly the Tomboy Visits the
Poor, made six months before Exceeding His Duty. See Tilly
film note in the "Funny Ladies" section.]
This moral melodrama with a happy ending stands comparison with
the best of D.W. Griffiths output of the same year. If Hepworth
is still being accused of slow and ponderous films, especially of having
been "idiosyncratic even in the context of British film-making" for use
of the fade not for temporal ellipsis but as the general mode of shot
transition even into the 1920s (The Oxford History of World Cinema,
1998, p.134), this 1911 film may well serve to change such attitudes towards
his productions.
Actor Harry Royston, already a member of Hepworths staple cast,
was a well-known silent film actor and music hall entertainer. Also quite
well known was Sarah Isabella Sharpe, the actress known on stage and screen
as Ruby Hamilton Belasco (1867-1936), who is only present in the first
scene of the fragment. She joined the Hepworth company around 1911 and
continued until at least 1916, acting in many roles as wife or mother.
This film was one of at least five appearances by Belasco in Hepworth
films in 1911 alone. Hailing from a Jewish family of professional artists,
she was the first child of theatrical acting couple Rachel Belasco (stage
name Annie Florence) and W.H. Sharpe. David Belasco, the renowned New
York theatre producer and showman, was a cousin of Rubys, and other
American Belasco relatives included stage (and maybe silent film) actress
Maria (stage name Maria Davis), and silent film actors Walter and Reginald
James (screen name Jay Belasco).
The plot: A beggar couple keeps
a little orphan girl in their house by force, maltreating her. The alcoholic
husband beats the girl for breaking tea-things in the course of housework.
A policeman, hearing her cries for help, thrashes the beggar after
taking off his police coat, thus laying down his official function. He
is suspended for "exceeding his duty". The girls testimony restores
his honour and his job. He adopts the girl, who gladly takes up housekeeping
duties, receiving both praise and a doll from her new "father".
GK
FEDORA (Caesar-Film, Roma, I 1916)
Dir.: Giuseppe De Liguoro, Gustavo Serena; story: based
on the play by Victorien Sardou (Fédora, 1882); ph.:
Alberto G. Carta; art dir.: Alfredo Manzi; cast: Francesca
Bertini (Fedora), Gustavo Serena (Vladimiro), Carlo Benetti (Loris), Olga
Benetti (Olga Sukareff), Alfredo De Antoni (De Sirieux), Giuseppe De Liguoro
(Jariskine), Vittorio Bianchi (Popov); prima proiezione romana / released
in Rome: 10.3.1916; lunghezza originale / orig. length: 2042m.;
35mm, 808ft., 13 (16 fps), solo ultimo rullo / last reel only,
George Eastman House (New Zealand Film Archive Collection). Preservazione
e stampa / Preserved and printed 2001. Didascalie in inglese
/ English intertitles.
Purtroppo di questa pellicola interpretata dalla Bertini allapice
della popolarità, sopravvive solo lultimo rullo, il che non
impedisce di immaginare quanto anche il resto fosse di grande livello.
Qualche screzio durante la lavorazione provocò la sostituzione
del regista originario, Giuseppe De Liguoro, con Gustavo Serena. Dal volume
Il cinema muto italiano 1916 di Vittorio Martinelli citiamo la
recensione di Il Rondone: "Lottima attrice ci ha dato un personaggio
della travagliata esistenza di Fedora, se non perfetto, certo assai discreto.
Ha dei momenti davvero indovinati e nei quali esprime meravigliosamente
le diverse sensazioni dell'animo; mentre in certi altri, invece di preoccuparsi
del dramma, si preoccupa della sua persona e... posa... in varie pose,
piuttosto che interpretare. ... La parte fotografica, meno in qualche
quadro, è bellissima." (La Vita cinematografica, 22-30
maggio 1917).
Citiamo anche quanto scrisse Gulliver su La Rivista Cinematografica
(25.1.1924): "Ogni ombra e ogni luce ha qui il suo giusto valore,
lesotismo distribuito con sapienza nelle scene, nei caratteri della
vecchia Russia o nei salotti degli emigrati a Parigi è distribuito
con un sapore agro che accentua di più loriginalità
del dramma e trasporta con più facilità in quel mondo strano
e misterioso di anime appassionate e in pena, nutrite di nordiche nevi
e di soli
meridiani." LJ
Unfortunately only the final reel of this film, starring Francesca
Bertini at the peak of her popularity, has survived, but it is sufficient
to give us some idea of the high level which must have distinguished the
rest. Disagreements during the production resulted in the replacement
of the original director, Giuseppe De Liguoro, with Gustavo Serena. The
first volume of Vittorio Martinellis Il cinema muto italiano
1916 cites the contemporary review by "Il Rondone": "The
finest actress has given us a character of the troubled existence of Fedora,
which if not perfect is certainly very fair. She has truly inspired moments
in which she marvellously expresses the varied sensations of the mind,
while in certain others, instead of concerning herself with the drama,
she concerns herself with her own person, and
.poses
.in various
postures, rather than acting
. The photography, though less so in
some parts, is very beautiful." (La Vita Cinematografica,
22-30 May 1917)
In La Rivista Cinematografica (25.1.1924) "Gulliver"
wrote: "Here every light and every shadow has its proper value, the
exoticism shrewdly distributed in the scenes, in the characters of old
Russia, or in the rooms of the émigrés in Paris, is imbued
with a bitter flavour which further accentuates the originality of the
drama, and more readily transports us into this strange and mysterious
world of minds that are passionate and troubled, nourished by northern
snows and southern suns." LJ
LA FLAMME (Sacrebleu Productions, F 2000)
Dir./sc.: Ron Dyens; ph.: Chanel Seguin; ed.: Jérôme
Yermia; sd.: Eric Barouti; mus.: Martini; cast: Lucie
Duchene, Regis Romele; 35mm, 70m., 2 (24 fps), sonoro, senza dialoghi
/ sound, no dialogue, Sacrebleu Productions.
Due amanti delletà delloro si incontrano su una spiaggia
a Deauville ma poi
Un incubo per gli archivisti cinematografici.
Il regista di questo surreale momento, Ron Dyens, si è laureato
in letteratura moderna e comunicazioni sociali e commerciali a Parigi.
Ha iniziato lattività artistica come pittore e scrittore,
per dirigere il suo primo cortometraggio, Tais-toi et creuse! nel
1999. La Flamme è il suo secondo film, presentato, nonostante
la brevità, in numerosi festival, e vincitore di molti Grand Prix
ed altri premi. Dyens ha in seguito diretto LHomme torche
e le restanti sezioni della trilogia iniziata con La Flamme, Paroles
paroles e Nuit damour. Ha anche scritto la sceneggiatura
di un cortometraggio, Derrière les fagots, e di due documentari,
La Fin des cinémas de quartier e Mémoire brûlée
les Archives de Bois dArcy. Ha una propria casa di produzione,
la Sacrebleu Productions. DR
Two lovers from the Golden Age meet on a beach at Deauville, but then
A nightmare for film archivists.
The director of this surreal moment, Ron Dyens graduated in modern literature
and social and commercial communications in Paris. He began his career
as a painter and writer, and directed his first short film, Tais-toi et
creuse! (Shut up and dig!), in 1999. La Flamme was his second film, and
despite its brevity has been featured in numerous festivals and won many
Grand Prix and other awards. Since then he has directed LHomme torche
and the remaining sections of the trilogy that began with La Flamme, Paroles
Paroles and Nuit dAmour. He has also scripted a fiction short, Derrière
les Fagots, and two documentaries, La Fin des Cinémas de Quartier
and Mémoire brûlée les Archives de Bois dArcy.
He has his own production company, Sacrebleu Productions. DR
HISTOIRE DE MONSIEUR VIEUX-BOIS (Pencil-Film,
CH 1922)
Dir./Anim.: Lortac [Robert Collard] & Cavé; based on
the comic strip by Rodolphe Töpffer; prima proiezione in tre
episodi a partire dal / released in three episodes from 13.1.1922;
35mm, 810m., 39 (18 fps), Cinémathèque Suisse. Didascalie
in francese / French intertitles.
LHistoire de Monsieur Vieux-Bois è una rarità,
familiare tuttal più a qualche töpfferiano e al manipolo
dintenditori del cinema danimazione muto. Concepito in un
momento di rinascita dellopera e della figura del ginevrino Rodolphe
Töpffer (1799-1856), questo adattamento dellomonimo fumetto
venne realizzato dai francesi Lortac (Robert Collard, 1884-1973) e Cavé,
ben attenti a restare fedeli alloriginale. Luso combinato
del disegno e del cartone animato è la conseguenza diretta di questa
scelta, dettata dai ginevrini che ordinarono il lavoro.
Dapprima proiettato in tre parti, poi montato in una sola unità,
lHistoire de Monsieur Vieux-Bois venne regolarmente proiettato
durante un ventennio nel suo luogo dorigine. Signora tutto
sulla sua diffusione in altre regioni del paese, ma per quanto limitata
possa essere stata, il film appartiene per concezione e ampiezza,
nonché per i suoi realizzatori alla storia del cinema danimazione
europeo degli anni Venti, Il legame con Töpffer, "precursore
del fumetto", ne fa un perfetto esempio di continuità e di
discontinuità espressiva tra il fumetto e il disegno animato.
RC
Histoire de Monsieur Vieux-Bois is a rarity, known only to a few Töpffer
fans and connoisseurs of silent animated film. Conceived at a time of
renewed interest in the Genevan artist Rodolphe Töpffer (1799-1856)
and his work, this adaptation of the comic strip of the same name was
undertaken by the Frenchmen Lortac (Robert Collard, 1884-1973) and Cavé,
who were careful to remain faithful to the original, as instructed by
the Geneva-based commissioners of the work. The combination of drawings
and animated cartoon is the direct consequence of these dictates.
Originally
shown in 3 parts, it was then edited into one film, Histoire de Monsieur
Vieux-Bois, which was regularly shown for about 20 years in Geneva.
Nothing is known about its screening in other regions of the country,
but however limited it may have been, the film belongs squarely to the
history of European animated film in the 1920s, for its concept, its depth,
and for the men who made it. Its link with Töpffer, "precursor
of the comic strip", is a perfect example of expressive continuity
and discontinuity between comic strip and animated drawing.
RC
BORSA DI STUDIO HAGHEFILM 2002 / THE
HAGHEFILM-SELZNICK SCHOOL FELLOWSHIP 2002
La Borsa di Studio Haghefilm è assegnata annualmente a un diplomato
della Selznick School of Film Preservation che si è distinto durante
il corso annuale organizzato dal 1996 alla George Eastman House. Il vincitore
è invitato ai laboratori Haghefilm di Amsterdam durante il periodo
estivo, e partecipa al restauro di un film da presentare alle Giornate
del Cinema Muto.
La borsa di studio Haghefilm 2002 è assegnata a Sonia Genaitay
che presenterà il suo restauro di LHistoire dune
rose (1911), diretto da Camille de Morlhon. PCU
The Haghefilm Fellowship is awarded every year to a graduate student
of the Selznick School of Film Preservation at George Eastman House, who
has distinguished himself/herself at the course annually held in Rochester
since 1996. The recipient of the Fellowship is invited to Amsterdam for
a Summer Internship during which she/he restores a film to be presented
at the Giornate.
The winner of the Haghefilm Fellowship 2002 is Sonia Genaitay (France),
who will present her restoration of LHistoire dune
rose (1911), directed by Camille de Morlhon. PCU
LHISTOIRE DUNE ROSE (Pathé
/ Production Moderne Pictures, F 1911)
Dir.: Camille de Morlhon; cast: René Maupré,
Berthe Bovy; 35mm, c.400ft., 7 (16 fps), George Eastman House. Preservazione
e stampa 2002 da positivo diacetato 28mm / Preserved and printed 2002
from a 28mm diacetate positive. Didascalie in inglese / English
intertitles.
Dopo decenni di oblìo, Camille de Morlhon è oggi acclamato
dagli storici francesi (soprattutto Eric le Roy) come un esponente di
spicco del cinema europeo. La copia qui presentata deriva dallunico
esemplare del film, sopravvissuto in una copia emendata per uso non commerciale.
La rosa del titolo è trovata da una giovane sposa nella biblioteca
del marito; la donna pensa subito a un tradimento, ma il consorte le rammenta
che il fiore fu donato loro da una povera orfanella che aveva assistito
alle prime fasi del loro inamoramento. PCU
After decades of neglect, Camille de Morlhon has been hailed by French
film historians (notably Eric Le Roy) as a key personality in European
cinema. The print presented here derives from the only surviving material
on this film, an abridged version for non-theatrical distribution. The
rose of the title is found by a young woman in her husbands library,
leading her to believe that he has been unfaithful. However, the man reminds
her that the flower had been offered to them by a poor orphan who had
witnessed the blossoming of their love. PCU
NACHTGESTALTEN / THE ALLEY CAT / EIN MÄDEL
VON RASSE / MENSCHEN DER FINSTERNIS / THE NIGHTS OF LONDON / NOTTI DELLA
METROPOLI (Orplid / British and Foreign Films Ltd., D/GB, 1929)
Titoli di lavorazione / Working titles: DAS LAUFMÄDEL / NUR
EIN GASSENMÄDEL
Dir.: Hans Steinhoff; sc.: Iris North [Joan Morgan], based
on The Alley Cat by Anthony Carlyle [Gladys Alexandria Milton],
1923); ph.: Nikolaus Farkas; asst. ph.: P. Norman-Wright;
des.: Franz Schroedter; titolista /title des.: Karl Jaschob;
music (Berlin): Walter Ulfig (canzone appositamente composta per
il film / song specially composed for the film: "Rassig wie Du");
prod.: Georg M. Jacoby (Orplid), Sidney Morgan (British & Foreign);
prod. mgr.: Conrad Flockner; cast: Mabel Poulton, Margit
Manstad, Jack Trevor, Clifford McLaglen, Marie Ault, Teddy Bill, Kurt
Gerron, Shayle Gardner, Hans Mierendorff, Nien Sön Ling, Ernst Stahl-Nachbaur,
Fritz Spira, Bruno Lopinski, Rudolf Meinhard-Jünger, Julius von Szöreghy,
Mammey Terja-Basa, Tiller Girls [oltre alle "Tiller Girls",
compaiono nella rivista Schön und Schick (ma non necessariamente
nelle relative sequenze del film) / actors appearing in the Haller-Revue
Schön und Schick (but not necessarily in the films revue
sequences) included, besides the "Tiller Girls": Margarete
Schlegel, Dela Lipinskaja, Edith Schollwer, Hans Brausewetter, Hubert
von Meyerinck, and Kurt Lilien]; premiere: 1.2.1929, Atrium
Theater, Berlin; 35mm, 2653m., 95 (24 fps), Bundesarchiv-Filmarchiv.
Didascalie in tedesco / German intertitles.
Nachtgestalten / The Alley Cat venne prodotto dalla British and
Foreign Films Ltd., uneffimera casa di produzione e distribuzione
anglo-tedesca, con sede a Londra, fondata da quattro distributori provinciali
inglesi nel maggio del 1928, durante il grande boom di investimenti industriali
nel cinema inglese degli anni 1927/28. Proponendosi di operare a livello
europeo, la B&F aveva acquisito due società tedesche, le cui
attività congiunte si concentravano principalmente nella produzione
di Mittelfilme (film di medio budget, destinati soprattutto al
pubblico della provincia tedesca): la Orplid (fondata dal produttore Georg
M. Jacoby) e il suo braccio distributivo, la Messtro (nata originariamente
su iniziativa dei pionieri del cinema Oscar Messter e Peter Ostermayr).
Nel giugno del 1927, le due consociate avevano prodotto insieme un film
di Hans Steinhoff sulla tratta delle bianche, il cui grande successo di
pubblico aveva garantito al regista un contratto a lungo termine con la
Orplid-Messtro. Benché ufficialmente indipendenti (in Inghilterra
i film erano presentati come "British and Foreign" e in Germania
come produzioni "Orplid-Messtro", con specifico materiale pubblicitario
teso a evidenziarne la distinta nazionalità in ciascuno dei due
paesi), le due compagnie erano controllate dal consiglio damministrazione
della B&F e avevano uffici da una parte e dallaltra della Manica.
Nachtgestalten fu il secondo film diretto da Steinhoff per la B&F.
La sceneggiatura venne scritta, con un nom de plume, da Joan Morgan,
la figlia del produttore inglese del film, la quale, nata nel 1905, stava
abbandonando in quel periodo la sua carriera di attrice. La storia originale
era ispirata a un thriller di unaltra scrittrice con pseudonimo:
Gladys Milton. La vicenda vede Mabel Poulton una delle beniamine
del pubblico inglese degli anni Venti nei panni di una ragazza
cockney che protegge un giovane compositore ricercato per un omicidio
di cui egli stesso si ritiene involontariamente colpevole. Lintelligente
e audace fanciulla, dopo aver sbaragliato la banda del porto, riuscirà
infine a dimostrare linnocenza del giovane musicista.
Il titolo di lavorazione del film, Das Laufmädel, compare
per la prima volta nel registro cinematografico tedesco il 28 giugno 1928.
Quando in agosto iniziò la pre-produzione, Steinhoff e altri ventilarono
la possibilità di farne il primo film sonoro europeo. Questa ipotesi,
sostenuta dalla B&F fino alla fine di ottobre, venne in seguito accantonata
per motivi sconosciuti. Le riprese iniziarono intorno al 24 settembre,
con alcune scene di esterni londinesi girate a Petticoat Lane, nei docks
e nellEast End. Verso i primi di ottobre, Franz Schroedter andò
Londra per studiare i luoghi e quindi procedere con la costruzione degli
ambienti. Il 16 ottobre Steinhoff e la troupe tornarono a Berlino per
iniziare le riprese in interni presso il Grunewald-Atelier. Queste durarono
fino a metà novembre. Le scene del teatro coi numeri di rivista
vennero girate il 1– novembre, durante e dopo lesibizione della
Haller-Revue Schön und Schick allAdmiralspalast. Limpiego
di dodici camion coi generatori di corrente provocò una serie di
ingorghi sulla Friedrichstraße e il conseguente intervento della
polizia. In questo periodo, il titolo di lavorazione del film venne cambiato
in Nur ein Gassenmädel, per diventare Nachtgestalten
verso la fine dellanno, quando il film fu sottoposto per la prima
volta alla commissione di censura tedesca. Verso la fine di gennaio del
1929 fu necessario ripresentare il film al censore perché era stata
nel frattempo predisposta una nuova versione, più lunga, con un
apposito commento sonoro. La sera della prima allAtrium Theater
di Berlino, il 1– febbraio 1929, Nachtgestalte venne proiettato
alla velocità di 30 fotogrammi al secondo. Laccompagnamento
musicale, arrangiato dal direttore stabile del teatro, Walter Ulfig, è
composto di 71 brani musicali di oltre 51 autori diversi, tra i quali
Charles Gounod, Georges Bizet, Paul Lincke, Robert Stoltz, Gottfried Huppertz
e Giuseppe Becce.
Nachtgestalten è parte di un più
ampio progetto di restauro e circuitazione dei film muti di Hans Steinhoff
che è stato intrapreso dal Bundesarchiv-Filmarchiv di Berlino e
a cui danno il loro sostegno lo UK Arts and Humanities Research Board
e la University of the West England di Bristol. Il presente restauro si
basa su due copie diverse: la prima conservata presso il Bundesarchiv-Filmarchiv
(n. 107505 lunghezza: 2132 metri, con gran parte delle didascalie
originali tedesche nella loro accurata veste grafica), la seconda presso
il National Film and Television Archive di Londra (n. 41878 AD
lunghezza: 2144 metri, con didascalie inglesi). Le due copie si sono rivelate
complementari tra loro e molte scene mancanti nelluna sono state
spesso trovate nellaltra: una coincidenza particolarmente felice
soprattutto per quanto riguarda il primo tempo del film, abbastanza frammentario
nella versione tedesca. Si sono inoltre consultati materiali quali la
scheda della commissione di censura del 31 gennaio 1929 (relativa alla
copia tedesca), le note del programma originale e alcune recensioni apparse
sulla stampa dellepoca. Il restauro ha riguardato la versione tedesca,
che si discosta da quella inglese sotto molteplici aspetti:
-
Con una sola eccezione, le due copie sono costituite da riprese completamente
diverse, ma sotto il profilo qualitativo non sono affatto diseguali,
per cui si direbbe che fin dallinizio siano stati previsti due
diversi negativi.
-
La copia inglese contiene una singola sequenza e una scena eliminate
dai censori tedeschi, che però sono state reintegrate nella
versione restaurata. Daltro canto, nella versione tedesca ci
sono più generose esibizioni di gambe femminili.
-
La copia tedesca si apre con una sequenza che descrive la vivace
atmosfera della città di Londra, omessa nella versione inglese
del film perché ritenuta superflua.
-
La copia inglese ha un "lieto fine", con i due protagonisti
che annunciano il loro matrimonio durante i festeggiamenti in occasione
di una "prima". La versione tedesca, al contrario, finisce
con una drammatica sparatoria, chiaramente ispirata a Underworld
di von Sternberg.
-
Nella copia inglese non cè traccia di "Rassing
wie Du", la canzone appositamente composta per la versione distribuita
in Germania. HC/DR
Nachtgestalten / The Alley Cat is an Anglo-German co-production by
British and Foreign Films Ltd., a short-lived London-based production
and distribution company established by four UK provincial distributors
in May 1928, in the context of the investment boom in the British film
industry of 1927-28. The companys major asset in its aim to operate
at a European level was the acquisition of two German ventures whose activities
concentrated on Mittelfilme (films with medium-size budgets, made
mainly for German provincial audiences): Orplid (founded by the producer
Georg M. Jacoby), and its distribution arm Messtro (originally established
by the film pioneers Oscar Messter and Peter Ostermayr). These companies
had joined forces in June 1927 with the production of a white slave film
by Hans Steinhoff, the success of which paved the way for a long-term
contract between the director and Orplid-Messtro. Though officially independent
(the films were marketed in Britain as "British and Foreign", and in Germany
as Orplid-Messtro films, with advertisements appropriate to each country,
respectively stressing their British or German origin), both companies
were controlled by B&Fs Board of Directors and involved personnel
from both sides of the Channel.
Nachtgestalten was Steinhoffs second feature for B&F.
The script was written under a nom de plume by Joan Morgan (born
1905), who was the daughter of the films British producer and was
just ending her career as an actress. Its origin was a thriller, by another
pseudonymous woman writer, Gladys Milton. The story cast Mabel Poulton
one of Britains best-loved actresses throughout the 1920s
as a cockney girl who protects a young composer on the run for
a murder which he himself believes he may inadvertently have committed.
The clever and plucky girl foils a docklands gang, to prove his innocence.
The films initial working title Das Laufmädel first
appeared on 28 June 1928, in the German "Film Title Registry". Pre-production
commenced in August, when Steinhoff among others suggested making it as
the first European sound picture. The idea, supported by B&F as late
as the end of October, was eventually dropped for reasons unknown. Shooting
began on or about 24 September with location work in Londons Petticoat
Lane, Docklands, and the East End. In early October, Franz Schroedter
visited London to study the sites as research for his set designs. Steinhoff
and the production team returned to Berlin on 16 October to begin studio
work in the Grunewald-Atelier. This was to last until the first half of
November. The theatre and revue sequences were shot on 1 November during
and after the performance of the of the Haller-Revue Schön und
Schick in the Admiralspalast. The use of twelve trucks with generators
to supply additional electricity led to traffic jams in the Friedrichstraße
and consequent difficulties with the police. At this time, a new German
title, Nur ein Gassenmädel, emerged, to turn into Nachtgestalten
at the end of the year, when the film was submitted to the German censor
for the first time. The addition of music specifically composed for the
film led to a second submission of a revised, longer version to the censor
at the end of January 1929. At its opening night in Berlins Atrium
Theatre on 1 February 1929, the film was shown at a speed of 30 frames
per second. The musical accompaniment, arranged by the cinemas resident
conductor Walter Ulfig, is made up of 71 musical passages by more than
50 composers, ranging from Charles Gounod to Georges Bizet, Paul Lincke,
Robert Stolz, Gottfried Huppertz, and Giuseppe Becce.
The restoration
of the film is part of a project to restore and make available the silent
films of Hans Steinhoff, undertaken by the Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin,
with partial support of the UK Arts and Humanities Research Board, and
the University of the West of England, Bristol. It is based on prints
held by the Bundesarchiv-Filmarchiv (Nr. 107505 length: 2132 metres,
containing most of the original German intertitles, with their carefully
designed graphics) and by the National Film and Television Archive, London
(Nr. 41878 AD length: 2144 metres, with English titles). The two
prints turned out to complement each other very well, with missing scenes
from one frequently present in the other: this was especially fortunate
in the first "act" of the film, which is somewhat fragmentary
in the German "version". Additional materials consulted were
the German censorship card of 31 January 1929 (which relates to the surviving
German print), the original programme notes, and information from contemporary
reviews. The aim has been to restore the German version, which differs
from the English in several ways:
-
Except for one shot, both prints consist of entirely different
takes, although there are no qualitative differences between the different
materials used. Right from the start, it seems, the film was shot
in anticipation of two different negatives.
-
The English print contains one shot and a sequence which were
eliminated by the German censor, but have been incorporated into the
restored version. On the other hand, the German print indicates greater
liberalism in its showing of female legs.
-
The German print contains an opening sequence introducing the
lively atmosphere of the city of London, which was considered redundant
in the English "version".
-
The English print closes with a "happy end" with the protagonists
announcing their intention to get married, in the course of an opening
night party. The German version, however, finishes with a more dramatic
shoot-out, evidently inspired by Von Sternbergs Underworld.
-
The English print does not make any reference to "Rassig wie Du"
the song specifically composed for the film on its German release.
HC/DR
Sid Griffiths & Jerry the Tyke
Il cinema danimazione inglese dellepoca del
muto resta un territorio in larga parte inesplorato. Eppure, pochi tra
coloro che hanno visto la serie "Jerry the Tyke" (il cagnaccio
Jerry) potrebbero dubitare che il gruppo di lavoro più creativo
del Regno Unito in quel periodo fosse stato lartefice della fortuna
di questo cane capriccioso, successore del gatto Felix nei cinegiornali
Pathé Pictorial del 1925-1927. Questo cane così
umorale fu creato da due proiezionisti di Cardiff, Sid Griffiths, lanimatore,
e Bert Bilby, un ex-fotografo delle attualità Walturdaw. Insieme
produssero una miscela dinamica, spesso genialmente fantasiosa, di azione
dal vivo ed animazione, con Sid che interagiva e spesso appariva
in vivaci alterchi e scontri coinvolgenti con la sua perversa creazione
canina. Antitesi dellaccattivante cagnolino creato da G.E. Studdy,
Bonzo, le cui avventure animate erano iniziate nel 1924, Jerry era anche
incline alla disonestà ed a casuali atti di violenza; era molesto
e fastidioso, sempre pronto ad avanzare richieste a Sid. La sua enorme
bocca, da cui uscivano comandi in forma di fumetto, faceva sembrare la
sottile fenditura di Joe E. Brown quasi modesta.
Sid Griffiths (c.1898-1967) attinse liberamente da Felix per lispirazione
narrativa, lo stile grafico, gli abbellimenti al personaggio; tuttavia,
a differenza di Otto Messmer, che appariva raramente nei film di Felix,
puntò sul confronto cinematografico con il suo pupillo per creare
tensione e humour. In questinterazione si ritrovano echi della serie
dei fratelli Fleischer, "Out of the Inkwell".
I film con Jerry, pieni di abili riproposizioni e variazioni delle fluide
gag di Messmer, furono arricchiti dal contributo apportato dopo
gli episodi iniziali da un altro animatore, Brian White. Sebbene
fino ad ora dimenticato, Griffiths, che operò per anni in tandem
con White (ad un certo punto fecero insieme anche film pubblicitari),
vanta una carriera che abbraccia quattro decenni. In questarco di
tempo collaborò, supervisionandone lanimazione, agli esperimenti
a colori realizzati negli anni Trenta da Anson Dyer per la serie basata
sui monologhi di Stanley Holloway nei panni di Sam Small, e alle riprese
del lungometraggio di Halas e Batchelor, Animal Farm (La fattoria degli
animali), 1954.
Unaltra interessante caratteristica dei cartoon con Jerry è
rappresentata dalla loro autoreferenzialità con divertenti
allusioni allacquisizione di Jerry da parte della Pathé ed
al suo professato status di star (per esempio in Jerry the Troublesome
Tyke e in A Sticky Business).
Quasi tutti i quaranta e passa titoli della serie sono sopravvissuti integralmente
e sono stati riversati in digitale in Gran Bretagna dalla Pathé.
Le pellicole sono conservate dal National Screen and Sound Archive del
Galles in collaborazione con la Pathé. È curioso che Sid
Griffiths debba attirare più attenzione adesso che quando era in
attività. La BBC gallese progetta di trasmettere venti episodi
della serie a partire da questautunno, mentre Jerry the Tyke è
diventato il logo e la mascotte dellattuale, prospero Welsh Animation
Group (WAG).
Dave Berry
British animation of the silent era remains largely unexplored terrain.
Yet few who have seen the Jerry the Tyke series could doubt that
the most creative UK team of the period was responsible for the success
of this capricious canine, the successor to Felix the Cat in Pathé
Pictorial screen magazines from 1925 to 1927.The mercurial mutt
was created by two Cardiff-based projectionists, Sid Griffiths, the animator,
and Bert Bilby, a former photographer for Walturdaw actualities. Together
they produced a lively, often ingeniously inventive potpourri of live
action and animation, with Sid interacting and often featuring
in robust altercations and fascinating clashes of will with his
perverse canine creation. The Tyke was the antithesis of G.E. Studdys
cute dog Bonzo (whose animated adventures began in 1924). Jerry was also
given to dishonesty and random acts of violence he was troublesome
and strident, given to rapping out his demands to Sid. His wall-to-wall
mouth issuing cartoon bubble imperatives made Joe E. Browns fissure
seem almost demure.
Sid Griffiths (c.1898-1967) borrowed freely from Felix for his
narrative inspiration, graphic line, and character embellishments, but
unlike Otto Messmer, who rarely appeared in the Felix films, he relied
on screen confrontations with his protégé to create the
tension and humour. There were echoes, in the interaction, of the Fleischer
brothers Out of the Inkwell series.
The Jerry films, replete with ingenious riffs and variations
on Messmers fluid sight gags, gained much from the contributions
after the initial episodes of fellow animator Brian White.
Griffiths, hitherto unsung, partnered White for years at one point
they made commercials together and enjoyed a career spanning four
decades. It included supervising animator duties on the colour experiments
of Anson Dyers Stanley Holloway Sam Small monologue movies
in the 1930s and camerawork on the 1954 Halas and Batchelor feature Animal
Farm. Another engaging feature of the Jerry films is their reflexive
and allusive qualities with amusing references to Jerrys
acquisition by Pathé and self-professed status as studio "star"
(in Jerry the Troublesome Tyke and A Sticky Business, for
example).
Almost all Jerrys 40-plus cartoons survive in their entirety, and
have been transferred to digital by Pathé in Britain. The films
themselves are being preserved by the National Screen and Sound Archive
of Wales in a link-up with Pathé. Its ironic that Sid Griffiths
is now grabbing more attention than he ever enjoyed during his career.
BBC Wales plans to feature 20 of the episodes beginning this autumn, and
the Tyke has become the logo and mascot of the current, flourishing Welsh
Animation group (WAG).
Dave Berry
Serie / Series:
JERRY THE TYKE (Pathé / United International Corporation,
GB 1925-27)
Dirs.: Sid Griffiths, Bert Bilby; anim.: Sid Griffiths, Brian
White; ph.: Bert Bilby; 35mm, (16 fps), National Screen and Sound
Archive of Wales / British Pathe. Didascalie in inglese / English intertitles.
JERRY THE TROUBLESOME TYKE (GB 1925)
314ft., 514".
Primo episodio della serie. La creatura di Sid Griffiths risponde ad un
annuncio del tipo "Cane cercasi", si rivolge alla Pathé
ed ottiene un contratto con una paga settimanale di cinquecento
ossi!
The first episode of the series. Sid Griffiths creation answers
a "Wanted a Dog" ad, applies to Pathé, and wins
a contract paying 500 bones weekly!
HONESTY IS THE BEST POLICY (GB 1925)
223ft., 343".
Jerry si scontra con un treno espresso dopo esser fuggito da una casa
con il bottino.
Jerry falls foul of an express train after leaving a house with stolen
swag.
A STICKY BUSINESS (GB, c.1926)
286ft., 446".
Il cane egoista si mette nei guai con la legge dopo essersi lasciato prendere
la mano dalle sue manie autopromozionali.
The egotistical pooch tangles with the law after indulging his passion
for self-publicity.
GOING WEST (GB 1926)
294ft., 454".
Il nostro eroe scopre che il vecchio West è più selvaggio
di quanto immaginasse.
Our hero finds the Old West wilder than he anticipated.
A FLASH AFFAIR (GB 1926)
235ft., 355".
Sid è la vittima di Jerry diventato fotografo.
Sids the victim as Jerry turns photographer.
HE GETS FIRED (GB 1926)
216ft., 336".
Lanimatore, esasperato, punta unarma sul suo "bambino"
errante.
The exasperated animator turns a gun on his errant "infant".
THE JOY PROVIDER (GB 1925)
308ft., 508".
Il nostro cane derelitto si imbatte in uno spettro natalizio.
Our down-and-out canine meets a Christmas spook.
GOLF (GB, c.1926)
273ft., 433".
Un insolito campo a diciotto buche per Jerry.
An unorthodox and fluid 18 holes for Jerry.
ALL UP A TREE (GB, c.1926)
222ft., 342".
Ancora confusione sul campo da golf.
More golfing chaos.
WE NEARLY LOSE HIM (GB 1926)
237ft., 357".
Un errore di Sid Griffiths mette nei guai il suo protetto.
A Sid Griffiths error endangers his protégé.
IN AND OUT OF WEMBLEY (GB, c.1925)
301ft., 501".
Jerry non se la sente di affrontare lEsposizione Imperiale di Wembley.
Jerry has no stomach for the Wembley Empire exhibition.
BORSA DI STUDIO MO I RANA 2002 / THE MO I RANA - SELZNICK SCHOOL
FELLOWSHIP 2002
WHITE WATER (Nell Shipman Productions, US
1924)
Dir.: Bert Van Tuyle, Nell Shipman; ph.: Robert S. Newhard;
cast: Nell Shipman (Dreena), Ralph Cochner, Ray Peters, Donald
Winslow; 35mm, c.2000 ft., 30 (18 fps), George Eastman House. Preservazione
e stampa / Preserved and printed 2002. Didascalie in inglese /
English intertitles.
Questo è il terzo cortometraggio in due rulli della serie "Little
Dramas of the Big Places", realizzato dopo The Trail of the North
Wind e The Light on the Lookout (entrambi del 1923). Nella
sua autobiografia The Silent Screen & My Talking Heart, Shipman
scrive di aver girato cinque "Little Dramas", ma di averne completati
solo quattro. Soltanto i primi tre sono giunti fino a noi. Tutti e cinque
furono girati nello studio allaperto di Shipman, Lionhead Lodge,
sulla sponda orientale del Northern Priest Lake nelle pianure dellIdaho
settentrionale. La storia ha come protagonista Dreena, scrittrice amante
della natura, che giunge in un villaggio di boscaioli e incontra due piccoli
orfani affamati, Joe e Patrick. Dreena li nutre e li prende con sé.
Patrick è ancora scosso dalla morte dei genitori; Joe si rifiuta
di fare il boscaiolo perché lultimo albero da lui tagliato
aveva colpito il fratellino, minandone la salute. Il film è stato
ritrovato nel 2001 e restaurato presso il laboratorio di Mo i Rana in
Norvegia da Heather Stilin (Stati Uniti), diplomata alla L. Jeffrey Selznick
School of Film Preservation e vincitrice di una borsa di studio offerta
dallArchivio Nazionale Norvegese a uno fra i partecipanti al corso.
TT/PCU
This was the third 2-reeler produced in Nell Shipmans "Little
Dramas of the Big Places" series, following The Trail of the
North Wind and The Light on the Lookout (both 1923). Shipman
writes in her autobiography, The Silent Screen & My Talking Heart,
that 5 "Little Dramas" were filmed, but only 4 were completed.
Only the first 3 are known to survive. All the "Little Dramas"
were shot in and around Shipmans film camp, Lionhead Lodge, on the
eastern shore of northern (lower) Priest Lake in the north Idaho panhandle.
The story revolves around the character of Dreena, a wilderness writer
who comes to a lumberjack town and finds two hungry orphan boys, Joe and
Patrick. She feeds them and takes them in as her own. Patrick still mourns
the loss of his parents; Joe wont work as a lumberjack because the
last time he cut down a tree, it fell on his brother and injured him severely.
Found in 2001, White Water was preserved at the Mo i Rana laboratories
of Norway by Heather Stilin (USA), graduate student of the L. Jeffrey
Selznick School of Film Preservation and recipient of the 2002 National
Library of Norway Fellowship. TT/PCU
WOLVES OF KULTUR / LE MESSAGER DE LA MORT (Western
Photoplays / Pathé, US 1919)
Dir.: Joseph A. Golden; cast: Leah Baird, Sheldon Lewis, Charles
Hutchison, Betty Howe, Mary Hull, Edmund Dalby, Austin Webb, William Cavanaugh,
Karl Dane, Frederick Arthur; orig. distribuito in 15 episodi: il 1°
in tre rulli, gli altri in due / orig. release: 15 episodes,
episode 1 in 3 reels, episodes 2-14 in 2 reels
each.
Episode 1: THE TORTURE TRAP
35mm, 704m., 30 (20 fps), imbibito / tinted, Lobster Films
/ Cinémathèque Municipale de Luxembourg. Didascalie in francese
/ French intertitles.
È questo un "assaggio" del serial realizzato dalla Pathé
nel 1919 ed ora in fase di restauro grazie ad uninnovativa forma
di collaborazione. Tutto ebbe inizio nel settembre del 1992, quando la
Lobster acquistò ad unasta 27 dei 31 rulli in nitrato di
Wolves of Kultur. Con il compianto Fred Junck, che era stato presente
alla vendita ed aveva poi depositato il serial presso la cineteca del
Lussemburgo, fu deciso di provvedere alla preservazione del serial mediante
il coinvolgimento di 15 archivi internazionali, ognuno dei quali si sarebbe
fatto carico del restauro di un singolo episodio: i costi sarebbero stati
così suddivisi e alla fine lintera serie sarebbe stata messa
a disposizione di tutti i partecipanti. Questepisodio introduttivo
è il primo risultato del piano concordato durante le Giornate 2001.
I 27 rulli sono imbibiti e necessitano di essere restaurati al più
presto: alcune parti sono prossime a decomporsi, mentre altre sono state
danneggiate dallacqua. Gli episodi sono, in gran parte, sostanzialmente
completi, con leccezione del primo rullo dellepisodio 7, del
secondo rullo dellepisodio 10 e dellintero episodio 14. Comunque,
molte delle parti mancanti possono essere ricavate da una seconda fonte,
un negativo 16mm ricavato da un nitrato 35mm ora non più rintracciabile.
Parrebbe essere una riedizione più breve ma, dato che il materiale
omesso riguarda in genere le prime sette parti, sarà possibile
sostituire buona parte delle scene non contenute nella versione a 35mm.
La copia 16mm apparteneva alla Blackhawk ed è stata messa a disposizione
da David Shepard.
La presentazione a Bologna, nellambito della scorsa edizione del
Cinema Ritrovato, di La Maison du mystère ha drasticamente
cambiato la nostra visione dei serial facendoci capire come qualcuno di
essi possa essere unautentica opera darte. Certo, scopriremo
che Joseph A. Golden non è un regista del calibro di Alexandre
Volkoff, ma i titoli degli episodi "The Iron Chair" (La
sedia di ferro), "Through the Flames" (Attraverso le fiamme),
"The Leap of Despair" (Il salto della disperazione) promettono
quella tipica carica melodrammatica che ci si aspetta da una serial.
Lattrice principale, Leah Baird (1887-1971), è una figura
di considerevole interesse. Attrice teatrale (nel 1908 aveva recitato
a Broadway in A Gentleman from Mississippi, con Fairbanks), si
unì alla Vitagraph nel 1912 nella duplice veste di sceneggiatrice
e di attrice. Negli anni 20 formò, in società con
il marito, Arthur Beck, una propria compagniae produsse alcuni fastosi
film ambientati in Europa. Dopo il suo ritiro dal cinema continuò
a scrivere e negli anni 40 ritornò sullo schermo in alcuni
ruoli di contorno. Il regista Joseph A. Golden era un veterano che aveva
iniziato alla Biograph nel 1907; Nel 1910-11 diresse Pearl White in mezza
dozzina circa di western Pathé ed anche in alcuni episodi del serial
The Romance of Elaine (1915).
La proiezione sarà presentata da Serge Bromberg ed Eric Lange della
Lobster Film. Il progetto di restauro è dedicato alla memoria di
Fred Junck, fondatore della Cinémathèque Muncipale de Luxembourg.
DR
This "taster" of Pathés 1919 serial thriller
represents work-in-progress on an innovatory collaborative project. The
story goes back to September 1992, when the Lobster Film Archive purchased
at auction a nitrate print of 27 of the 31 reels of this then-lost serial.
With the late Fred Junck, who was present at the sale and subsequently
stored the film in the Luxembourg Cinémathèque, it was planned
to organize a collaboration between 15 international archives, each of
which would undertake the restoration of a single episode thereby
sharing the costs and making the finished serial available to all the
participants. A plan was finalised at the 2001 Giornate del Cinema Muto,
and this introductory episode is the first outcome.
The 27 reels that constitute the main material of the restoration are
tinted, and in urgent need of restoration: some parts are on the point
of decomposition, while others have suffered water damage. Most episodes
are substantially complete, with the exception of the first reel of episode
7, the second reel of episode 10, and the entire episode 14. However,
much of the missing parts can be replaced from a second source, a 16mm
negative from a 35mm nitrate print now no longer traceable. This appears
to represent a shortened re-issue, but since the material omitted was
generally taken from the first 7 chapters, it will be possible to replace
most of the scenes absent from the 35mm version. The 16mm print formed
part of the Blackhawk Library, and is being made available by David Shepard.
The revelatory screening of La Maison du Mystère at this
years Bologna Cinema Ritrovato in July dramatically changed perspectives
on the serial, revealing that the genre can accommodate a true work of
art. We shall certainly discover that Joseph A. Golden was not a director
of the calibre of Alexandre Volkoff; but the titles of the episodes ("The
Iron Chair", "Through the Flames", "The Leap of Despair")
promise the kind of highly-charged melodrama expected from an archetypal
serial.
The leading actress, Leah Baird (1887-1971), is a figure of considerable
interest. A stage actress (in 1908 she appeared on Broadway with Fairbanks
in A Gentleman From Mississippi), in 1912 she joined Vitagraph,
where she was active as a scenarist as well as actress. In the 1920s she
formed her own company in partnership with her husband Arthur Beck, and
produced a number of opulently staged films in Europe. After retiring
from the screen she continued to write, and in the 1940s returned to the
screen in a few supporting roles. The director Joseph A. Golden was a
veteran who had first worked at Biograph in 1907. In 1910-11 he directed
Pearl White in half a dozen Westerns at Pathé, and had serial experience
when he directed her in some episodes of The Romance of Elaine
(1915).
The show will be introduced by Serge Bromberg and Eric Lange of
the Lobster Film Archive. The restoration project for Wolves of Kultur
is dedicated to the memory of Fred Junck, founder of the Luxembourg Cinémathèque.
DR
Schede di / Programme notes by:
PCU: Paolo Cherchi-Usai
HC: Horst Claus
RC: Roland Cosandey
LJ: Livio Jacob
GK: Gerhild Krebs
DR: David Robinson
TT: Tom Trusky
CT: Casper Tybjerg
|