Il colore di Joye / The Colour of Joye
Film scelti e annotati
da Bryony Dixon, conservatrice del National Film Archive di Londra, e
presentati per gentile concessione di padre Hansruedi Kleiber SJ. Le copie
in programma sono tutte a 35mm, hanno una velocità di proiezione di 18
fotogrammi al secondo, provengono dal National Film and Television
Archive (collezione Joye). Programme selection and notes by Bryony
Dixon, Curator of Silent Film, BFI/National Film and Television Archive.
All prints 35mm, to be projected at 18 fps, from the National Film and
Television Archive (Joye Collection). Shown with the kind permission of
Father Hansruedi Kleiber SJ.
[SCHLUCHTEN DES ARDÈCHE]
(Gaumont, FR, c.1910)
Re./dir: ?; 395
ft., 6’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in tedesco;
titolo mancante / German intertitles; main title missing.
Gita in battelllo lungo
le gole dell’Ardèche, Francia. / A boat trip along the Gorges de l’Ardèche,
France.
RÉCOLTE ET PRÉPARATION
DES ANANAS (Pineapple Industry) (Pathé Frères, FR 1910)
Re./dir: ?; 439
ft., 6’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in inglese
/ English intertitles.
Raccolta e inscatolamento
dell’ananas a Singapore. / The harvesting and canning of pineapples
in Singapore.
AU PAYS DES SINGES
ET DES SERPENTS (Im Lande der Affen und schlafen Schlangen) (Pathé
Frères, FR 1910)
Re./dir: ?; 302
ft., 5’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in tedesco
/ German intertitles.
Scimmie e serpenti, nonché
pipistrelli che escono da una grotta nelle isole Sunda, vicino all’Indonesia.
/ Scenes of monkeys and snakes and clearing bats from a cave in the Sunda
Islands, near Indonesia.
LE BEURRE EN NORMANDIE
(Die Butter in der Normandie) (Pathé Frères, FR 1910)
Re./dir: ?; 350
ft., 5’, colorazione pochoir e imbibizione / stencil colour & tinted.
Didascalie in tedesco
/ German intertitles.
La lavorazione del burro
in Normandia. / The making of butter in Normandy, France.
DANS LE GOLFE DE SALERNE
(Im Golf Salerno) (Pathé Frères, FR 1909)
Re./dir: ?; 330
ft., 5’, bianco e nero e colorazione pochoir / b/w & stencil colour.
Didascalie in tedesco
/ German intertitles.
Scene riprese nel golfo
di Salerno: bambini che giocano in acqua a Majori, il vecchio castello
dei mendicanti e panorama della baia di Amalfi. A Positano, si vedono
donne che trasportano barili di vino o grandi fascine di legno per accendere
il fuoco.
Travelogue scenes in
the Gulf of Salerno. Children playing in the sea by Majori, the old beggars’
castle, and panorama of the bay of Amalfi. Women carrying elongated barrels
of wine in the town of Positano, others with large bundles of kindling.
UNE EXPLOITATION FORESTIÈRE
EN AUSTRALIE (Pathé Frères, FR 1912)
Re./dir: ?; 341
ft., 5’, imbibizione e viraggio / tinted & toned.
Didascalie in tedesco;
titolo mancante / German intertitles; main title missing.
L’industria del legname
in Australia: grandi alberi vengono taglait e segati nella maniera tradizionale
e a macchina.
The lumber industry
in Australia. Felling and sawing large trees in the traditional manner
and with machinery.
LES HÔTES DE L’AIR
(Glimpses of Bird Life / Die Gäste der Lufte) (Pathé Frères, FR 1910)
Re./dir., f./ph:
Oliver Pike; 412 ft., 6’, colorazione pochoir, bianco e nero e imbibizione
/ stencil colour, b/w, & tinted.
Didascalie in tedesco
/ German intertitles.
Uccelli ripresi nel loro
habitat naturale da Oliver Pike, pioniere inglese di questo genere di
fotografia: urie, gabbiani, pulcinelle di mare, sparvieri, una cannaiola
e il cuculo.
Various shots of birds
in their natural habitat, including guillemots, gulls, puffins, sparrowhawks,
a reed warbler, and the cuckoo, by pioneer British nature photographer
Oliver Pike.
[UNA FESTA IN GIAPPONE
/ JAPANESE FESTIVAL] (Pathé Frères?, FR? 1911?)
Re./dir: ?; 226
ft., 3’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in tedesco;
titolo mancante / German intertitles; main title missing.
Giappone: festa shinto
con sfilate di musicisti, geishe e pescatori. Si tratta quasi certamente
del film Pathé del 1911 La fête du riz à Kyoto – Japon (Bousquet,
n. 4167, marzo 1911).
A Japanese Shinto festival,
with parades of musicians, geishas, and fishermen. This is almost certainly
a Pathé film of 1911 called La Fête du Riz à Kyoto – Japon (Bousquet,
No. 4167, March 1911).
[KINDER-KARNO IN NIZZA]
(?, FR, c.1911)
Re./dir: ?; 244
ft., 3’30”, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie e titolo mancanti
/ Intertitles & main title missing.
Nizza: sfilata floreale
non identificata con bambini che indossano costumi ispirati a un soggetto
americano. Forse si tratta di un momento delle “Fêtes des fleurs” o del
carnevale principale. La macchina da presa rimane sempre fissa. Forse
è uno dei tanti film intitolati Carnaval à Nice realizzati nel
1910 dalla Pathé, dalla Gaumont e da società di altri paesi.
Unidentified children’s
floral/fancy-dress parade in Nice with an American theme. Possibly part
of the Fêtes des Fleurs or the main Carnival. Fixed camera throughout.
Probably one of the many films entitled Carnaval à Nice made by
Pathé and Gaumont and other nationalities in the 1910s.
[LAS PALMAS] (Gaumont,
FR 1910)
Re./dir: ?; 242
ft., 3’30”, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in tedesco;
titolo mancante / German intertitles; main title missing.
Riprese del porto di Luz
e delle strade di Las Palmas nelle isole Canarie. / Travelogue. Scenes
of the harbour at Luz and streets in Las Palmas, Canary Islands.
PÊCHE À LA DYNAMITE
DANS LES ÎLES SALOMON (Pathé Frères, FR 1909)
Re./dir: ?; 277
ft., 4’, colorazione pochoir e viraggio / stencil colour & toned.
Didascalie in tedesco;
titolo mancante / German intertitles; main title missing.
Pesca con la dinamite
nelle isole di Salomone. / Fishing with dynamite in the Solomon Islands.
(PICTURESQUE ROUMANIA
/ RUMÄNISCHE LAND-SCHAFT / RUMÄNISCHE LANDSCHAFTSBILDER) (Gaumont,
FR 1912)
Re./dir: ?; incompleto/incomplete,
260 ft., 4’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie e titolo mancanti
/ Intertitles & main title missing.
Scene rurali in Romania:
donne che lavano e filano il lino; contadini che radunano maiali e oche.
Il titolo originale francese
è tuttora sconosciuto. Oltre al titolo dell’edizione inglese desunto da
The Bioscope (3.10.1912), indichiamo qui due possibili titoli dell’edizione
tedesca ricavati dal database del BFI.
Travelogue of peasant
scenes in Roumania: women washing and spinning flax; peasants herding
pigs and geese.
Original French title
as yet unknown. English release title from The Bioscope (3.10.1912);
German titles (possibly release titles?) from BFI database.
L’INDUSTRIE DE L’ESCARGOT
(Gaumont, FR 1911)
Re./dir: ?; 202
ft., 3’, colorazione pochoir/stencil colour.
Didascalie in francese;
alcune didascalie flash / French intertitles; some flash intertitles.
Come si raccolgono, si
allevano e si preparano per essere cucinate le chiocciole. / The collection,
cultivation, and preparation of snails for eating.
|