|
|
|
|
Ladislas
Starewitch, mago dei pupazzi animati
Ladislas Starewitch, Wizard of Puppet Animation |
|
Introduzione - Introduction
Schede film - Programme notes
|
|
Stiamo cavalcando, anno dopo
anno, i centenari delle “prime volte” degli elementi tecnologici
e linguistici della sintassi cinematografica. Celebrazioni che possono
tramutarsi però in elogi funebri dal momento che ad un secolo
di distanza si è approdati ad una sostanziale trasformazione dei
metodi di lavoro che, sintetizzata con il linguaggio dell’oggi,
può essere descritta come il passaggio tra l’analogico e
il digitale. Questa trasformazione la si può osservare in particolar
modo in due settori ben definiti, quello degli “effetti speciali” e
quello dell’“animazione tridimensionale”. Due settori
d’intervento che se vedono coinvolti inventori e pionieri come
George Méliès, J. Stuart Blackton, Émile Cohl, Segundo
de Chomón, vengono accomunati nella qualità professionale
di un altro grande, Ladislas Starewitch (1882-1965), che dalla Russia
che l’ha visto esordire ed eccellere anche come regista di film “dal
vero”, si è poi, dopo la rivoluzione, spostato verso il
mediterraneo, transitando per l’Italia ma stabilizzandosi, infine,
nel 1920 in Francia. Dove ha continuato a scrivere, produrre e realizzare
opere in animazione tridimensionale, impiegando pupazzi articolati (in
francese “marionnettes”) più o meno antropomorfi ricoperti
di pelle di camoscio che aderisce al corpo dei personaggi intagliato
nel legno, offrendo loro una straordinaria levigatezza unita ad una efficacissima “fotogenia”.
Disegnatore, pittore, curioso cultore dei lavori manuali, scienziato
con particolare riferimento all’entomologia, Starewitch (grafia
francese del suo cognome) ha perfezionato un interesse che pareva inizialmente
dedicato solo all’ osservazione della vita degli insetti, in un
mondo poetico e compiuto. Ripercorrendone la carriera privilegeremo il
suo periodo “muto” (1910-1928) e le opere realizzate con
il passo uno dell’animazione.
La rassegna è stata organizzata con la piena collaborazione di Léona
Béatrice Martin Starewitch che, con il marito François Martin,
conserva, restaura e promuove la conoscenza dei materiali originali (pellicole
comprese) del lungo e produttivo periodo francese del nonno. Consentendo così a
tutti, oltre alla visione delle pellicole, di verificare, come succederà al
Teatro Verdi di Pordenone nella Mostra curata dalla stessa Béatrice,
la reale essenza e consistenza di quei pupazzi. Sculture lignee articolate
e ricoperte di pelle di camoscio adattate ora agli insetti e agli animali più o
meno antropomorfi, ora a personaggi caricaturati dalla realtà. Partono
dagli esordi del lavoro di Starewitch e man mano si sviluppano ingrandendosi
in proporzione della complessità della narrazione. Una serie preziosa
di fotografie permetterà infine di vedere il “backstage” ovvero
il teatro di posa, con i set miniaturizzati, con le luci ad effetto, con le
macchine, con gli attori “marionnettes”, e con lui, Starevitch
ritratto orgoglioso in mezzo agli strumenti della sua poesia pronti a traformarla
in puro argento di sogno. – Carlo Montanaro
In recent years we have been celebrating the centenaries of technological
and linguistic innovations in cinema history. Such celebrations, however, can
turn into eulogies, given that recurrences also signify a great transformation
in working methods. To use modern jargon, this change might well be likened
to the shift from analog to digital. It can be observed in two fields in particular:
special effects and three-dimensional animation. These two fields evoke the
names of inventors and pioneers like Georges Méliès, J. Stuart
Blackton, Émile Cohl, and Segundo de Chomón, and are at the heart
of the work of another cinema great, Ladislas Starewitch (1882-1965).
Wladyslaw Starewicz began his career in Russia, where he excelled as a director
of “real-life” films. After the Russian Revolution, he moved to
the Mediterranean, passing through Italy and finally settling in France in
1920. Here he continued to write, produce, and create three-dimensional animation
films using articulated puppets (in French, marionnettes), more or
less anthropomorphic in form, and covered with soft chamois leather. This adhered
to the body of the carved wooden figures and endowed them with a particular
smoothness and an effective photogenic quality. Starewitch (to use the French
version of his name) drew, painted, and was fascinated with detailed manual
work. He was also a scientist with a particular interest in entomology, which
initially seemed purely based on the observation of the life of insects in
their poetic, self-contained world.
In examining his career, we will focus upon his “silent” period
(1910-1928) and the films using stop-motion animation. This season of films
has been organized with the full collaboration of Léona Béatrice
Martin Starewitch, who, with her husband François Martin, preserves,
restores, and promotes awareness of the original material (films included)
of the long and productive French period of her grandfather. As well as the
screening of his films, she also permits everyone to see the true essence and
consistency of his puppet figures, as will be possible at the Teatro Verdi
in Pordenone in the accompanying exhibition, curated by Béatrice herself.
Carved in wood, they are articulated and covered in chamois leather, now adapted
to the more or less anthropomorphic insects and animals, now to characters
caricatured from reality. They start from the beginnings of Starewitch’s
work and bit by bit develop and grow in proportion to the complexity of the
narratives. Finally, a precious series of photographs allows us to see the “backstage” of
the studio, with the miniature sets, effects lights, machines, and marionette
actors, and Starewitch himself, proudly portrayed with the tools of his poetry
ready to transform it into the pure silver of dreams.– Carlo
Montanaro
Nota sulla / Note on the “Collection
Martin Starewitch”
Tutti i titoli dei film della “Collection Martin Starewitch” (CMS),
sia che siano stati restaurati da noi stessi o acquisiti da altre fonti,
dispongono di un lavander, di un elemento per la stampa (controtipo per
il bianco & nero o internegativo per il colore) e di una copia di
circolazione. Tutte le copie sono in 35mm e tutti i restauri sono stati
effettuati a partire da elementi in 35mm. Tutti i restauri e tutte le
acquisizioni sono stati finanziati con fondi propri della CMS senza alcun
aiuti esterno grazie ai diritti d’autore percepiti per passaggi
(in sala o su canali televisivi) o per mostre realizzate negli ultimi
vent’anni. La didascalia che figura alla fine di alcuni film restaurati
verso il 1990-91 (“restauro effettuato grazie al sostegno finanziario
di La Sept”) significa che questo canale ha acquisito i diritti
di diffusione prima del restauro del film in oggetto. All films
in the Collection Martin Starewitch (CMS), whether restored by us or
acquired from other sources, comprise a lavender print, photographic
print material (a master for black-and-white and an internegative for
colour), and a distribution copy. All copies are 35mm, and all restorations
have been carried out using 35mm materials.
All restorations and acquisitions have been financed by funds from the CMS
without any external assistance. These funds were provided by the royalties
from screenings of Starewitch’s films in cinemas, on television, and
at festivals over the last 20 years. The credit that appears at the end of
some of the films restored between 1990 and 1991 – “Restauré grâce
au soutien financier de LA SEPT” (“Restoration undertaken thanks
to the financial support of La Sept”) – indicates that the French
television channel La Sept bought the broadcasting rights before the restoration
of the film in question. – Léona Béatrice Martin Starewitch,
François Martin
Fonti/Sources: Yuri Tsivian (curatore/editor), Testimoni
silenziosi: Film russi 1908-1919 / Silent Witnesses, Russian Films 1908-1919,
Pordenone, Le Giornate del Cinema Muto/London, British Film Institute, 1989;
Wladislas Jewsiewcki, Esop XX wieku, Wladislaw Starewicz pionier filmu
lalkowego i sztuki filmowej, Warszawa, Wydawnictwa Radia i Telewizji,
1989; Léona Béatrice et François Martin, Ladislas
Starewitch: Filmographie illustrée et commentée / Illustrated
Filmography and Commentary, Annecy, JICA Diffusion, 1991; Léona
Béatrice et François Martin, Ladislas Starewitch, 1882-1965, Paris,
L’Harmattan, 2003; e tutti i lavori di restauro / and all the resoration
work on the films themselves.
Nota sulla ortografia / Note on name style
In questo catalogosi è adottata l’ortografia che lo stesso Ladislas
Starewitch ha scelto per il suo nome nel momento in cui si è installato
in Francia e non Wladislaw Starewicz, che è la trascrizione in alfabeto
latino dal cirillico. / The credits and notes in the Giornate catalogue
use the name style “Ladislas Starewitch”, which the director himself
adopted when he settled in France, rather than the Latin alphabet transcription
of the original Cyrillic, Wladislaw Starewicz. |
|
|
|
|
|
|
|
PREKRASNAIA LUKANIDA [La Belle
Lucanide / La bellissima Lucanide / The Beautiful Lucanid] (Khanzhonkov,
Russia, 1910)
Regia/dir: Ladislas Starewitch; scen: ispirata al tema
di Elena di Troia / fantasy on the theme of Helen of Troy; prima
proiezione: ?; 35mm, 156 m., 7’55” (18 fps); fonte
copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Senza didascalie / No intertitles.
“Ciò che è più degno di nota in questo film è che
tutti i movimenti fatti dagli insetti hanno una sorprendente verosimiglianza.
Quando sono irati scuotono le antenne e sollevano le corna e camminano proprio
come gli esseri umani… Com’è ottenuto tutto questo? Nessuno
di quelli che hanno visto il film è in grado di spiegarlo. Se i cervi
volanti sono ammaestrati, allora, l’ammaestratore deve essere una persona
di una fermezza e di una pazienza magiche. Che i personaggi siano proprio
cervi volanti, lo si vede chiaramente osservando con attenzione i particolari
fisici.
Ad ogni modo noi assistiamo ad un importante evento del nostro secolo: finora
mai niente di simile si era visto al cinema. / “What is so amazing
about this film is that the beetles portray the situation with such plausibility.
When angry they shake their feelers and raise their horns, they march just
like people… How is it all done? Not one of the viewers could explain
it. If the beetles were performing then their trainer must be a man of magical
endurance
and patience. That the actors were indeed beetles is clear from careful examination
of their appearance. However it was done we are face to face with the most
startling phenomenon of our century; nothing like it has ever been seen in
cinema before.”
(Novosti vechera, 1912, in: Testimoni silenziosi / Silent Witnesses,
1989, pp. 586, 587)
|
|
|
|
|
|
|
|
MEST’ KINEMATOGRAFICHESKOGO
OPERATORA [La
Vengeance du ciné-opérateur / La vendetta del cameraman /
The Cameraman’s Revenge] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: 27.10.1912;
35mm, 288 m., 14’05” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond
of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“Deliziosa e licenziosa commedia: un adulterio tra insetti reso lampante
dall’utilizzazione del cinematografo. Starewicz umanizza le sue creature
semiartificiali e gioca narrativamente – nel suo miniset – con la
luce. Ma non è nuovo a scherzi con il suo mezzo espressivo…” (Testimoni
silenziosi, 1989, p. 153)”. Nelle didascalie della copia inglese la
storia viene stravolta probabilmente per ragioni di censura, diventando una sorta
di scommessa per una eredità. / “Delightful licentious comedy:
an adultery between insects brought into focus by cinematic technique. Starewicz
humanizes his semi-artificial creatures and plays with light (on his mini-set)
to create narrative. But he used to play with his own means of expression…” (Silent
Witnesses, 1989, p. 152)
In the intertitles of the English version the story is distorted – probably
for censorship reasons – becoming a sort of bet which involves an inheritance. – Carlo
Montanaro
|
|
|
|
|
|
|
|
ROZHDESTVO OBITATELEI LESA (Vader Kerstmis
bij de woudbewoners / Le Noël des habitants de
la forêt) [Le Noël des insectes / Il Natale degli
insetti / The Insects’ Christmas / Father Christmas with the Forest
Inhabitants] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: ?;
35mm, 125 m., 6’ (18 fps); col. (imbibizione originale riprodotta
su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting); fonte
copia/print source: Nederlands Filmmuseum, Amsterdam.
Didascalie in olandese / Dutch intertitles.
“Un abete coperto di neve si accende e scintilla di mille fuochi di candela
e di giocattoli luccicanti. Attirati da questa magia di luci insetti diversi
accorrono d’ogni dove e si scatenano in giochi e danze. Attirato dalla
festa ‘Padre Freddo/Babbo Natale’ partecipa all’allegria generale.
La ‘prima volta’ di un personaggio dalle fogge umane. Un pupazzo
cinematografico molto primitivo: si muovono le gambe e le braccia, la barba e
gli occhi.” / “A snow-covered fir tree is lit and glitters with
hundreds of candles and shiny toys. Attracted by this magical light, various
insects gather from far and wide to dance and play games. Attracted by the party,
Father Christmas joins in the general fun. This is Starewitch’s first cinema
marionette of a character with a human appearance. It is a very primitive puppet:
the legs, arms, beard, and eyes can move.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 434) |
|
|
|
|
|
|
|
STREKOZA I MURAVEI [La Cigale et la fourmi / La cicala
e la formica / The Grasshopper and the Ant] (Khanzhonkov, Russia, 1911)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima
favola di/inspired by the fable by Ivan Krilov; prima proiezione: 22.2.1913;
35mm, 158 m., 7’40” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond
of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“I personaggi sono insetti stilizzati scolpiti nel legno, articolati e
con una mimica piuttosto primitiva. Nel film è presente un primo piano
con il busto del personaggio che occupa la metà dello schermo. Con Prekrasnaia
Lukanida (La bellissima Lucanide) questo film apre le frontiere della produzione
russa verso l’estero e viene presentato a Parigi al Gaumont Palace. Film
premiato dallo zar Nicola II.” / “The characters are stylized
insects that have been carved out of wood; articulated, they have fairly primitive
movements. There is a close-up in the film of a character’s body that takes
up half the screen. Along with Prekrasnaia Lukanida (The Beautiful Lucanid),
this film opened up Russian film production to the rest of the world, and was
presented in Paris at the Gaumont Palace. It was awarded a prize by Tsar Nicholas
II.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 434) |
|
|
|
|
|
|
|
VESELYE STSENKI IZ ZHIZNI ZHIVOTNYKH [Scènes
amusantes de la vie des insectes / Allegre scene della vita degli insetti
/ Amusing Scenes from the Life of Insects] (Khanzhonkov, Russia, 1912)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; prima proiezione: 1.5.1912;
35mm, 134 m., 6’30” (18 fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond
of Russia.
Didascalie in ceco / Czech intertitles.
“Un piccolo divertissement quasi senza storia.” / “A little divertissement almost
completely devoid of a storyline.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 59)
|
|
|
|
|
|
|
|
LILIYA (BEL’GII) [Le
Lys (de Belgique) / Giglio (del Belgio) / The Lily (of Belgium)] (Skobelev
Committee, Russia, 1915)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; testo poetico/poetic text: Boris
Martov; cast: Irène Starewitch (ragazza/the girl),
Jan Wizniewski; prima proiezione: 26.12.1915; lg. or./orig.
l.: 600 m. (come indicato nei documenti privati di Starewitch/indicated
in Starewitch’s own filmographic records); 35mm, 360 m.,
17’29” (18
fps); fonte copia/print source: Gosfilmofond of Russia.
Didascalie in russo / Russian intertitles.
“Nella seconda fase della sua vorticosa attività in Russia, ormai
più legata al film di fiction e con particolare riferimento alla fotografia
e agli effetti speciali, Starewicz torna saltuariamente al suo primo amore. Questo
film è una favola rasserenante, in cui il nonno racconta alla nipotina
dell’invasione tedesca nel Belgio parafrasandolo con la ‘vera’ vita
degli insetti, che ora agiscono direttamente nella natura, addirittura all’aperto
e comunque non in miniset ricostruiti con cure antropomorfe. Come succederà poi
spesso in Francia dopo il 1919.” / “During the second phase of
his activities in Russia when he became involved with fiction films, and particularly
photography and special effects, Starewicz returned now and then to his first
love. This film is a cheerful fairy tale, in which the grandfather tells his
granddaughter about the German invasion of Belgium, paraphrasing the ‘real’ life
of insects, now living in the open, in their natural environment and not
in reconstructed mini-sets. There is therefore no attempt at anthropomorphism,
as he was to do
often in France after 1919.”
(Carlo Montanaro, in Testimoni silenziosi / Silent Witnesses, 1989,
pp. 272, 273)
|
|
|
|
|
|
|
|
DANS LES GRIFFES
DE L’ARAIGNÉE (L.
Starewitch, FR 1920)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; presentazione alla stampa/press
show: 9.1.1924; data uscita/released: 7.3.1924; 35mm, 567
m., 24’45” (20 fps); col. (colorazione au pochoir originale
riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing
original stencil-colour); fonte copia/print source: Collection
Martin Starewitch, Paris. (Acquisito dal/Print acquired from the Nederlands
Filmmuseum, 1990/1991.)
Didascalie in francese / French intertitles.
“Anche i pupazzi si evolvono. Dans les griffes de l’araignée è l’ultimo
film nel quale gli eroi sono degli insetti dai visi, spesso, talmente deformati
che li si crederebbe degli umani torturati (Arachnus, il banchiere).” “Pathé ha
acquistato i diritti di sfruttamento per tutto il mondo” (Ladislas
Starewitch, 2003, p. 121, 442). Nelle filmografie che ha redatto,
Starewitch colloca sempre questo film al primo posto tra quelli realizzati in
Francia nel 1920. Ma dal momento che arriva in Francia nel dicembre del 1920,
ci si può chiedere dove questo film sia stato effettivamente girato, sulla
strada dell’esilio o realmente in Francia. Primo tra quelli realizzati
negli anni ’20 è il quinto ad entrare in distribuzione. / “Even
puppets evolve. Dans les griffes de l’araignée [In the
Claws of the Spider] is the last film in which the heroes are insects with
faces, sometimes so deformed that you would think they were tortured human
beings (Arachnus,
the banker).” “Pathé bought the world distribution rights.” (Ladislas
Starewitch, 2003, pp. 121, 442). In the filmographies that Starewitch
drew up, he always listed this film as the first that he made in France in 1920.
But as Starewitch arrived in France in December 1920, one may well ask where
this film was really made – on the road to exile, or after he had actually
arrived in France? It was the first to be made in the 1920s, but the fifth
to be distributed. – François Martin, Léona Béatrice
Martin Starewitch
|
|
|
|
|
|
|
|
LE MARIAGE DE BABYLAS (Midnight Wedding) (L.
Starewitch, FR 1921)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; riprese/filmed: 1921; presentazione
alla stampa/press show: 26.9.1922; data uscita/released: 11.1922;
35mm, 334 m., 15’ (20 fps), col. (imbibizione originale riprodotta
su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing original
tinting); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch,
Paris.
Restauro 2007 a partire dal negativo, da una copia di lavoro nitrato (1921) bianco
e nero, e da una copia di circolazione imbibita con didascalie inglesi. / Restored
in 2007, using a negative, a 1921 b&w nitrate workprint, and a tinted
release print with English intertitles.
Didascalie in francese / French intertitles.
Questo è l’ultimo film, restaurato nell’estate del 2007.
Nel negativo le inquadrature erano montate in funzione della colorazione (le
arancio, le verdi). La copia di lavoro portava le indicazioni del posizionamento
delle didascalie con la scrittura di Irene che segnalava l’inizio del testo.
La copia di circolazione inglese ha fornito le informazioni sul colore. Quanto
all’animazione questo è l’unico film nel quale per il solo
personaggio di Bébé Starewitch usa delle maschere per le espressioni
del viso. / This was the last film to be restored in the summer of 2007.
In the negative, the sequences were arranged by colour (all the orange ones,
all the green, etc.). The workprint includes marks for the positioning of
the titles in Irène’s own handwriting, indicating where the text of
each title begins. The English release print provided information about the colours.
As far as the animation is concerned, this is the only film in which Starewitch
uses masks for the facial expressions of one of the characters, Bébé. – François
Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch
|
|
|
|
|
|
|
|
L’ÉPOUVANTAIL (L.
Starewitch, FR 1921)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Ladislas Starewitch,
Nina Star; presentazione alla stampa/press show: 31.10.1922; data
uscita/released: ?; 35mm, 385 m., 16’50” (20 fps),
col. (imbibizione e viraggio originale riprodotti su pellicola a colori/printed
on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte
copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro effettuato nel 1990 a partire dal negativo non montato e dal confronto
con una copia video del British Film Institute. Una croce sul negativo segnalava
un centinaio di posizionamenti ma le didascalie sono state ridotte a 27. / Restored
in 1990 from an unedited negative, which was compared with a video copy of a
print from the British Film Institute. Crosses marked on the negative indicated
about 100 positions for intertitles, but the intertitles had been reduced to
27.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Talvolta questi pupazzi hanno la recitazione esasperata di molti
degli attori del muto, ruotano gli occhi o esagerano le espressioni della
bocca, come ha fatto lo stesso L. Starewitch interpretando il giardiniere
nell’Épouvantail,
ma poi velocemente le loro posture non si distinguevano più da quelle
di un attore reale.” / “At times these puppets act in the
same exaggerated way as many silent film actors: they roll their eyes and
exaggerate
the movement of their lips, just as Starewitch himself does when he plays
the part of the gardener in L’Épouvantail [The Scarecrow].
But very quickly their playing is indistinguishable from that of real actors.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 122)
|
|
|
|
|
|
|
|
LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI (L.
Starewitch, FR 1922)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima
favola di/inspired by the fable of
Jean de La Fontaine; presentazione alla stampa/press show: 15.09.1923; data
uscita/released: ?; 35mm, 469 m., 20’28” (20 fps), col.
(viraggio originale riprodotto su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing
original toning); fonte copia/print source: Collection Martin Starewitch,
Paris.
Restauro effettuato nel 2002 a partire dal negativo non montato che conservava
le indicazioni per il posizionamento delle didascalie e dei colori, nonché da
copie di circolazione. / Restored in 2002, using the unedited negative (which
retained the markings for the intertitles and indications of the colours), as
well as release prints.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Questi primi film sono girati nei ritagli di tempi di altre attività professionali
in uno studio impiantato a Joinville-le-Pont. Inizialmente l’insediamento
appare molto precario. Ecco come lo descrive Georges Velloni in un articolo
per Export
Film del gennaio 1923: ‘In un piccolo appartamento vicino al grande
e moderno studio [di Joseph Lewinski], ne è nato uno in miniatura, abbellito
con lampade, con piccole apparecchiature illuminanti, con un’attrezzatura
completa. In questo teatro di ripresa all’incirca di un metro quadrato è attualmente
allestita una scenografia in argilla, vetro, legno e carta, che rappresenta un
delizioso piccolo stagno sovrastato da salici che deve servire come sfondo a
una parte dell’azione delle Grenouilles qui demandent un roi [Le
rane vogliono il re] che sta per cominciare a girare il signorile erudito
divenuto regista di prim’ordine.’ / “These early films
were shot in the spare time left over from other professional activities,
in a studio
fitted up at Joinville-le-Pont. At the beginning, the set-up seems to have
been rather
precarious. Here it is, as described by Georges Velloni in an article in Export
Film, January 1923: ‘In a small apartment near the large modern
studio [of Joseph Lewinski], a studio in miniature has been born, totally
outfitted,
complete with lamps, spotlights, and all other equipment, reduced to scale.
At this moment, in this cinematography theatre, about one square metre in
size, there is a set made of clay, glass, wood, and paper, which represents
a delightful
little pond surrounded by weeping willows. This will serve as a backdrop
to a
scene from Les Grenouilles qui demandent un roi [The Frogs Who Wanted
a King / Frogland], which a distinguished scientist – now a first-rate
director – is about to film.’ ”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch,
2003, pp. 90-91)
|
|
|
|
|
|
|
|
LA VOIX DU ROSSIGNOL (The
Voice of the Nightingale) (L. Starewitch, FR 1923)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione
alla stampa/press show: 17.10.1923; data uscita/released: 21.12.1923;
35mm, 277 m., 12’07” (20 fps), col. (colorazione au pochoir
e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour
stock, reproducing original stencil-colour and toning); fonte
copia/print source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Acquisizione dal Nederlands Filmmuseum, Amsterdam, nel 1990/1991 con verifiche
su altre copie della CMS. / Acquired from the Nederlands Filmmmuseum, Amsterdam,
in 1990/91, after comparison with other copies in the Collection Martin Starewitch.
Didascalie in francese / French intertitles.
Nel 1925 il film venne selezionato da una giuria di esercenti quale miglior cortometraggio
uscito negli Stati Uniti in quell’anno. Il premio fu assegnato a Starewitch
da Hugo Riesenfeld. David Shepard indica una copia basata sul sistema Prizma
Color.
“Qualche tempo dopo il tavolo di lavoro si è ingrandito. [Secondo
un articolo apparso in Cinémiroir il 15 dicembre 1923], “il
piccolo studio si compone essenzialmente di un tavolo di circa quattro metri
quadrati, con, agli angoli, quattro pali di cerca un metro e mezzo di altezza.
I pali sono collegati con traverse con, fissate, ribalte di lampade a incandescenza
munite di un riflettore e di colorazioni diverse (bianco, blu, viola, rosso e
arancio).”
This film was selected by a jury of exhibitors “as the most novel short
subject motion picture released in the United States during the year 1925”.
The prize was presented to Starewitch personally by Hugo Riesenfeld. David Shepard
mentions a Prizma Color version.
“Some time later the worktable got bigger. [According to an article
in Cinémiroir, 15 December 1923:] ‘Basically, the small
studio consisted of a table approximately 4 square metres in size, with 4 poles
about a metre and a half high at each corner. These poles were linked by crossbeams
with a float of incandescent lights attached, with a reflector and different
coloured filters (white, blue, purple, red, and orange).’”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 91)
|
|
|
|
|
|
|
|
AMOUR NOIR ET BLANC (L. Starewitch,
FR 1923)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; didascalie in rima in francese
di/rhyming intertitles in French by René Buzelin; presentazione
alla stampa/press show: 13.10.1928; data uscita/released: 30.11.1928;
35mm, 502 m., 21’52” (20 fps), col. (imbibizione originale
riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing
original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin
Starewitch [CMS], Paris.
Restauro basato su copie di circolazione (CMS). / Restoration based on release
prints in the Collection Martin Starewitch.
Didascalie in francese / French intertitles.
Il film è stato sonorizzato nel 1932. Le date di realizzazione e distribuzione
di Amour noir et blanc confermano che l’ordine della produzione
non corrisponde all’uscita del film (cfr. sopra, Dans les griffes
de l’araignée e, più sotto, Les yeux du dragon). Irène
et Nina, le due figlie di Ladislas Starewitch, raccontavano ancora negli anni ’70
che il loro padre lavorava su certi film per il piacere proprio e della sua famiglia,
senza preoccuparsi troppo della loro vendita; questo può spiegare lo slittamento
tanto più che quasi fin da subito negli anni ’20 Starewitch ha potuto
vivere comodamente grazie agli introiti cinematografici non avendo quindi alcuna
urgenza di commercializzare subito le nuove realizzazioni. Per questo motivo
il primo lavoro intrapreso alla fine degli anni ’80 è stato stabilire
una lista sia dei film realizzati che dei film distribuiti accorgendoci così che
se effettivamente tutte le opere sono entrate nel mercato, Starewitch ne
ha tenute alcune per se per un certo tempo prima di renderle pubbliche.
Il cinema di Charlie Chaplin appassionava Starewitch. Conosceva i suoi film
che aveva di sicuro visto quando era in Russia. Ne aveva osservato la mimica,
gli
atteggiamenti, l’espressione pudica ma parlante dei suoi sentimenti, conosceva
bene il personaggio del Vagabondo. Potrebbe perfino essere accaduto un incontro
tra i due durante la tournée di Chaplin in Europa negli anni ’20.
I due registi hanno, infatti, parecchi punti in comune e tra questi lo stesso
sguardo obiettivo, non compiacente ma tenero e protettivo verso il genere umano,
lo stesso senso del ritmo e dell’autoironia, la stessa tolleranza assoluta
verso ogni possibile differenza.. In Amour noir et blanc che realizza
nel 1923 Starewitch mette in scena non soltanto l’universo onirico di Chaplin
ma anche il complesso della sua personalità sullo sfondo di un’America
galoppante. Si tratta di una fantasia parodistica in una sceneggiatura sbrigliata
tipicamente starewitchiana, interpretata da attori “marionetta” tipicamente
starewitchiani. Intorno a Charlie agiscono Mary Pickford, la fidanzata d’America,
Tom Mix, il cow-boy, Wallace Beery, il regista, Ben Turpin, l’organizzatore
strabico, e Lloyd Bacon, Pierrot. Il Negro e la Negra interpretano
se stessi non avendo referenti in possibili celebrità di colore nell’America
del 1923.
Amour noir et blanc è un omaggio di Starewitch al cinema americano.
In segno di rispetto e di riconoscenza verso la creatività americana con
la quale spartisce la foga e l’inventività Starewitch si cita più volte:
con i suoi Topo-Soffiante alcolico, Scimmia-Autista ambulante, Cane-cavallo vapore,
senza menzionare gli altri animali che evocano il suo interesse per la natura
e l’entomologia, ma arrivando a firmare il film con il suo nome: appare,
infatti, sul camioncino nella fase più complessa dello sfrenato road-movie “Théâtre
L. STAREVITCH”.
Lavoratori instancabili, creatori universali, Charlie Chaplin e Ladislas Starewitch
sono due alleati: nonostante la distanza e la cultura, grazie al cinema, i due
geniali artisti sono associati in un capolavoro.
Nota: sotto le frecce dei due Cupido, uno Bianco e uno Nero, si formano,
si disfano, si ritrovano e si sognano delle coppie. La relazione amorosa è uno
dei temi che si ritrovano sistematicamente nell’universo di Starewitch.
Con Amour noir et blanc del 1923 ci troviamo davanti ad un interessante
elemento d’approfondimento: la coppia nera alla fine si sposa. Nel 1932,
Starewitch riprende il film, lo sonorizza, sposa la sua coppia nera dall’inizio
e lo reintitola Amourblancet noir. Le immagini
sono le stesse ma il montaggio è diverso: e con questa modifica tutto quanto
era tollerato prima del matrimonio diventa pura e semplice cornificazione. Questa
versione del 1932 non sorprende più di tanto: ed in effetti basta osservare,
nella versione 1923, la posizione degli sposi di fronte all’obiettivo del
fotografo che sta per immortalare quell’istante indimenticabile, per non
rimanere sorpresi da quanto viene sottinteso nella versione sonorizzata : ciascuno
prende la postura che meglio lo valorizza senza preoccuparsi minimamente dell’altro,
tanto che entrambi puntano lo sguardo in direzioni del tutto differenti. Analogamente
a quanto si augurano per il loro avvenire… – Léona Béatrice
Martin Starewitch
Sound was added to the film in 1932. The filming and distribution dates of Amour
noir et blanc once again confirm that the production order of Starewitch’s
films does not correspond to their release dates (cf. also Dans les
Griffes de l’araignée and Les Yeux du dragon).
In the 1970s, Starewitch’s two daughters Irène and Nina talked about how their
father worked on certain films for his own and his family’s pleasure without
worrying too much about their sale. This might explain the imbalance in releasing
the films; in the early 1920s, Starewitch was already able to live comfortably
on his earnings from films and therefore had no urgent need to put new works
on the market. For this reason, the first task that we (Béatrice and François
Martin) undertook at the end of the 1980s was to compile one list of the
films that were made and another of those that were distributed. This revealed
that
all the films eventually made it onto the market, but that Starewitch had
kept some to himself for a while before releasing them.
Ladislas Starewitch adored the films of Charlie Chaplin, which he had undoubtedly
seen while still living in Russia. He had observed his pantomime, his attitudes,
and the delicate but eloquent expression of his feelings; he knew the Little
Tramp character well. He might even have seen or met Chaplin during Chaplin’s
tour of Europe in the 1920s. Indeed, the two directors have much in common,
such as the same objective eye, without complacency, but tender and protective
towards
the human race. There is also the same sense of rhythm and self-mockery,
and the same absolute tolerance towards differences.
In Amour noir et blanc [Love in Black and White], which Starewitch
made in 1923, he recreated not only the dreamlike world of Chaplin, but also
his whole
character, set against the frenetic backdrop of America. It is a parody-like
fantasy with a typically unbridled 100-percent Starewitch screenplay, acted
out by typically Starewitch puppet actors. Charlie is accompanied by Mary
Pickford (America’s Sweetheart), Tom Mix (the Cowboy), Wallace Beery
(the Troupe Manager), Ben Turpin (the Absurdly Cross-eyed Director), and
Lloyd Bacon (Pierrot).
The Black Man and the Black Woman play themselves, as there were no equivalent
famous black film actors to refer to in 1923 America.
Amour noir et blanc is Starewitch’s homage to American cinema.
As a mark of respect and in recognition of American creativity, whose spirit
and inventiveness he shared, Starewitch quotes his own work several times: there
is the alcoholic Rat-Prompter, the Monkey-Chauffeur of the touring troupe, and
the Horsepower-Dog, not to mention other animals displaying his interest in nature
and entomology. He even signed the film with his own name: in this wild road
movie, the words “Théâtre L. STAREVITCH” are written
on the side of the troupe’s pick-up truck.
Charlie Chaplin and Ladislas Starewitch, untiring workers and universal creative
spirits, are confederates. In spite of distance and culture, thanks to the cinema
both talented artists are associated in a masterpiece.
Note: Wounded by the arrows of two Cupids, one white and one black, lovers
meet, part, get back together, and dream. Loving relationships are one of
the constant
themes found throughout Starewitch’s work.
Amour noir et blanc also features another interesting aspect worth examining:
the black couple marry at the end of the film. In 1932 Starewitch went back to
the 1923 film, added sound, had the black couple marry at the beginning of
the film, and changed the title to Amour blanc et noir. Same images,
but different editing. With this simple change of premise, everything that
had been tolerated and free before the marriage in the original film becomes
pure
and simple cuckoldry in the re-edited version. The 1932 version is not really
surprising. Indeed, in the 1923 version we only have to look at how the bride
and groom are posing for the photographer who is about to immortalize their
big day to see the implications of the sonorized version: they each assume
poses
that show themselves off to best advantage, without the least concern for
their partner at all, even looking in completely different directions. Which
makes
you wonder about their future together... – Léona Béatrice
Martin Starewitch
|
|
|
|
|
|
|
|
LA PETITE CHANTEUSE DES RUES (L. Starewitch, FR 1924)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione
alla stampa/press show: 28.1.1924; data uscita/released: 28.3.1924;
35mm, 357 m., 15’36” (20 fps), col. (imbibizione originale
riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing
original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin
Starewitch [CMS], Paris.
Restauro ottenuto dal negativo (CMS) e da una copia British Film Institute, Londra,
(in videocassetta). / Restored using a negative from the Collection Martin
Starewitch, plus a videocassette copy of a print from the British Film Institute,
London.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Nina partecipa a molti film rivelandosi molto brava come attrice. Gira
con attori in carne ed ossa ma anche con i pupazzi e suo padre ricorre, nuovamente,
a tutti i trucchi possibili per mescolare sulla medesima immagine sua figlia
insieme alle sue ‘marionette’. In La petite chanteuse des rues, egli
sincronizza la respirazione di Nina addormentata ai movimenti del serpente; in La
reine des papillons, la fa danzare al suono della viola di un trovatore,
una cavalletta.” / “Nina took part in many films, and proved
a very good actress. She acted both with real-life actors and with puppets,
and her father turned to all sorts of special effects to blend live-action
and animation,
in order to incorporate his daughter and his marionettes in the same image.
He synchronizes the breathing of the sleeping Nina with the movements of the
snake
in La petite chanteuse des rues [The Little Street Singer], and in La
Reine des papillons [The Queen of the Butterflies], he has her dance to
the sound of a viola played by a grasshopper troubadour.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch,
2003, pp. 139-140)
|
|
|
|
|
|
|
|
LES YEUX DU DRAGON (L. Starewitch,
FR 1925)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; presentazione alla stampa/press
show: 28.2.1929; data uscita/released: ?; 35mm, 583 m.,
25’30” (20
fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola
a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte
copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Restauro del 1989 basato su copie di circolazione. Il film è stato
anche sonorizzato nel 1932. / Restored in 1989 based on release prints. The film
was also sonorized in 1932.
Didascalie in francese / French intertitles.
Proprio come in Amour noir et blanc troviamo il pupazzo di Charlie Chaplin
che lavora, in les Yeux du dragon possiamo identificare l’attore
di origine giapponese Sessue Hayakawa nel ruolo del principe Tcha-Sin. Esistono
due versioni del film, una muta del 1925 e una sonorizzata nel 1932. In entrambe
solo scene di animazione. Anche se sono conservate delle riprese non montate
con Nina Star (Jeanne Starewitch) vestita da piccola Cinese, altre con l’attore
russo Piotr Lopoukhine e delle foto di lavorazione di Ladislas Starewitch, Nina
et Lopoukhine, di fronte ad un chiosco cinese. Una bottega nella quale sarebbe
sensato ricollegare l’intreccio del film: in un magazzino una ragazzina
dipinge un vaso con amore, arriva un cliente sgradevole che insiste per comperarlo.
Piuttosto che perderlo, lei provoca la caduta del vaso che si rompe. Tra
i cocci ecco apparire due diamanti: gli occhi del Drago.
Si deve spesso passare per tramite dello sguardo di un ragazzo per penetrare
nell’universo di Starewitch. Ed è per questo che si continua a cercare
una copia che inizi e finisca con queste scene interpretate da veri attori dei
quali si conservano fotografie assolutamente riconoscibili. – François
Martin, Léona Béatrice Martin Starewitch
Just as we find a puppet of Charlie Chaplin acting in the 1923 film Amour
noir et blanc [Love in Black and White], in Les Yeux du dragon [Eyes
of the Dragon] a marionette of the Japanese actor Sessue Hayakawa can be recognized
in the role of Prince Tcha-Sin.
There were two versions of the film: the silent version of 1925 and the 1932
sonorized version. Only the animation sequences of both versions have survived,
and these have been preserved. However, there are unedited rushes showing Nina
Star (Jeanne Starewitch) dressed as a little Chinese girl, and others with the
Russian actor Piotr Lopoukhine, as well as production stills of Ladislas Starewitch,
Nina, and Lopoukhine in front of a Chinese kiosk. This is a shop that could provide
a useful link to the plot of the film: inside a young girl is lovingly painting
a vase, when an unpleasant customer arrives and insists on buying it. Rather
than part with the vase, the girl lets it fall and smash into pieces. Among the
broken fragments are two diamonds: the Eyes of the Dragon.
It is often necessary to see things through the eyes of a child to appreciate
the world of Starewitch. This is why we are still looking for a copy that
starts and finishes with these scenes, played by the real-life actors who
can be easily
identified from these photographs. – François Martin, Léona
Béatrice Martin Starewitch
|
|
|
|
|
|
|
|
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS (L.
Starewitch, FR 1926)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima
favola di/inspired by the fable of Jean de La Fontaine; presentazione
alla stampa/press show: 4.1927; data uscita/released: ?;
35mm, 294 m., 10’43” (24 fps), col. (imbibizione e viraggio
originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock,
reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection
Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro operato nel 1990 da una copia di circolazione (CMS). Il film è stato
anche sonorizzato nel 1932. / Restored in 1990 based on a release print in
the Collection Martin Starewitch. The film was also sonorized in 1932.
Didascalie originali in francese / Original French intertitles.
“In alcuni film appaiono veri animali per inquadrature molto brevi: un
gatto in le Rat de ville et le rat des champs, una scimmia in la
Petite chanteuse des rues, o un usignolo per la scena in cui la bambina
apre la mano per lasciar volar via l’uccello in la Voix du rossignol,
perfino, eccezionalmente, nello stesso film animaletti impagliati.” “Altre
tecniche d’animazione sono presenti in certi film. Sono state utilizzate
la maggior parte delle tecniche classiche: la plastilina in les Yeux du dragon,
la pellicola graffiata in Pégase et le coq [film non conservato]
e le Rat de ville et le rat des champs, il disegno, sempre in quest’ultimo
film, la carta ritagliata per il domatore di Fétiche prestidigitateur [film
sonoro], il film di ferro piegato, la lana da sferruzzare e perfino il guscio
d’uovo.” / “In some films, real animals appear in brief
scenes: a cat in Le Rat de ville et le rat des champs [The Town Rat
and the Country Rat], a monkey in La petite chanteuse des rues [The
Little Street Singer], a nightingale in La Voix du rossignol [Voice
of the Nightingale] for the scene in which the little girl opens her hand
to allow the bird to fly away, and even, in an exceptional fashion, in the
same
film, stuffed animals.” “Other animation techniques are used
in other films. Most of the classic techniques were employed by Starewitch:
plasticine
in Les Yeux du dragon [Eyes of the Dragon], and scratched film in P’egaz
i P’etuch [Pegasus and the Cock, Russia, 1912; now a lost film] and Le
Rat de ville et le rat des champs. The latter also contains drawn animation
sequences, while there are paper cut-outs for the lion-tamer in the sound film Fétiche
prestidigitateur [The Ringmaster], as well as films featuring the use
of twisted wire, knitting wool, and even eggshell.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, pp. 338, 353)
|
|
|
|
|
|
|
|
LA CIGALE ET LA FOURMI (L.
Starewitch, FR 1927)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: ispirata all’omonima
favola di/inspired by the fable of Jean de La Fontaine; presentazione
alla stampa/press show: 20.6.1927; data uscita/released: 7.1927;
35mm, 415 m., 15’05” (24 fps), col. (imbibizione originale
riprodotta su pellicola a colori/printed on colour stock, reproducing
original tinting); fonte copia/print source: Collection Martin
Starewitch [CMS], Paris.
Restaurato nel 2002 a partire dal negativo (CMS). Sul negativo erano presenti
le indicazioni di undici colori differenti che sono stati tutti recuperati sulla
copia presentata recante la data 1926. / Restored in 2002 using a negative
in the Collection Martin Starewitch. The negative contained indications for 11
different colours, which were all restored based on a print bearing the date
1926.
Didascalie in francese / French intertitles.
Questo remake del film del 1911 era “parte integrante del film di Georg
Asagaroff Jugend Rausch [Ufa, 1927]. … L. Starewitch realizza
un capolavoro nel quale le luci e la musicalità definiscono un’atmosfera
particolarmente emozionante, ancora più compiuta rispetto alla prima versione.” / “In
1927 Ladislas Starewitch and his cine-marionettes took part in the German
feature film Jugend Rausch, directed by Georg Asagaroff, who had
been Starewitch’s
assistant in Russia. For this film Starewitch remade his 1911 Russian film of
La Fontaine’s fable La Cigale et la fourmi [The Grasshopper
and the Ant]. Starewitch produced a masterpiece in which lighting and musicality
create a particularly moving atmosphere, which is much more accomplished
than in the first version of the film.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 136)
|
|
|
|
|
|
|
|
LA REINE DES PAPILLONS (The Queen of the Butterflies) (L.
Starewitch, FR 1927)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star; presentazione
alla stampa/press show: ?; data uscita/released: ?; uscita
in Inghilterra/British release: 1931; 35mm, 615 m., 22’25” (24
fps), col. (imbibizione e viraggio originali riprodotti su pellicola
a colori/printed on colour stock, reproducing original tinting and toning); fonte
copia/print source: Collection Martin Starewitch, Paris.
Acquisizione dal National Film Archive, Londra, nel 1991. Didascalie
in francese
tradotte dall’inglese. / Acquired from the National Film Archive, London,
in 1991.French intertitles translated from English.
Didascalie in francese / French intertitles.
“Questo film mette insieme un’attrice reale, Nina, e dei pupazzi;
in una sequenza Nina (reale) diventa sempre più piccola fino a quando
un pupazzo non prende il suo posto. E in quel momento il viso del pupazzo è animato
grazie ad una serie di piccole fotografie che ne esprimono l’evoluzione
dell’espressione. Questo trucco consente un precisione nell’animazione
impossibile con un pupazzo di formato piuttosto piccolo.” / “This
film brings together a real actress, Nina, and puppets. In one sequence the real
Nina gets smaller and smaller, until a puppet takes her place. At that moment
the puppet’s face is animated via a series of small photographs showing
how her expression changes. This trick allows detailed, precise animation which
would have been
impossible using a puppet on such a small scale.”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas Starewitch,
2003, pp. 332-333)
|
|
|
|
|
|
|
|
L’HORLOGE MAGIQUE (Louis
Nalpas, FR 1928)
Film in due parti / Film in 2 parts: Histoire de la petite
fille
qui voulait être princesse; La Forêt enchantée
(Der verzauberte Wald).
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: Nina Star (Yolande),
Bogdan Zoubovitch (Bertrand); presentazione alla stampa/press show: 19.12.1928; data
uscita/released: 22.2.1929;
35mm, 910 m. [472 m. + 438 m.], 33’08” (24 fps), col. (imbibizione
e viraggio originali riprodotti su pellicola a colori/printed on colour stock,
reproducing original tinting and toning); fonte copia/print source: Collection
Martin Starewitch, Paris. (Copia acquisita da / Acquired
from the Museum of Modern Art, New York, 1990. Una partitura originale
di Paul Dessau è conservata presso / An original musical score by
Paul Dessau exists in the Paul-Dessau-Archiv, Akademie der Künste, Berlin.)
Didascalie in francese / French intertitles.
È durante un soggiorno a Nizza che le famiglie Starewitch e Rank si sono
incontrate; Starewitch approfittava sistematicamente di questi viaggi di vacanza
per cercare paesaggi e filmare scenografie naturali nelle quali potevano agire
i suoi personaggi reali o animati. Alla fine degli anni Venti, sta lavorando
su l’Horloge magique nel quale Jeanne la sua figlia minore, Nina
Star, interpreta Yolande et Bob Zoubovitch il cavaliere Bertrand.
Al Negresco, dove risiedono, Madame Rank invita Anna ballare. La moglie di
Starewitch declina, ma inizia così una grande amicizia tra Otto Rank,
discepolo de Freud et Ladislas Starewitch.
Di ritorno a Parigi, le due famiglie si frequentano regolarmente e Rank osserverà Ladislas
al lavoro per assumerlo come oggetto di studio per Don Juan. Une étude
sur le double, pubblicato nel 1932. Due esemplari simili di questo
saggio, rilegati in cuoio inciso con un personaggio sbalzato, furono cesellati
dallo stesso Starewitch: uno donato a Rank e l’altro conservato da lui
stesso.
Quando nel 2000 abbiamo incotrato Hélène Rank, giunta a Parigi
per un congresso di filosofia consacrato a suo padre, ci ha fatto sapere di volerci
in contrare per venderci un libro su Starewitch. Noi le abbiamo raccontato la
storia di quell’opera: quando, negli anni ’30, Rank si era trasferito
negli Stati Uniti (1934), Starewitch ha costruito una seconda volta due volumi
gemelli ma in legno ricoperto di cuoio a sbalzo ma inciso, questa volta, con
un fregio tratto dal Roman de Renard del 1929. Lei rimase commossa
nel sapere che possedevamo un gemello e ci raccontò allora dell’esilio
della sua famiglia. Colei che io conoscevo in Francia con il diminutivo di “Aloucia” ci
ha confidato che negli Stati Uniti suo padre aveva preso l’abitudine di
soprannominarla “Ondin” così come lei chiamava suo padre “Puck”. Ovvero
i nome dei due eroi dell’Horloge magique, il film in due parti
del 1929 la cui seconda, la
Forêt enchantée, rappresenta l’illustrazione della
dinamica della creazione.
Così malgrado i tempi, la storia e l’esilio l’opera di Starewitch
superava le frontiere. – Léona Béatrice
Martin Starewitch
The Starewitch and Rank families met on holiday in Nice. Starewitch often
used his holidays to search out locations and to film natural surroundings in
which his real-life or animation characters might find themselves. At the end
of the 1920s he was working on L’Horloge
Magique [The Magic Clock], in which his youngest daughter Jeanne (Nina Star)
was Yolande and Bob Zoubovitch played the knight Bertrand.
At the Negresco where they were staying, Madame Rank asked Anna to dance. Starewitch’s
wife turned down the invitation, but this is how a great friendship began between
Otto Rank, disciple of Freud, and Ladislas Starewitch.
On their return to Paris the two families met regularly. Rank observed Ladislas
at work and made him the object of his study Don
Juan. Une étude sur le double, published in 1932. Starewitch personally
made two special presentation copies of this book, which he bound in leather
with an embossed figure on the cover. He gave one copy to Rank and kept the other
for himself.
When in 2000 we met Hélène Rank, who had come to Paris for a
philosophy conference dedicated to her father, she said that she wanted to
meet us and sell
us a book on Starewitch. We told her the history of this book: when Rank emigrated
to the United States in 1934, Starewitch again made a pair of souvenir presentation
copies, binding them in wood covered with leather, this time with an embossed
frieze illustrating a scene from his 1929 film Le Roman de Renard [Tale
of the Fox]. Hélène was very moved when she learned that we had
the companion volume, and she told us about her family’s exile. The girl
whom I had known by the nickname Aloucia in France told us that in the United
Sates her father had always called her “Ondin” [“Ondine”,
in English], while she called him “Puck”. These are the names of
the two heroes in L’Horologe Magique, a film in two parts. The
second part, La
Forêt enchantée [The Enchanted Forest], is a study of the creative
process.
Beyond time, history, and exile, the work of Starewitch overcame all boundaries. – Léona
Béatrice
Martin Starewitch |
|
|
|
|
|
|
|
LA PETITE PARADE (Louis Nalpas,
FR 1928)
Regia/dir: L. Starewitch; scen: dal racconto/from the story “L’intrepido
soldatino di piombo” / “The
Steadfast Tin Soldier” di/by Hans Christian Andersen; cast: Nina
Star; data uscita/released: 2.1929;
35mm, 606 m., 22’05” (24 fps); fonte copia/print source: Collection
Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restauro effettuato nel 2002 a partire da una copia di circolazione completa
(CMS). Nella CMS esiste una copia incompleta acquisita nel 1990 dal Nederlands
Filmmuseum, Amsterdam. Il film è stato anche sonorizzato sei settimane
dopo l’uscita.
/ Restored in 2002 using a complete release print from the Collection Martin
Starewitch. The CMS additonally holds an incomplete print acquired in 1990 from
the Nederlands Filmmuseum, Amsterdam. The film was also issued in a sonorized
version 6 weeks after its initial release.
Didascalie originali in francese / Original French intertitles.
“I trucchi sono moltissimi. Quando un personaggio corre in un senso, l’impressione
della velocità viene rafforzata da una scenografia che scorre in senso
inverso; o, meglio, due scenografie scorrono a velocità differenti suggerendo
un movimento della macchina da presa. Vengono utilizzati degli specchi per dilatare
e amplificare la profondità di
campo (la Cigale et la fourmi), per moltiplicare la presenza di attori (la
Petite parade), o per disegnare anamorfosi in funzione delle loro deformazioni (la
Reine des papillons).” / “There are numerous special
effects here. When a character runs in one direction, the impression of speed
is heightened
by scenery moving in the opposite direction. Or even better, two sets of
scenery move at two different speeds, suggesting camera movement. Mirrors
are used
to dilate and amplify depth of field (La Cigale et la fourmi [The Grasshopper
and the Ant]), to multiply the number of actors (La Petite parade [The
Little Parade]), or to create anamorphic effects by means of their deforming
properties (La Reine des papillons [The
Queen of the Butterflies]).”
(Léona Béatrice & François Martin, Ladislas
Starewitch, 2003, p. 123)
|
|
|
|
|
|
|
|
COMMENT NAÎT ET S’ANIME
UNE CINÉ-MARIONNETTE (Universal-Films, FR 1932)
Regia/dir., scen: L. Starewitch; cast: L. Starewitch,
Irène
Starewitch; data uscita/released: ? [non conosciuta, ma risalente a
fine gennaio-primi di febbraio 1933 / unknown, but c. late Jan.-early Feb.
1933];
35mm, 82 m., 3’ (24 fps), sonoro/sound; fonte copia/print
source: Collection Martin Starewitch [CMS], Paris.
Restaurato nel 2002 a partire da una copia di circolazione (CMS). / Restored
in 2002 using a release print from the Collection Martin Starewitch.
Versione originale in francese / French narration.
Per completare un programma composto da due cortometraggi le Lion et
le moucheron e le Lion devenu vieux, il produttore della Universal-Films
ha chiesto a L. Starewitch di girare un piccolo documentario nel quale presentare
la costruzione dei pupazzi per il cinema e
il suo modo di animarli. Questo è l’unico documento nel quale lo
stesso Starewitch presenta il suo lavoro. Esiste un altro documentario un po’ anteriore
realizzato da Pierre Chenal nel 1928: Paris-Cinéma. / To
complete a programme consisting of two shorts, Le Lion et le moucheron [The
Lion and the Gnat] and Le Lion devenu vieux [The Old Lion], Universal-Films
asked Starewitch to make a short documentary in which he showed how he made and
animated his puppets for the cinema. This is the only instance in which Starewitch
himself presents his own work. There is also footage of Starewitch in another,
earlier documentary, Paris-Cinéma, made by Pierre Chenal in 1928.– François
Martin,Léona Béatrice
Martin Starewitch
|
|
|
|
|
|
|
|
|