Ladislas Starewitch, mago dei pupazzi animati
Ladislas Starewitch, Wizard of Puppet Animation

Introduzione - Introduction
Schede film - Programme notes

Stiamo cavalcando, anno dopo anno, i centenari delle “prime volte” degli elementi tecnologici e linguistici della sintassi cinematografica. Celebrazioni che possono tramutarsi però in elogi funebri dal momento che ad un secolo di distanza si è approdati ad una sostanziale trasformazione dei metodi di lavoro che, sintetizzata con il linguaggio dell’oggi, può essere descritta come il passaggio tra l’analogico e il digitale. Questa trasformazione la si può osservare in particolar modo in due settori ben definiti, quello degli “effetti speciali” e quello dell’“animazione tridimensionale”. Due settori d’intervento che se vedono coinvolti inventori e pionieri come George Méliès, J. Stuart Blackton, Émile Cohl, Segundo de Chomón, vengono accomunati nella qualità professionale di un altro grande, Ladislas Starewitch (1882-1965), che dalla Russia che l’ha visto esordire ed eccellere anche come regista di film “dal vero”, si è poi, dopo la rivoluzione, spostato verso il mediterraneo, transitando per l’Italia ma stabilizzandosi, infine, nel 1920 in Francia. Dove ha continuato a scrivere, produrre e realizzare opere in animazione tridimensionale, impiegando pupazzi articolati (in francese “marionnettes”) più o meno antropomorfi ricoperti di pelle di camoscio che aderisce al corpo dei personaggi intagliato nel legno, offrendo loro una straordinaria levigatezza unita ad una efficacissima “fotogenia”. Disegnatore, pittore, curioso cultore dei lavori manuali, scienziato con particolare riferimento all’entomologia, Starewitch (grafia francese del suo cognome) ha perfezionato un interesse che pareva inizialmente dedicato solo all’ osservazione della vita degli insetti, in un mondo poetico e compiuto. Ripercorrendone la carriera privilegeremo il suo periodo “muto” (1910-1928) e le opere realizzate con il passo uno dell’animazione.
La rassegna è stata organizzata con la piena collaborazione di Léona Béatrice Martin Starewitch che, con il marito François Martin, conserva, restaura e promuove la conoscenza dei materiali originali (pellicole comprese) del lungo e produttivo periodo francese del nonno. Consentendo così a tutti, oltre alla visione delle pellicole, di verificare, come succederà al Teatro Verdi di Pordenone nella Mostra curata dalla stessa Béatrice, la reale essenza e consistenza di quei pupazzi. Sculture lignee articolate e ricoperte di pelle di camoscio adattate ora agli insetti e agli animali più o meno antropomorfi, ora a personaggi caricaturati dalla realtà. Partono dagli esordi del lavoro di Starewitch e man mano si sviluppano ingrandendosi in proporzione della complessità della narrazione. Una serie preziosa di fotografie permetterà infine di vedere il “backstage” ovvero il teatro di posa, con i set miniaturizzati, con le luci ad effetto, con le macchine, con gli attori “marionnettes”, e con lui, Starevitch ritratto orgoglioso in mezzo agli strumenti della sua poesia pronti a traformarla in puro argento di sogno. – Carlo Montanaro

In recent years we have been celebrating the centenaries of technological and linguistic innovations in cinema history. Such celebrations, however, can turn into eulogies, given that recurrences also signify a great transformation in working methods. To use modern jargon, this change might well be likened to the shift from analog to digital. It can be observed in two fields in particular: special effects and three-dimensional animation. These two fields evoke the names of inventors and pioneers like Georges Méliès, J. Stuart Blackton, Émile Cohl, and Segundo de Chomón, and are at the heart of the work of another cinema great, Ladislas Starewitch (1882-1965).
Wladyslaw Starewicz began his career in Russia, where he excelled as a director of “real-life” films. After the Russian Revolution, he moved to the Mediterranean, passing through Italy and finally settling in France in 1920. Here he continued to write, produce, and create three-dimensional animation films using articulated puppets (in French,
marionnettes), more or less anthropomorphic in form, and covered with soft chamois leather. This adhered to the body of the carved wooden figures and endowed them with a particular smoothness and an effective photogenic quality. Starewitch (to use the French version of his name) drew, painted, and was fascinated with detailed manual work. He was also a scientist with a particular interest in entomology, which initially seemed purely based on the observation of the life of insects in their poetic, self-contained world.
In examining his career, we will focus upon his “silent” period (1910-1928) and the films using stop-motion animation. This season of films has been organized with the full collaboration of Léona Béatrice Martin Starewitch, who, with her husband François Martin, preserves, restores, and promotes awareness of the original material (films included) of the long and productive French period of her grandfather. As well as the screening of his films, she also permits everyone to see the true essence and consistency of his puppet figures, as will be possible at the Teatro Verdi in Pordenone in the accompanying exhibition, curated by Béatrice herself. Carved in wood, they are articulated and covered in chamois leather, now adapted to the more or less anthropomorphic insects and animals, now to characters caricatured from reality. They start from the beginnings of Starewitch’s work and bit by bit develop and grow in proportion to the complexity of the narratives. Finally, a precious series of photographs allows us to see the “backstage” of the studio, with the miniature sets, effects lights, machines, and marionette actors, and Starewitch himself, proudly portrayed with the tools of his poetry ready to transform it into the pure silver of dreams.
– Carlo Montanaro

Nota sulla / Note on the “Collection Martin Starewitch”
Tutti i titoli dei film della “Collection Martin Starewitch” (CMS), sia che siano stati restaurati da noi stessi o acquisiti da altre fonti, dispongono di un lavander, di un elemento per la stampa (controtipo per il bianco & nero o internegativo per il colore) e di una copia di circolazione. Tutte le copie sono in 35mm e tutti i restauri sono stati effettuati a partire da elementi in 35mm. Tutti i restauri e tutte le acquisizioni sono stati finanziati con fondi propri della CMS senza alcun aiuti esterno grazie ai diritti d’autore percepiti per passaggi (in sala o su canali televisivi) o per mostre realizzate negli ultimi vent’anni. La didascalia che figura alla fine di alcuni film restaurati verso il 1990-91 (“restauro effettuato grazie al sostegno finanziario di La Sept”) significa che questo canale ha acquisito i diritti di diffusione prima del restauro del film in oggetto.  All films in the Collection Martin Starewitch (CMS), whether restored by us or acquired from other sources, comprise a lavender print, photographic print material (a master for black-and-white and an internegative for colour), and a distribution copy. All copies are 35mm, and all restorations have been carried out using 35mm materials.
All restorations and acquisitions have been financed by funds from the CMS without any external assistance. These funds were provided by the royalties from screenings of Starewitch’s films in cinemas, on television, and at festivals over the last 20 years. The credit that appears at the end of some of the films restored between 1990 and 1991 – “Restauré grâce au soutien financier de LA SEPT” (“Restoration undertaken thanks to the financial support of La Sept”) – indicates that the French television channel La Sept bought the broadcasting rights before the restoration of the film in question. –
Léona Béatrice Martin Starewitch, François Martin

Fonti/Sources: Yuri Tsivian (curatore/editor), Testimoni silenziosi: Film russi 1908-1919 / Silent Witnesses, Russian Films 1908-1919, Pordenone, Le Giornate del Cinema Muto/London, British Film Institute, 1989; Wladislas Jewsiewcki, Esop XX wieku, Wladislaw Starewicz pionier filmu lalkowego i sztuki filmowej, Warszawa, Wydawnictwa Radia i Telewizji, 1989; Léona Béatrice et François Martin, Ladislas Starewitch: Filmographie illustrée et commentée / Illustrated Filmography and Commentary, Annecy, JICA Diffusion, 1991; Léona Béatrice et François Martin, Ladislas Starewitch, 1882-1965, Paris, L’Harmattan, 2003; e tutti i lavori di restauro / and all the resoration work on the films themselves.

Nota sulla ortografia / Note on name style
In questo catalogosi è adottata l’ortografia che lo stesso Ladislas Starewitch ha scelto per il suo nome nel momento in cui si è installato in Francia e non Wladislaw Starewicz, che è la trascrizione in alfabeto latino dal cirillico. / The credits and notes in the Giornate catalogue use the name style “Ladislas Starewitch”, which the director himself adopted when he settled in France, rather than the Latin alphabet transcription of the original Cyrillic, Wladislaw Starewicz.

 
 

PREKRASNAIA LUKANIDA [La Belle Lucanide / La bellissima Lucanide / The Beautiful Lucanid] (Khanzhonkov, Russia, 1910)
Regia/dir: Ladislas Starewitch; scen: ispirata al tema di Elena di Troia / fantasy on the theme of Helen of Troy; prima proiezione: ?; 35mm, 156 m., 7’55” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Senza didascalie / No intertitles.
“Ciò che è più degno di nota in questo film è che tutti i movimenti fatti dagli insetti hanno una sorprendente verosimiglianza. Quando sono irati scuotono le antenne e sollevano le corna e camminano proprio come gli esseri umani… Com’è ottenuto tutto questo? Nessuno di quelli che hanno visto il film è in grado di spiegarlo. Se i cervi volanti sono ammaestrati, allora, l’ammaestratore deve essere una persona di una fermezza e di una pazienza magiche. Che i personaggi siano proprio cervi volanti, lo si vede chiaramente osservando con attenzione i particolari fisici. Ad ogni modo noi assistiamo ad un importante evento del nostro secolo: finora mai niente di simile si era visto al cinema. / “What is so amazing about this film is that the beetles portray the situation with such plausibility. When angry they shake their feelers and raise their horns, they march just like people… How is it all done? Not one of the viewers could explain it. If the beetles were performing then their trainer must be a man of magical endurance and patience. That the actors were indeed beetles is clear from careful examination of their appearance. However it was done we are face to face with the most startling phenomenon of our century; nothing like it has ever been seen in cinema before.”
(Novosti vechera, 1912, in: Testimoni silenziosi / Silent Witnesses, 1989, pp. 586, 587)

 
 

MEST’ KINEMATOGRAFICHESKOGO OPERATORA [La Vengeance du ciné-opérateur / La vendetta del cameraman / The Cameraman’s Revenge] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: 27.10.1912; 35mm, 288 m., 14’05” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“Deliziosa e licenziosa commedia: un adulterio tra insetti reso lampante dall’utilizzazione del cinematografo. Starewicz umanizza le sue creature semiartificiali e gioca narrativamente – nel suo miniset – con la luce. Ma non è nuovo a scherzi con il suo mezzo espressivo…” (Testimoni silenziosi, 1989, p. 153)”. Nelle didascalie della copia inglese la storia viene stravolta probabilmente per ragioni di censura, diventando una sorta di scommessa per una eredità. / “Delightful licentious comedy: an adultery between insects brought into focus by cinematic technique. Starewicz humanizes his semi-artificial creatures and plays with light (on his mini-set) to create narrative. But he used to play with his own means of expression…” (Silent Witnesses, 1989, p. 152)
In the intertitles of the English version the story is distorted – probably for censorship reasons – becoming a sort of bet which involves an inheritance.
– Carlo Montanaro

 
 

ROZHDESTVO OBITATELEI LESA (Vader Kerstmis bij de woudbewoners / Le Noël des habitants de la forêt) [Le Noël des insectes / Il Natale degli insetti / The Insects’ Christmas / Father Christmas with the Forest Inhabitants] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: ?; 35mm, 125 m., 6’ (18 fps); col. (imbibizione originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte copia/print source: Nederlands Filmmuseum, Amsterdam.
Didascalie in olandese / Dutch intertitles.
“Un abete coperto di neve si accende e scintilla di mille fuochi di candela e di giocattoli luccicanti. Attirati da questa magia di luci insetti diversi accorrono d’ogni dove e si scatenano in giochi e danze. Attirato dalla festa ‘Padre Freddo/Babbo Natale’ partecipa all’allegria generale. La ‘prima volta’ di un personaggio dalle fogge umane. Un pupazzo cinematografico molto primitivo: si muovono le gambe e le braccia, la barba e gli occhi.” / “A snow-covered fir tree is lit and glitters with hundreds of candles and shiny toys. Attracted by this magical light, various insects gather from far and wide to dance and play games. Attracted by the party, Father Christmas joins in the general fun. This is Starewitch’s first cinema marionette of a character with a human appearance. It is a very primitive puppet: the legs, arms, beard, and eyes can move.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 434)

 
 

STREKOZA I MURAVEI [La Cigale et la fourmi / La cicala e la formica / The Grasshopper and the Ant] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima favola di/inspired by the fable by Ivan Krilov; prima proiezione: 22.2.1913; 35mm, 158 m., 7’40” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“I personaggi sono insetti stilizzati scolpiti nel legno, articolati e con una mimica piuttosto primitiva. Nel film è presente un primo piano con il busto del personaggio che occupa la metà dello schermo. Con Prekrasnaia Lukanida (La bellissima Lucanide) questo film apre le frontiere della produzione russa verso l’estero e viene presentato a Parigi al Gaumont Palace.  Film premiato dallo zar Nicola II.” / “The characters are stylized insects that have been carved out of wood; articulated, they have fairly primitive movements. There is a close-up in the film of a character’s body that takes up half the screen. Along with Prekrasnaia Lukanida (The Beautiful Lucanid), this film opened up Russian film production to the rest of the world, and was presented in Paris at the Gaumont Palace. It was awarded a prize by Tsar Nicholas II.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 434)

 
 

VESELYE STSENKI IZ ZHIZNI ZHIVOTNYKH [Scènes amusantes de la vie des insectes / Allegre scene della vita degli insetti / Amusing Scenes from the Life of Insects] (Khanzhonkov, Russia, 1912)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: 1.5.1912; 35mm, 134 m., 6’30” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Didascalie in ceco / Czech intertitles.
“Un piccolo divertissement quasi senza storia.” / “A little divertissement almost completely devoid of a storyline.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 59)

 
 

LILIYA (BEL’GII) [Le Lys (de Belgique) / Giglio (del Belgio) / The Lily (of Belgium)] (Skobelev Committee, Russia, 1915)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; testo poetico/poetic text: Boris Martov; cast: Irène Starewitch (ragazza/the girl), Jan Wizniewski; prima proiezione: 26.12.1915; lg. or./orig. l.: 600 m. (come indicato nei documenti privati di Starewitch/indicated in Starewitch’s own filmographic records); 35mm, 360 m., 17’29” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“Nella seconda fase della sua vorticosa attività in Russia, ormai più legata al film di fiction e con particolare riferimento alla fotografia e agli effetti speciali, Starewicz torna saltuariamente al suo primo amore. Questo film è una favola rasserenante, in cui il nonno racconta alla nipotina dell’invasione tedesca nel Belgio parafrasandolo con la ‘vera’ vita degli insetti, che ora agiscono direttamente nella natura, addirittura all’aperto e comunque non in miniset ricostruiti con cure antropomorfe. Come succederà poi spesso in Francia dopo il 1919.” / “During the second phase of his activities in Russia when he became involved with fiction films, and particularly photography and special effects, Starewicz returned now and then to his first love. This film is a cheerful fairy tale, in which the grandfather tells his granddaughter about the German invasion of Belgium, paraphrasing the ‘real’ life of insects, now living in the open, in their natural environment and not in reconstructed mini-sets. There is therefore no attempt at anthropomorphism, as he was to do often in France after 1919.”
(Carlo Montanaro, in Testimoni silenziosi / Silent Witnesses, 1989, pp. 272, 273)

 
 

DANS LES GRIFFES DE L’ARAIGNÉE (L. Starewitch, FR 1920)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; presentazione alla stampa/press show: 9.1.1924; data uscita/released: 7.3.1924; 35mm, 567 m., 24’45” (20 fps); col. (colorazione au pochoir originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original stencil-colour); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris. (Acquisito dal/Print acquired from the Nederlands Filmmuseum, 1990/1991.)
Didascalie in francese / French intertitles.
“Anche i pupazzi si evolvono. Dans les griffes de l’araignée è l’ultimo film nel quale gli eroi sono degli insetti dai visi, spesso, talmente deformati che li si crederebbe degli umani torturati (Arachnus, il banchiere).” “Pathé ha acquistato i diritti di sfruttamento per tutto il mondo” (Ladislas Starewitch, 2003, p. 121, 442).  Nelle filmografie che ha redatto, Starewitch colloca sempre questo film al primo posto tra quelli realizzati in Francia nel 1920. Ma dal momento che arriva in Francia nel dicembre del 1920, ci si può chiedere dove questo film sia stato effettivamente girato, sulla strada dell’esilio o realmente in Francia. Primo tra quelli realizzati negli anni ’20 è il quinto ad entrare in distribuzione. / “Even puppets evolve. Dans les griffes de l’araignée [In the Claws of the Spider] is the last film in which the heroes are insects with faces, sometimes so deformed that you would think they were tortured human beings (Arachnus, the banker).” “Pathé bought the world distribution rights.” (Ladislas Starewitch, 2003, pp. 121, 442).  In the filmographies that Starewitch drew up, he always listed this film as the first that he made in France in 1920. But as Starewitch arrived in France in December 1920, one may well ask where this film was really made – on the road to exile, or after he had actually arrived in France? It was the first to be made in the 1920s, but the fifth to be distributed. – François Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch

 
 

LE MARIAGE DE BABYLAS (Midnight Wedding) (L. Starewitch, FR 1921)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; riprese/filmed: 1921; presentazione alla stampa/press show: 26.9.1922; data uscita/released: 11.1922; 35mm, 334 m., 15’ (20 fps), col. (imbibizione originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro 2007 a partire dal negativo, da una copia di lavoro nitrato (1921) bianco e nero, e da una copia di circolazione imbibita con didascalie inglesi. / Restored in 2007, using a negative, a 1921 b&w nitrate workprint, and a tinted release print with English intertitles.
Didascalie in francese / French intertitles.
Questo è l’ultimo film, restaurato nell’estate del 2007. Nel negativo le inquadrature erano montate in funzione della colorazione (le arancio, le verdi). La copia di lavoro portava le indicazioni del posizionamento delle didascalie con la scrittura di Irene che segnalava l’inizio del testo. La copia di circolazione inglese ha fornito le informazioni sul colore. Quanto all’animazione questo è l’unico film nel quale per il solo personaggio di Bébé Starewitch usa delle maschere per le espressioni del viso. / This was the last film to be restored in the summer of 2007. In the negative, the sequences were arranged by colour (all the orange ones, all the green, etc.). The workprint includes marks for the positioning of the titles in Irène’s own handwriting, indicating where the text of each title begins. The English release print provided information about the colours. As far as the animation is concerned, this is the only film in which Starewitch uses masks for the facial expressions of one of the characters, Bébé. – François Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch

 
 

L’ÉPOUVANTAIL (L. Starewitch, FR 1921)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Ladislas Starewitch, Nina Star; presentazione alla stampa/press show: 31.10.1922; data uscita/released: ?; 35mm, 385 m., 16’50” (20 fps), col. (imbibizione e viraggio originale riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro effettuato nel 1990 a partire dal negativo non montato e dal confronto con una copia video del British Film Institute. Una croce sul negativo segnalava un centinaio di posizionamenti ma le didascalie sono state ridotte a 27. / Restored in 1990 from an unedited negative, which was compared with a video copy of a print from the British Film Institute. Crosses marked on the negative indicated about 100 positions for intertitles, but the intertitles had been reduced to 27.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Talvolta questi pupazzi hanno la recitazione esasperata di molti degli attori del muto, ruotano gli occhi o esagerano le espressioni della bocca, come ha fatto lo stesso L. Starewitch interpretando il giardiniere nell’Épouvantail, ma poi velocemente le loro posture non si distinguevano più da quelle di un attore reale.” / “At times these puppets act in the same exaggerated way as many silent film actors: they roll their eyes and exaggerate the movement of their lips, just as Starewitch himself does when he plays the part of the gardener in L’Épouvantail [The Scarecrow]. But very quickly their playing is indistinguishable from that of real actors.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 122)

 
 

LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI (L. Starewitch, FR 1922)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima favola di/inspired by the fable of
Jean de La Fontaine; presentazione alla stampa/press show: 15.09.1923; data uscita/released: ?; 35mm, 469 m., 20’28” (20 fps), col. (viraggio originale riprodotto su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro effettuato nel 2002 a partire dal negativo non montato che conservava le indicazioni per il posizionamento delle didascalie e dei colori, nonché da copie di circolazione. / Restored in 2002, using the unedited negative (which retained the markings for the intertitles and indications of the colours), as well as release prints.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Questi primi film sono girati nei ritagli di tempi di altre attività professionali in uno studio impiantato a Joinville-le-Pont. Inizialmente l’insediamento appare molto precario. Ecco come lo descrive Georges Velloni in un articolo per Export Film del gennaio 1923: ‘In un piccolo appartamento vicino al grande e moderno studio [di Joseph Lewinski], ne è nato uno in miniatura, abbellito con lampade, con piccole apparecchiature illuminanti, con un’attrezzatura completa. In questo teatro di ripresa all’incirca di un metro quadrato è attualmente allestita una scenografia in argilla, vetro, legno e carta, che rappresenta un delizioso piccolo stagno sovrastato da salici che deve servire come sfondo a una parte dell’azione delle Grenouilles qui demandent un roi [Le rane vogliono il re] che sta per cominciare a girare il signorile erudito divenuto regista di prim’ordine.’ / “These early films were shot in the spare time left over from other professional activities, in a studio fitted up at Joinville-le-Pont. At the beginning, the set-up seems to have been rather precarious. Here it is, as described by Georges Velloni in an article in Export Film, January 1923: ‘In a small apartment near the large modern studio [of Joseph Lewinski], a studio in miniature has been born, totally outfitted, complete with lamps, spotlights, and all other equipment, reduced to scale. At this moment, in this cinematography theatre, about one square metre in size, there is a set made of clay, glass, wood, and paper, which represents a delightful little pond surrounded by weeping willows. This will serve as a backdrop to a scene from Les Grenouilles qui demandent un roi [The Frogs Who Wanted a King / Frogland], which a distinguished scientist – now a first-rate director – is about to film.’ ”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, pp. 90-91)

 
 

LA VOIX DU ROSSIGNOL  (The Voice of the Nightingale) (L. Starewitch, FR 1923)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione alla stampa/press show: 17.10.1923; data uscita/released: 21.12.1923; 35mm, 277 m., 12’07” (20 fps), col. (colorazione au pochoir e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original stencil-colour and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Acquisizione dal Nederlands Filmmuseum, Amsterdam, nel 1990/1991 con verifiche su altre copie della CMS. / Acquired from the Nederlands Filmmmuseum, Amsterdam, in 1990/91, after comparison with other copies in the Collection Martin Starewitch.
Didascalie in francese / French intertitles.
Nel 1925 il film venne selezionato da una giuria di esercenti quale miglior cortometraggio uscito negli Stati Uniti in quell’anno. Il premio fu assegnato a Starewitch da Hugo Riesenfeld. David Shepard indica una copia basata sul sistema Prizma Color.
“Qualche tempo dopo il tavolo di lavoro si è ingrandito. [Secondo un articolo apparso in Cinémiroir il 15 dicembre 1923], “il piccolo studio si compone essenzialmente di un tavolo di circa quattro metri quadrati, con, agli angoli, quattro pali di cerca un metro e mezzo di altezza. I pali sono collegati con traverse con, fissate, ribalte di lampade a incandescenza munite di un riflettore e di colorazioni diverse (bianco, blu, viola, rosso e arancio).”
This film was selected by a jury of exhibitors “as the most novel short subject motion picture released in the United States during the year 1925”. The prize was presented to Starewitch personally by Hugo Riesenfeld. David Shepard mentions a Prizma Color version.
“Some time later the worktable got bigger. [According to an article in Cinémiroir, 15 December 1923:] ‘Basically, the small studio consisted of a table approximately 4 square metres in size, with 4 poles about a metre and a half high at each corner. These poles were linked by crossbeams with a float of incandescent lights attached, with a reflector and different coloured filters (white, blue, purple, red, and orange).’”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 91)

 
 

AMOUR NOIR ET BLANC (L. Starewitch, FR 1923)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; didascalie in rima in francese di/rhyming intertitles in French by René Buzelin; presentazione alla stampa/press show: 13.10.1928; data uscita/released: 30.11.1928; 35mm, 502 m., 21’52” (20 fps), col. (imbibizione originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro basato su copie di circolazione (CMS). / Restoration based on release prints in the Collection Martin Starewitch.
Didascalie in francese / French intertitles.
Il film è stato sonorizzato nel 1932. Le date di realizzazione e distribuzione di Amour noir et blanc confermano che l’ordine della produzione non corrisponde all’uscita del film (cfr. sopra, Dans les griffes de l’araignée e, più sotto, Les yeux du dragon). Irène et Nina, le due figlie di Ladislas Starewitch, raccontavano ancora negli anni ’70 che il loro padre lavorava su certi film per il piacere proprio e della sua famiglia, senza preoccuparsi troppo della loro vendita; questo può spiegare lo slittamento tanto più che quasi fin da subito negli anni ’20 Starewitch ha potuto vivere comodamente grazie agli introiti cinematografici non avendo quindi alcuna urgenza di commercializzare subito le nuove realizzazioni. Per questo motivo il primo lavoro intrapreso alla fine degli anni ’80 è stato stabilire una lista sia dei film realizzati che dei film distribuiti accorgendoci così che se effettivamente tutte le opere sono entrate nel mercato, Starewitch ne ha tenute alcune per se per un certo tempo prima di renderle pubbliche.
Il cinema di Charlie Chaplin appassionava Starewitch. Conosceva i suoi film che aveva di sicuro visto quando era in Russia. Ne aveva osservato la mimica, gli atteggiamenti, l’espressione pudica ma parlante dei suoi sentimenti, conosceva bene il personaggio del Vagabondo. Potrebbe perfino essere accaduto un incontro tra i due durante la tournée di Chaplin in Europa negli anni ’20. I due registi hanno, infatti, parecchi punti in comune e tra questi lo stesso sguardo obiettivo, non compiacente ma tenero e protettivo verso il genere umano, lo stesso senso del ritmo e dell’autoironia, la stessa tolleranza assoluta verso ogni possibile differenza.. In Amour noir et blanc che realizza nel 1923 Starewitch mette in scena non soltanto l’universo onirico di Chaplin ma anche il complesso della sua personalità sullo sfondo di un’America galoppante. Si tratta di una fantasia parodistica in una sceneggiatura sbrigliata tipicamente starewitchiana, interpretata da attori “marionetta” tipicamente starewitchiani. Intorno a Charlie agiscono Mary Pickford, la fidanzata d’America, Tom Mix, il cow-boy, Wallace Beery, il regista, Ben Turpin, l’organizzatore strabico, e Lloyd Bacon, Pierrot. Il Negro e la Negra interpretano se stessi non avendo referenti in possibili celebrità di colore nell’America del 1923.
Amour noir et blanc è un omaggio di Starewitch al cinema americano. In segno di rispetto e di riconoscenza verso la creatività americana con la quale spartisce la foga e l’inventività Starewitch si cita più volte: con i suoi Topo-Soffiante alcolico, Scimmia-Autista ambulante, Cane-cavallo vapore, senza menzionare gli altri animali che evocano il suo interesse per la natura e l’entomologia, ma arrivando a firmare il film con il suo nome: appare, infatti, sul camioncino nella fase più complessa dello sfrenato road-movie “Théâtre L. STAREVITCH”.
Lavoratori instancabili, creatori universali, Charlie Chaplin e Ladislas Starewitch sono due alleati: nonostante la distanza e la cultura, grazie al cinema, i due geniali artisti sono associati in un capolavoro.
Nota: sotto le frecce dei due Cupido, uno Bianco e uno Nero, si formano, si disfano, si ritrovano e si sognano delle coppie. La relazione amorosa è uno dei temi che si ritrovano sistematicamente nell’universo di Starewitch.
Con Amour noir et blanc del 1923 ci troviamo davanti ad un interessante elemento d’approfondimento: la coppia nera alla fine si sposa. Nel 1932, Starewitch riprende il film, lo sonorizza, sposa la sua coppia nera dall’inizio e lo reintitola Amourblancet noir. Le immagini sono le stesse ma il montaggio è diverso: e con questa modifica tutto quanto era tollerato prima del matrimonio diventa pura e semplice cornificazione. Questa versione del 1932 non sorprende più di tanto: ed in effetti basta osservare, nella versione 1923, la posizione degli sposi di fronte all’obiettivo del fotografo che sta per immortalare quell’istante indimenticabile, per non rimanere sorpresi da quanto viene sottinteso nella versione sonorizzata : ciascuno prende la postura che meglio lo valorizza senza preoccuparsi minimamente dell’altro, tanto che entrambi puntano lo sguardo in direzioni del tutto differenti. Analogamente a quanto si augurano per il loro avvenire… – Léona Béatrice Martin Starewitch

Sound was added to the film in 1932. The filming and distribution dates of Amour noir et blanc once again confirm that the production order of Starewitch’s films does not correspond to their release dates (cf. also Dans les Griffes de l’araignée and Les Yeux du dragon). In the 1970s, Starewitch’s two daughters Irène and Nina talked about how their father worked on certain films for his own and his family’s pleasure without worrying too much about their sale. This might explain the imbalance in releasing the films; in the early 1920s, Starewitch was already able to live comfortably on his earnings from films and therefore had no urgent need to put new works on the market. For this reason, the first task that we (Béatrice and François Martin) undertook at the end of the 1980s was to compile one list of the films that were made and another of those that were distributed. This revealed that all the films eventually made it onto the market, but that Starewitch had kept some to himself for a while before releasing them.
Ladislas Starewitch adored the films of Charlie Chaplin, which he had undoubtedly seen while still living in Russia. He had observed his pantomime, his attitudes, and the delicate but eloquent expression of his feelings; he knew the Little Tramp character well. He might even have seen or met Chaplin during Chaplin’s tour of Europe in the 1920s. Indeed, the two directors have much in common, such as the same objective eye, without complacency, but tender and protective towards the human race. There is also the same sense of rhythm and self-mockery, and the same absolute tolerance towards differences.
In
Amour noir et blanc [Love in Black and White], which Starewitch made in 1923, he recreated not only the dreamlike world of Chaplin, but also his whole character, set against the frenetic backdrop of America. It is a parody-like fantasy with a typically unbridled 100-percent Starewitch screenplay, acted out by typically Starewitch puppet actors. Charlie is accompanied by Mary Pickford (America’s Sweetheart), Tom Mix (the Cowboy), Wallace Beery (the Troupe Manager), Ben Turpin (the Absurdly Cross-eyed Director), and Lloyd Bacon (Pierrot). The Black Man and the Black Woman play themselves, as there were no equivalent famous black film actors to refer to in 1923 America.
Amour noir et blanc is Starewitch’s homage to American cinema. As a mark of respect and in recognition of American creativity, whose spirit and inventiveness he shared, Starewitch quotes his own work several times: there is the alcoholic Rat-Prompter, the Monkey-Chauffeur of the touring troupe, and the Horsepower-Dog, not to mention other animals displaying his interest in nature and entomology. He even signed the film with his own name: in this wild road movie, the words “Théâtre L. STAREVITCH” are written on the side of the troupe’s pick-up truck.
Charlie Chaplin and Ladislas Starewitch, untiring workers and universal creative spirits, are confederates. In spite of distance and culture, thanks to the cinema both talented artists are associated in a masterpiece.
Note: Wounded by the arrows of two Cupids, one white and one black, lovers meet, part, get back together, and dream. Loving relationships are one of the constant themes found throughout Starewitch’s work.
Amour noir et blanc also features another interesting aspect worth examining: the black couple marry at the end of the film. In 1932 Starewitch went back to the 1923 film, added sound, had the black couple marry at the beginning of the film, and changed the title to Amour blanc et noir. Same images, but different editing. With this simple change of premise, everything that had been tolerated and free before the marriage in the original film becomes pure and simple cuckoldry in the re-edited version. The 1932 version is not really surprising. Indeed, in the 1923 version we only have to look at how the bride and groom are posing for the photographer who is about to immortalize their big day to see the implications of the sonorized version: they each assume poses that show themselves off to best advantage, without the least concern for their partner at all, even looking in completely different directions. Which makes you wonder about their future together... – Léona Béatrice Martin Starewitch

 
 

LA PETITE CHANTEUSE DES RUES (L. Starewitch, FR 1924)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione alla stampa/press show: 28.1.1924; data uscita/released: 28.3.1924; 35mm, 357 m., 15’36” (20 fps), col. (imbibizione originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro ottenuto dal negativo (CMS) e da una copia British Film Institute, Londra, (in videocassetta). / Restored using a negative from the Collection Martin Starewitch, plus a videocassette copy of a print from the British Film Institute, London.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Nina partecipa a molti film rivelandosi molto brava come attrice. Gira con attori in carne ed ossa ma anche con i pupazzi e suo padre ricorre, nuovamente, a tutti i trucchi possibili per mescolare sulla medesima immagine sua figlia insieme alle sue ‘marionette’. In La petite chanteuse des rues, egli sincronizza la respirazione di Nina addormentata ai movimenti del serpente; in La reine des papillons, la fa danzare al suono della viola di un trovatore, una cavalletta.” / “Nina took part in many films, and proved a very good actress. She acted both with real-life actors and with puppets, and her father turned to all sorts of special effects to blend live-action and animation, in order to incorporate his daughter and his marionettes in the same image. He synchronizes the breathing of the sleeping Nina with the movements of the snake in La petite chanteuse des rues [The Little Street Singer], and in La Reine des papillons [The Queen of the Butterflies], he has her dance to the sound of a viola played by a grasshopper troubadour.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, pp. 139-140)

 
 

LES YEUX DU DRAGON (L. Starewitch, FR 1925)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; presentazione alla stampa/press show: 28.2.1929; data uscita/released: ?; 35mm, 583 m., 25’30” (20 fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro del 1989 basato su copie di circolazione. Il film è stato anche sonorizzato nel 1932. / Restored in 1989 based on release prints. The film was also sonorized in 1932.
Didascalie in francese / French intertitles.
Proprio come in Amour noir et blanc troviamo il pupazzo di Charlie Chaplin che lavora, in les Yeux du dragon possiamo identificare l’attore di origine giapponese Sessue Hayakawa nel ruolo del principe Tcha-Sin.  Esistono due versioni del film, una muta del 1925 e una sonorizzata nel 1932. In entrambe solo scene di animazione. Anche se sono conservate delle riprese non montate con Nina Star (Jeanne Starewitch) vestita da piccola Cinese, altre con l’attore russo Piotr Lopoukhine e delle foto di lavorazione di Ladislas Starewitch, Nina et Lopoukhine, di fronte ad un chiosco cinese. Una bottega nella quale sarebbe sensato ricollegare l’intreccio del film: in un magazzino una ragazzina dipinge un vaso con amore, arriva un cliente sgradevole che insiste per comperarlo. Piuttosto che perderlo, lei provoca la caduta del vaso che si rompe. Tra i cocci ecco apparire due diamanti: gli occhi del Drago.
Si deve spesso passare per tramite dello sguardo di un ragazzo per penetrare nell’universo di Starewitch. Ed è per questo che si continua a cercare una copia che inizi e finisca con queste scene interpretate da veri attori dei quali si conservano fotografie assolutamente riconoscibili. – François Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch
Just as we find a puppet of Charlie Chaplin acting in the 1923 film Amour noir et blanc [Love in Black and White], in Les Yeux du dragon [Eyes of the Dragon] a marionette of the Japanese actor Sessue Hayakawa can be recognized in the role of Prince Tcha-Sin.
There were two versions of the film: the silent version of 1925 and the 1932 sonorized version. Only the animation sequences of both versions have survived, and these have been preserved. However, there are unedited rushes showing Nina Star (Jeanne Starewitch) dressed as a little Chinese girl, and others with the Russian actor Piotr Lopoukhine, as well as production stills of Ladislas Starewitch, Nina, and Lopoukhine in front of a Chinese kiosk. This is a shop that could provide a useful link to the plot of the film: inside a young girl is lovingly painting a vase, when an unpleasant customer arrives and insists on buying it. Rather than part with the vase, the girl lets it fall and smash into pieces. Among the broken fragments are two diamonds: the Eyes of the Dragon.
It is often necessary to see things through the eyes of a child to appreciate the world of Starewitch. This is why we are still looking for a copy that starts and finishes with these scenes, played by the real-life actors who can be easily identified from these photographs. – François Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch

 
 

LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS (L. Starewitch, FR 1926)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima favola di/inspired by the fable of  Jean de La Fontaine; presentazione alla stampa/press show: 4.1927; data uscita/released: ?; 35mm, 294 m., 10’43” (24 fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro operato nel 1990 da una copia di circolazione (CMS). Il film è stato anche sonorizzato nel 1932. / Restored in 1990 based on a release print in the Collection Martin Starewitch. The film was also sonorized in 1932.
Didascalie originali in francese / Original French intertitles.
“In alcuni film appaiono veri animali per inquadrature molto brevi: un gatto in le Rat de ville et le rat des champs, una scimmia in la Petite chanteuse des rues, o un usignolo per la scena in cui la bambina apre la mano per lasciar volar via l’uccello in la Voix du rossignol, perfino, eccezionalmente, nello stesso film animaletti impagliati.” “Altre tecniche d’animazione sono presenti in certi film. Sono state utilizzate la maggior parte delle tecniche classiche: la plastilina in les Yeux du dragon, la pellicola graffiata in Pégase et le coq [film non conservato] e le Rat de ville et le rat des champs, il disegno, sempre in quest’ultimo film, la carta ritagliata per il domatore di Fétiche prestidigitateur [film sonoro], il film di ferro piegato, la lana da sferruzzare e perfino il guscio d’uovo.” / “In some films, real animals appear in brief scenes: a cat in Le Rat de ville et le rat des champs [The Town Rat and the Country Rat], a monkey in La petite chanteuse des rues [The Little Street Singer], a nightingale in La Voix du rossignol [Voice of the Nightingale] for the scene in which the little girl opens her hand to allow the bird to fly away, and even, in an exceptional fashion, in the same film, stuffed animals.” “Other animation techniques are used in other films. Most of the classic techniques were employed by Starewitch: plasticine in Les Yeux du dragon [Eyes of the Dragon], and scratched film in P’egaz i P’etuch [Pegasus and the Cock, Russia, 1912; now a lost film] and Le Rat de ville et le rat des champs. The latter also contains drawn animation sequences, while there are paper cut-outs for the lion-tamer in the sound film Fétiche prestidigitateur [The Ringmaster], as well as films featuring the use of twisted wire, knitting wool, and even eggshell.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, pp. 338, 353)

 
 

LA CIGALE ET LA FOURMI (L. Starewitch, FR 1927)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima favola di/inspired by the fable of Jean de La Fontaine; presentazione alla stampa/press show: 20.6.1927; data uscita/released: 7.1927; 35mm, 415 m., 15’05” (24 fps), col. (imbibizione originale riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restaurato nel 2002 a partire dal negativo (CMS). Sul negativo erano presenti le indicazioni di undici colori differenti che sono stati tutti recuperati sulla copia presentata recante la data 1926. / Restored in 2002 using a negative in the Collection Martin Starewitch. The negative contained indications for 11 different colours, which were all restored based on a print bearing the date 1926.
Didascalie in francese / French intertitles.
Questo remake del film del 1911 era “parte integrante del film di Georg Asagaroff Jugend Rausch [Ufa, 1927]. … L. Starewitch realizza un capolavoro nel quale le luci e la musicalità definiscono un’atmosfera particolarmente emozionante, ancora più compiuta rispetto alla prima versione.” / “In 1927 Ladislas Starewitch and his cine-marionettes took part in the German feature film Jugend Rausch, directed by Georg Asagaroff, who had been Starewitch’s assistant in Russia. For this film Starewitch remade his 1911 Russian film of La Fontaine’s fable La Cigale et la fourmi [The Grasshopper and the Ant]. Starewitch produced a masterpiece in which lighting and musicality create a particularly moving atmosphere, which is much more accomplished than in the first version of the film.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 136)

 
 


LA REINE DES PAPILLONS (The Queen of the Butterflies) (L. Starewitch, FR 1927)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione alla stampa/press show: ?; data uscita/released: ?; uscita in Inghilterra/British release: 1931; 35mm, 615 m., 22’25” (24 fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Acquisizione dal National Film Archive, Londra, nel 1991. Didascalie in francese tradotte dall’inglese. / Acquired from the National Film Archive, London, in 1991.French intertitles translated from English.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Questo film mette insieme un’attrice reale, Nina, e dei pupazzi; in una sequenza Nina (reale) diventa sempre più piccola fino a quando un pupazzo non prende il suo posto. E in quel momento il viso del pupazzo è animato grazie ad una serie di piccole fotografie che ne esprimono l’evoluzione dell’espressione. Questo trucco consente un precisione nell’animazione impossibile con un pupazzo di formato piuttosto piccolo.” / “This film brings together a real actress, Nina, and puppets. In one sequence the real Nina gets smaller and smaller, until a puppet takes her place. At that moment the puppet’s face is animated via a series of small photographs showing how her expression changes. This trick allows detailed, precise animation which would have been impossible using a puppet on such a small scale.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, pp. 332-333)

 
 

L’HORLOGE MAGIQUE (Louis Nalpas, FR 1928)
Film in due parti / Film in 2 parts: Histoire de la petite fille qui voulait être princesse; La Forêt enchantée (Der verzauberte Wald).
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star (Yolande), Bogdan Zoubovitch (Bertrand); presentazione alla stampa/press show: 19.12.1928; data uscita/released: 22.2.1929; 35mm, 910 m. [472 m. + 438 m.], 33’08” (24 fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris. (Copia acquisita da / Acquired from the  Museum of Modern Art, New York, 1990. Una partitura originale di Paul Dessau è conservata presso / An original musical score by Paul Dessau exists in the Paul-Dessau-Archiv, Akademie der Künste, Berlin.)
Didascalie in francese / French intertitles.
È durante un soggiorno a Nizza che le famiglie Starewitch e Rank si sono incontrate; Starewitch approfittava sistematicamente di questi viaggi di vacanza per cercare paesaggi e filmare scenografie naturali nelle quali potevano agire i suoi personaggi reali o animati. Alla fine degli anni Venti, sta lavorando su l’Horloge magique nel quale Jeanne la sua figlia minore, Nina Star, interpreta Yolande et Bob Zoubovitch il cavaliere Bertrand.
Al Negresco, dove risiedono, Madame Rank invita Anna ballare. La moglie di Starewitch declina, ma inizia così una grande amicizia tra Otto Rank, discepolo de Freud et Ladislas Starewitch.
Di ritorno a Parigi, le due famiglie si frequentano regolarmente e Rank osserverà Ladislas al lavoro per assumerlo come oggetto di studio per Don Juan. Une étude sur le double, pubblicato nel 1932. Due esemplari simili di questo saggio, rilegati in cuoio inciso con un personaggio sbalzato, furono cesellati dallo stesso Starewitch: uno donato a Rank e l’altro conservato da lui stesso.
Quando nel 2000 abbiamo incotrato Hélène Rank, giunta a Parigi per un congresso di filosofia consacrato a suo padre, ci ha fatto sapere di volerci in contrare per venderci un libro su Starewitch. Noi le abbiamo raccontato la storia di quell’opera: quando, negli anni ’30, Rank si era trasferito negli Stati Uniti (1934), Starewitch ha costruito una seconda volta due volumi gemelli ma in legno ricoperto di cuoio a sbalzo ma inciso, questa volta, con un fregio tratto dal Roman de Renard del 1929. Lei rimase commossa nel sapere che possedevamo un gemello e ci raccontò allora dell’esilio della sua famiglia. Colei che io conoscevo in Francia con il diminutivo di “Aloucia” ci ha confidato che negli Stati Uniti suo padre aveva preso l’abitudine di soprannominarla “Ondin” così come lei chiamava suo padre “Puck”. Ovvero i nome dei due eroi dell’Horloge magique, il film in due parti del 1929 la cui seconda, la Forêt enchantée, rappresenta l’illustrazione della dinamica della creazione.
Così malgrado i tempi, la storia e l’esilio l’opera di Starewitch superava le frontiere. – Léona Béatrice Martin Starewitch

The Starewitch and Rank families met on holiday in Nice. Starewitch often used his holidays to search out locations and to film natural surroundings in which his real-life or animation characters might find themselves. At the end of the 1920s he was working on L’Horloge Magique [The Magic Clock], in which his youngest daughter Jeanne (Nina Star) was Yolande and Bob Zoubovitch played the knight Bertrand.
At the Negresco where they were staying, Madame Rank asked Anna to dance. Starewitch’s wife turned down the invitation, but this is how a great friendship began between Otto Rank, disciple of Freud, and Ladislas Starewitch.
On their return to Paris the two families met regularly. Rank observed Ladislas at work and made him the object of his study
Don Juan. Une étude sur le double, published in 1932. Starewitch personally made two special presentation copies of this book, which he bound in leather with an embossed figure on the cover. He gave one copy to Rank and kept the other for himself.
When in 2000 we met Hélène Rank, who had come to Paris for a philosophy conference dedicated to her father, she said that she wanted to meet us and sell us a book on Starewitch. We told her the history of this book: when Rank emigrated to the United States in 1934, Starewitch again made a pair of souvenir presentation copies, binding them in wood covered with leather, this time with an embossed frieze illustrating a scene from his 1929 film
Le Roman de Renard [Tale of the Fox]. Hélène was very moved when she learned that we had the companion volume, and she told us about her family’s exile. The girl whom I had known by the nickname Aloucia in France told us that in the United Sates her father had always called her “Ondin” [“Ondine”, in English], while she called him “Puck”. These are the names of the two heroes in L’Horologe Magique, a film in two parts. The second part, La Forêt enchantée [The Enchanted Forest], is a study of the creative process.
Beyond time, history, and exile, the work of Starewitch overcame all boundaries. – Léona Béatrice Martin Starewitch

 
 

LA PETITE PARADE (Louis Nalpas, FR 1928)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: dal racconto/from the story “L’intrepido soldatino di piombo” / “The Steadfast Tin Soldier” di/by Hans Christian Andersen; cast: Nina Star; data uscita/released: 2.1929; 35mm, 606 m., 22’05” (24 fps); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro effettuato nel 2002 a partire da una copia di circolazione completa (CMS). Nella CMS esiste una copia incompleta acquisita nel 1990 dal Nederlands Filmmuseum, Amsterdam. Il film è stato anche sonorizzato sei settimane dopo l’uscita. / Restored in 2002 using a complete release print from the Collection Martin Starewitch. The CMS additonally holds an incomplete print acquired in 1990 from the Nederlands Filmmuseum, Amsterdam. The film was also issued in a sonorized version 6 weeks after its initial release.
Didascalie originali in francese / Original French intertitles.
“I trucchi sono moltissimi. Quando un personaggio corre in un senso, l’impressione della velocità viene rafforzata da una scenografia che scorre in senso inverso; o, meglio, due scenografie scorrono a velocità differenti suggerendo un movimento della macchina da presa. Vengono utilizzati degli specchi per dilatare e amplificare la profondità di campo (la Cigale et la fourmi), per moltiplicare la presenza di attori (la Petite parade), o per disegnare anamorfosi in funzione delle loro deformazioni (la Reine des papillons).” / “There are numerous special effects here. When a character runs in one direction, the impression of speed is heightened by scenery moving in the opposite direction. Or even better, two sets of scenery move at two different speeds, suggesting camera movement. Mirrors are used to dilate and amplify depth of field (La Cigale et la fourmi [The Grasshopper and the Ant]), to multiply the number of actors (La Petite parade [The Little Parade]), or to create anamorphic effects by means of their deforming properties (La Reine des papillons [The Queen of the Butterflies]).”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch, 2003, p. 123)

 
 

COMMENT NAÎT ET S’ANIME UNE CINÉ-MARIONNETTE (Universal-Films, FR 1932)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: L. Starewitch, Irène Starewitch; data uscita/released: ? [non conosciuta, ma risalente a fine gennaio-primi di febbraio 1933 / unknown, but c. late Jan.-early Feb. 1933]; 35mm, 82 m., 3’ (24 fps), sonoro/sound; fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restaurato nel 2002 a partire da una copia di circolazione (CMS). / Restored in 2002 using a release print from the Collection Martin Starewitch.
Versione originale in francese / French narration.
Per completare un programma composto da due cortometraggi le Lion et le moucheron e le Lion devenu vieux, il produttore della Universal-Films ha chiesto a L. Starewitch di girare un piccolo documentario nel quale presentare la costruzione dei pupazzi per il cinema e il suo modo di animarli. Questo è l’unico documento nel quale lo stesso Starewitch presenta il suo lavoro. Esiste un altro documentario un po’ anteriore realizzato da Pierre Chenal nel 1928: Paris-Cinéma. / To complete a programme consisting of two shorts, Le Lion et le moucheron [The Lion and the Gnat] and Le Lion devenu vieux [The Old Lion], Universal-Films asked Starewitch to make a short documentary in which he showed how he made and animated his puppets for the cinema. This is the only instance in which Starewitch himself presents his own work. There is also footage of Starewitch in another, earlier documentary, Paris-Cinéma, made by Pierre Chenal in 1928. François Martin,Léona Béatrice Martin Starewitch