|
|
Le Giornate del Cinema Muto 2005
|
Introduzione / Introduction |
|
Schede
film / Film notes |
La
luce dell'Oriente / Light from the East
Omaggio al cinema giapponese / Celebrating Japanese Cinema
Shochiku 110 - Naruse 100
|

|
|
Yogoto no yume (M. Naruse, 1933) |
|
|
|
|
|
Introduzione
Quest’anno, grazie alla generosa collaborazione del National Film Center
di Tokyo ed al sostegno della casa di produzione Shochiku, che festeggia
il centodecimo anniversario della fondazione, le Giornate del Cinema Muto
hanno l’onore di presentare una significativa selezione di film muti giapponesi,
molti dei quali mai proiettati prima in Europa.Tra gli altri, il leggendario
lungometraggio del 1921 diretto da Minoru Murata, Rojo no reikon (Anime
sulla strada), uno dei più antichi film giapponesi conservatisi, e quattro
eccellenti lavori firmati da Mikio Naruse, di cui si è celebrato il centenario
lo scorso 20 agosto. La rassegna comprende anche Izu no odoriko (La
danzatrice di Izu), il film del 1933 di Heinosuke Gosho che portava sullo
schermo il famoso romanzo di Yasunari Kawabata; Orizuru Osen (Osen
delle cicogne di carta), girato da Kenji Mizoguchi nel 1934; e un raro
Ozu del 1933, Tokyo no onna (Una donna di Tokyo), sonoro ma senza
dialoghi.Ci sono anche molto altri materiali: lungometraggi di registi
meno noti, documentari sul terremoto di Tokyo/Yokohama del 1923 e cinegiornali
d’epoca. Insomma un significativo campione di quel che resta del muto
giapponese.
Tutto il cinema dei primordi ha sofferto un alto tasso di logoramento,
ma in Giappone le proporzioni del disastro sono veramente immense. Se
due terzi dei film muti realizzati nel mondo sono andati perduti, e forse
pure un quarto di quelli sonori, il tasso di distruzione delle pellicole
nipponiche è davvero eccezionale. Tranne per alcuni noti titoli, del periodo
1897-1917 si è conservato pochissimo, e poco di più ci è rimasto della
produzione che va dal 1918 al 1945. Il terremoto del 1923, i bombardamenti
delle maggiori città nel 1945, la messa al rogo dei film banditi durante
l’occupazione alleata e la successiva indifferenza dell’industria stessa
hanno comportato la distruzione di forse il 90 per cento dei film giapponesi
antecedenti il 1945. Se qualcosa ancora rimane, lo si deve agli sforzi
del National Film Center e di altre isituzioni cinematografiche, oltre
che alla sensibilità delle case di produzione più illuminate ed attente
alla conservazione dei propri film, come la Shochiku.
Per l’aiuto prestato alla preparazione di questa retrospettiva le Giornate
ringraziano la Shochiku e Hisashi Okajima, direttore del National Film
Center, e con lui tutto lo staff dell’archivio, in particolare Fumiko
Tsuneishi ed Akira Tochigi, che hanno selezionato i titoli in programma
e curato la relativa documentazione. Avrete così l’opportunità di conoscere
rari aspetti del cinema giapponese prima dell’avvento del sonoro: un mondo
di grande bellezza pittorica e di pienamente mediato realismo. –
Donald Richie
Introduction
This year, through the generous cooperation of the National Film Center
in Tokyo and the patronage of the Shochiku Motion Picture Co., now celebrating
the 110th anniversary of its founding, the Giornate del Cinema Muto is
honored to present a representative selection of Japanese silent films,
many of them never before screened in Europe.
Included is Minoru Murata’s fabled 1921 feature, Rojo no reikon
(Souls on the Road), among the earliest Japanese films still surviving,
and four prime features by Mikio Naruse, whose centenary was celebrated
on August 20th.
Also included is Izu no odoriko (Izu Dancer), Heinosuke
Gosho’s 1933 adaptation of Yasunari Kawabata’s famous novel, A Dancing
Girl of Izu; Kenji Mizoguchi’s Orizuru Osen(Osen of the Paper
Cranes, also known as The Downfall of Osen), filmed in 1934; and a rare
1933 film by Yasujiro Ozu, Tokyo no onna (Woman of Tokyo),
made with sound but no dialogue. There is also much else, including
features by lesser-known directors, documentaries of such events as the
1923 Tokyo/Yokohama earthquake, and newsreels of the period.
We are thus offering a generous sampling of what remains of Japanese
silent film. All early cinema has suffered an enormous rate of attrition,
but that of Japan is truly immense. Even in a medium where two-thirds
of all silent cinema is lost, and perhaps a quarter of all sound films
as well, the scale of the destruction of the Japanese cinema is extraordinary.
Except for a few known titles, there is little fully extant from the period
of 1897 to 1917, and only somewhat more from 1918 to 1945. The 1923 earthquake,
the 1945 fire-bombing of the major cities, the postwar Allied Occupation
torching of banned films, and the later indifference of the industry itself,
have meant the destruction of perhaps 90% of all Japanese films before
1945.
That something still remains is due to the conservation efforts
of the National Film Center and other film-oriented organizations, and
to the care of the more enlightened companies such as Shochiku in preserving
their product. For their help in preparing this retrospective of silent
Japanese films we must thank Shochiku and Hisashi Okajima and his staff
at the National Film Center, and in particular Fumiko Tsuneishi and Akira
Tochigi, who have organized the screenings and documentation.
Here then are some rare views of Japanese film before sound –
a world of prime pictorial beauty and fully mediated realism. –
Donald Richie
|
|
|
|
Film
in programma / Films scheduled
Prog.
1
GOKETSU JIRAIYA (Il prode Jiraiya/Jiraiya, the Ninja) Re./dir:
Shozo Makino (Nikkatsu, 1921) 21'
NASANU NAKA (Senza legami di parentela/Unrelated) Re./dir: Mikio
Naruse (Shochiku, 1932), 105'
Prog.
2
ASAHI WA KAGAYAKU (L'Asahi risplende/Rising Sun) Re./dir:
Kenji Mizoguchi, Seiichi Ina (Asahi Shim bun, Nikkatsu, 1929), 25'
KIMI TO WAKARETE (Dopo la nostra separazione/Farewell to You)
Re./dir: Mikio Naruse (Shochiku, 1933) 72'
Prog. 3
ZANJIN ZANBAKEN (La spada
assassina di uomini e di cavalli/Slashing Sword) Re./dir: Daisuke
Ito (Shochiku, 1929), 26'
YOGOTO NO YUME (Sogni di una notte/Nightly Dreams) Re./dir:
Mikio Naruse (Shochiku, 1933), 64'
Prog. 4
KOBAYASHI TOMIJIRO SOGI (Il funerale di/Funeral of Tomijiro Kobayashi)
Re./dir: ? (Yoshizawa Shoten, 1910), 6'
KAGIRINAKI HODO (La strada senza fine/Street Without End) Re./dir:
Mikio Naruse (Shochiku, 1933), 87'
Prog.
5
ROJO NO REIKON (Anime sulla strada/Souls on the Road) Re./dir:
Minoru Murata (Shochiku, 1921) 112'
Prog. 6
OYA (Genitori/Parents) Re./dir: Hiroshi Shimizu (Shochiku,
1929), 35'
KACHIDOKI (Grido di trionfo/Triumphal Shout) Re./dir: Masayoshi
Katsumi (Makino, 1926), 76'
Prog.
7
BAKUDAN HANAYOME (Una moglie dinamite/Dynamite Bride) Re./dir:Keisuke
Sasaki, Torajiro Saito (Shochiku, 1935), 22'
OGON NO DANGAN (La pallottola d'oro/Golden Bullet) Re./dir:
Hiroshi Innami (Toa, 1927) 79'
Prog.
8
BAGUDA-JO NO TOZOKU (I ladri del castello di Baghdad/Burglars
of Baghdad Castle) Re./dir: Noburo Ofuji (1926), 14', anim.
FUE NO SHIRATAMA (Cuore eterno/Eternal Heart) Re./dir: Hiroshi
Shimizu (Shochiku, 1929), 105'
Prog. 9
TEITO FUKKO (Rinascita della capitale/Rebirth of the Capital)
Re./dir: Asajiro Itoi (Shochiku, 1930), 107'
Prog. 10
CHIKYODAI (Sorelle di latte/Foster Sisters; 1932) Re./dir:
Hotei Nomura (Shochiku, 1932), 136'
Prog.
11
IZU NO ODORIKO (La danzatrice di Izu/Izu Dancer) Re./dir:Heinosuke
Gosho (Shochiku, 1933), 124'
Prog.
12
KOSHU SAHO TOKYO KENBUTSU (Abitudini pubbliche: visita a Tokyo/Public
Manners: Sight-seeing in Tokyo)
Re./dir:Kaname Mori (Ministero dell'Istruzione/Ministry of Education,
1926), 56'
TOKYO NO ONNA (Una donna di Tokyo/Woman of Tokyo) Re./dir:dir:
Yasujiro Ozu (Shochiku, 1933), 46'
Prog. 13
NANSENSU MONOGATARI SARUGASHIMA (L’isola della scimmie/Tale
of Nonsense: Monkey Island) Re./dir: Kenzo Masaoka (Nikkatsu,
1930), 24', anim.
ORIZURU OSEN (Osen delle cicogne di carta/Osen, the Folded-Paper Crane)
Re./dir: Kenji Mizoguchi (Shochiku, 1935), 91'
|
|
Prog. 1
GOKETSU JIRAIYA
[IL PRODE JIRAIYA / JIRAIYA, THE NINJA] (Nikkatsu, JP 1921)
Re./dir: Shozo Makino; f./ph: Minoru Miki; cast: Matsunosuke
Onoe, Suminojo Ichikawa, Nagamasa Kataoka, Kijaku Otani, Shoen Otani;
ppp/rel: 1.2.1921; 35mm, 1250 ft., 21’ (16 fps), National Film
Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles,
English subtitles.
Si tratta di uno dei
pochissimi film conservatisi interpretati da Matsunosuke Onoe (1875-1926),
la prima star cinematografica giapponese, apparso in più di mille pellicole.
Il film si basa sulla storia fantastica di Jiraiya, l’eroe di un romanzo
ninja adattato a partire da un famoso racconto cinese, talmente
popolare che nel 1839 cominciò ad essere pubblicato a puntate (puntate
che andarono avanti per oltre trent’anni) e poi diventò un pilastro del
teatro kabuki. Jiraiya era in grado di volare, svanire e trasformarsi
a piacimento in un rospo, ma solo con la trasposizione sullo schermo il
personaggio poté finalmente trovare il mezzo appropriato a renderne visivamente
i poteri magici. La popolarità di Matsunosuke era a quel tempo ormai saldamente
consolidata, così il successo del film si dovette sia alla sua superba
interpretazione che alle idee innovative del regista Shozo Makino (1878-1929),
noto come “il padre del cinema giapponese”. Questa pellicola segna la
fine della collaborazione tra i due; poco dopo il completamento delle
riprese, Makino lasciò la Nikkatsu e Matsunosuke per perseguire un nuovo
stile cinematografico nello studio indipendente da lui stesso creato.
– Fumiko Tsuneishi
This is one of the
very few surviving films featuring Matsunosuke Onoe (1875-1926), the first
movie star in Japan, who starred in more than 1,000 films. It is based
on the fantastic tale of Jiraiya, the hero of a ninja novel adapted
from a famous Chinese story which was so popular that from 1839 onwards
it was serialized for over 30 years, and then became a staple of kabuki
theatre. Jiraiya had the ability to fly, to vanish, and to transform himself
into a toad at will, and it wasn’t until his filmic incarnation that his
character finally found the perfect medium for the visualization of his
magic powers.
Matsunosuke’s popularity was by this time firmly established, and the
film’s success was due both to his superb performance and the innovative
ideas of director Shozo Makino (1878-1929), known as “the father of Japanese
cinema”. This film marks the end of the very last phase of their collaboration.
Soon after it was completed Makino left Nikkatsu and Matsunosuke in order
to pursue a new style of filmmaking at his own independent studio. –
Fumiko Tsuneishi
NASANU NAKA [SENZA
LEGAMI DI PARENTELA / THE UNRELATED / NOT BLOOD RELATIONS] (Shochiku,
JP 1932)
Re./dir: Mikio
Naruse; sogg./story: dal romanzo di/from the novel by Shunyo
Yanagawa; adatt./adapt: Kogo Noda; f./ph: Suketaro Ikai;
cast: Shinyo Nara, Yukiko Tsukuba, Yoshiko Okada, Toshiko Kojima,
Fumiko Katsuragi, Joji Oka, Ichiro Yuki; ppp/rel: 16.12.1932; 35mm,
7083 ft., 105’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese
sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Sette anni dopo averla
abbandonata, Tamae decide di ritornare dalla figlia Shigeko, che però
non riesce ad aprire il cuore alla madre biologica, anche se Tamae è in
grado di offrirle una vita molto più comoda di quanto possa fare la madre
adottiva, Masako. Non importa quello che Tamae fa per lei, Shigeko vuol
tornare da Masako, ed alla fine Tamae cede. Nonostante il carattere melodrammatico
della vicenda, il film è sapientemente sfumato riuscendo così a superare
i limiti del drammone semplicistico in cui la donna buona (Masako) vince
e quella cattiva (Tamae) perde. In particolare, va notato il modo sottile
con cui vengono descritti i conflitti psicologici che agitano Tamae quando
appare chiaro che non potrà riconquistare l’affetto della propria figlia.
Dopo i successi al
botteghino di Konjiki yasha (Il demone d’oro) e Chikyodai (Sorelle
di latte), entrambi di Hotei Nomura, e di Hototogisu (Il cucù)
di Heinosuke Gosho, che uscirono nello stesso anno, la Shochiku commissionò
a Mikio Naruse (1905-1969) la regia di un altro film basato su un noto
romanzo melodrammatico. Nasanu naka è il secondo lungometraggio
del regista, che lo realizzò subito dopo Mushibameru haru (Primavera
dolorosa; 1932); in precedenza aveva diretto solo cortometraggi e pellicole
minori di medio metraggio. – Fumiko Tsuneishi
Tamae decides to
return to her daughter Shigeko seven years after she had left her. But
by this time Shigeko finds it impossible to open her heart to her biological
mother, even though Tamae is able to provide her with a much more comfortable
life than her adoptive mother Masako. No matter what Tamae does for her,
Shigeko wants to go back to Masako, and Tamae eventually gives up.
Although its story
is undoubtedly melodramatic, by virtue of its finely shaded nuances this
film goes far beyond a simplistic melodrama in which the good woman (Masako)
wins and the bad one (Tamae) loses. Especially notable is the subtle way
in which the film depicts Tamae’s psychological struggles once it becomes
evident that she cannot regain her daughter’s affection.
Following the box-office
successes of Hotei Nomura’s Konjiki yasha (The Golden Demon) and
Chikyodai (Foster Sisters), and Heinosuke Gosho’s Hototogisu
(The Cuckoo), which were released the same year, Shochiku commissioned
Mikio Naruse (1905-1969) to direct another film based on a well-known
melodramatic novel. Nasanu Naka was Naruse’s second feature drama,
made just after Mushibameru haru (Motheaten Spring; 1932); before
that he had directed only shorts and medium-length films of minor importance.
– Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
2
ASAHI WA KAGAYAKU
[L’ “ASAHI” RISPLENDE / “THE MORNING SUN” SHINES] (Nikkatsu, JP 1929)
Re./dir: Kenji Mizoguchi, Seiichi Ina; scen: Chieo Kimura;
f./ph: Tatsuyuki Yokota; cast: Eiji Nakano, Hirotoshi Murata;
ppp/rel: 4.12.1929; 35mm, 1681 ft., 25’ (18 fps), National Film
Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles,
English subtitles.
Fu l’Asahi Shimbun
di Osaka a commissionare alla Nikkatsu questa pellicola pubblicitaria
per ricordare il cinquantesimo anniversario della fondazione del quotidiano
(“Asahi” significa “sole del mattino”). Benché Kenji Mizoguchi (1898-1956)
sia accreditato come co-regista, è purtroppo impossibile stabilire se
e che cosa del materiale conservatosi sia stato diretto da lui. Del film
originale sopravvive circa un quarto in quella che sembra essere una versione
rimontata, puramente promozionale e priva delle scene recitate dagli attori
(mancano, ad esempio, quelle con le attrici Takako Irie e Ranko Sawa).
Il metraggio esistente consiste in scene d’azione che mostrano i reporter
seguire da un aereo e da un’imbarcazione l’incendio scoppiato a bordo
della nave Aurora, per poi consegnare il pezzo ad un motociclista,
dando così agli spettatori l’idea del giornalismo come professione eroica.
Il film mostra anche i processi di produzione di un giornale, come la
composizione tipografica, la correzione delle bozze, la preparazione delle
lastre di carta e piombo, la stampa mediante rotative e la consegna delle
copie. – Fumiko Tsuneishi
Osaka Asahi Shimbun
commissioned this promotional film from Nikkatsu to mark the 50th anniversary
of their newspaper business. Though Kenji Mizoguchi (1898-1956) is credited
as co-director, it is unfortunately impossible to establish if any of
the surviving footage was directed by him. Approximately one-quarter of
the film remains. It seems to be the re-edited version, which is purely
promotional and lacks dramatic scenes with the actors (for example, scenes
with actresses Takako Irie and Ranko Sawa are thus missing). The existing
footage consists of action scenes showing reporters on an airplane and
a boat covering a fire on the ship Aurora, and reporters handing
their copy to a motorbike rider, to impress viewers with the notion of
journalism as a heroic profession. The film also shows the processes involved
in producing a newspaper, such as typesetting, proofreading, making plates
of paper and lead, printing with a rotary press, and delivery. –
Fumiko Tsuneishi
KIMI TO WAKARETE
[DOPO LA NOSTRA SEPARAZIONE / FAREWELL TO YOU / APART FROM YOU] (Shochiku,
JP 1933)
Re./dir., sogg./story, scen: Mikio Naruse; f./ph:
Suketaro Ikai; cast: Mitsuko Yoshikawa, Akio Isono, Sumiko Mizukubo,
Reikichi Kawamura, Yoko Fujita, Tokkan-Kozo, Atsushi Arai, Choko Iida;
ppp/rel: 1.4.1933; 35mm, 5398 ft., 72’ (20 fps), National Film
Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles,
English subtitles.
Benché tutti la ritengano
troppo vecchia, Kikue lavora come geisha per mantenere il figlio Yoshio,
che però disprezza il mestiere della madre e mostra apertamente il proprio
disgusto. Terugiku, una giovane apprendista geisha, vuol far ragionare
Yoshio e lo porta con sé nella casa dei genitori. Ma il padre della ragazza
è un alcolizzato che progetta di avviare anche la figlia minore alla professione
di geisha. Per evitare alla sorella il suo stesso destino, Terugiku decide
di andare a lavorare in un’altra “casa”, pur sapendo che così non sarà
più una semplice geisha ma una prostituta a tutti gli effetti.
Si tratta del primo lungometraggio di cui Naruse firma anche soggetto
e sceneggiatura ed il cineasta, che aveva lavorato per anni come assistente
alla regia e autore di corti, vi dispiega tutta la sua quieta passione.
Le sue tecniche innovative ed il lirismo narrativo coesistono perfettamente,
come dimostra la sequenza che coglie separatamente le espressioni dei
volti di Kikue e di Terugiku, utilizzando uno specchio ed acuendo la tensione
tra i personaggi con l’uso di improvvise carrellate all’indietro. Il suo
stile emerge chiaramente e le riviste del settore lo salutarono con lodi
entusiaste. Sumiko Mizukubo (1916-?), nel ruolo principale di Terugiku,
aveva debuttato l’anno prima, sempre con Naruse, in Mushibameru haru
(Primavera dolorosa), ottenendo una rapida popolarità. –
Fumiko Tsuneishi
In order to support
her son Yoshio, Kikue works as a geisha, although she is generally considered
too old for the profession. Yoshio despises his mother’s job, and openly
shows his revulsion. Terugiku, a young apprentice geisha, takes Yoshio
to her parents’ home in order to bring him to reason. Terugiku’s father
is an alcoholic, and plans to make Terugiku’s younger sister also work
as a geisha. To save her younger sister from this plight Terugiku decides
to work for a different geisha house, even though she knows it effectively
means that she will no longer be just a geisha but a prostitute.
This was Naruse’s first feature film on which he was in charge of the
story and script as well as the direction, after years of working as an
assistant director and director of shorter films, and it amply displays
his quiet passion in full bloom. His innovative techniques and narrative
lyricism coexist remarkably in this film, as seen in the sequence capturing
Kikue’s and Terugiku’s facial expressions separately by using a mirror,
and by enhancing the tension among the characters through the use of abrupt
backward tracking shots. Naruse clearly demonstrated his own style in
this film, and enthusiastic praise of his work started to fill the pages
of film magazines. Sumiko Mizukubo (1916-?), who plays the leading role
of Terugiku, had made her debut the previous year in Naruse’s Mushibameru
haru (Motheaten Spring), and quickly gained popularity. –
Fumiko Tsuneishi |
|

|
|
Prog. 3
EVENTO
MUSICALE / MUSICAL EVENT
ZANJIN ZANBAKEN [LA SPADA ASSASSINA DI UOMINI E DI CAVALLI / SLASHING
SWORDS / MAN-SLASHING, HORSE-PIERCING SWORD] (Shochiku, JP 1929)
Re./dir, sogg./story, scen: Daisuke Ito; f./ph:
Hiromitsu Karasawa; cast: Ryunosuke Tsukigata, Misao Seki, Kanji
Ishii, Miharu Ito, Jinichi Amano, Dennosuke Ichikawa, Haruo Okazaki, Ryutaro
Nakane, Shoko Asano; ppp/rel: 20.9.1929; 35mm, 1767 ft., 26’ (18
fps), National Film Center, Tokyo. Restauro digitale / Digitally
restored version.
Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles,
English subtitles.
Musica composta da
/ Music composed by Kensaku Tanikawa. Esecuzione dal vivo di
/ Performed live by Kensaku Tanikawa (piano), Toshiyuki Sakai
(sassofono alto, flauto / alto saxophone, flute), Kota Miki (violoncello),
Kumiko Takara (percussioni/percussion).
Leggendario film perduto
del cinema giapponese, a lungo atteso da appassionati e studiosi, e finalmente
ritrovato e restaurato. Con Chuji tabi nikki (Diario dei viaggi
di Chuji; 1927), è una delle opere più rappresentative dirette da Daisuke
Ito (1898-1981), grande e rivoluzionario regista di film in costume. Acclamato,
pionieristico esempio dei cosiddetti keiko eiga (“film di tendenza”,
com’erano definiti i film giapponesi dei tardi anni ’20 orientati a sinistra),
Zanjin zanbaken fu considerato perduto fino al 2002, quando poco
più del 20 per cento fu rinvenuto a 9,5mm e restaurato digitalmente ottenendo
una copia a 35mm con l’ausilio delle migliori tecnologie possibili.
Il film racconta la storia di un gruppo di
contadini, oppressi e sfruttati, che prendono coscienza della loro situazione
grazie all’incontro con l’eroe Raizaburo e alla fine si ribellano contro
un dispotico signore. Per evitare l’intervento della censura, il film
ricorre al tropo dell’intrigo dinastico: il magistrato Osuga, cattivo
come da stereotipo, trama infatti per uccidere il legittimo erede e far
trasmettere il titolo a un altro bambino. In altre parole, il film doveva
mantenere l’artifizio secondo cui le sofferenze dei contadini non erano
causate dalla lotta di classe, bensì da un personaggio malvagio come il
magistrato, la cui rimozione è vantaggiosa per tutti. Le scene in cui
i contadini esprimevano urlando il loro rancore furono pure tagliate per
ragioni censorie. Di conseguenza, le intenzioni originali del film dovettero
sembrare assai confuse quando alla fine venne distribuito. Ma anche così,
la sua superba fattura, evidente nel materiale riportato alla luce, ne
giustifica ampiamente il prestigio storico. Si notino, ad esempio, lo
stridente contrasto di bianco e di nero nella scena del violento scontro
tra i cavalli neri montati dagli uomini del magistrato ed i cavalli bianchi
dei sostenitori di Raizaburo, e il vertiginoso senso della velocità nella
scena in cui Raizaburo si lancia a cavallo a salvare i contadini che stanno
per essere crocifissi sulla riva del fiume.– Fumiko Tsuneishi
This legendary lost
film of Japanese cinema history, long awaited by film fans and researchers,
has finally been found, and revived. Together with Chuji tabi nikki
(A Diary of Chuji’s Travels; 1927), Zanjin Zanbaken is one of the
representative films directed by Daisuke Ito (1898-1981), the master director
and revolutionary of the period film. It was highly acclaimed as a pioneering
work of the so-called keiko eiga (“tendency films”: the name given
to Japanese films of the late 1920s with a leftist tendency), but it was
long considered lost, until 2002, when just over 20% of the film was discovered
on 9.5mm and digitally restored onto 35mm utilizing the best available
technology.
The film tells the story of a revolution
in which repressed and exploited farmers have their consciousness raised
through meeting the hero Raizaburo, and how they eventually rebel against
an evil lord. To avoid the censor, however, the film resorts to the trope
of dynastic family intrigue by showing how Osuga, the stereotypically
evil magistrate, plots to kill the child who is the legitimate heir to
the lordship and make an illegitimate child inherit the title. In other
words, the film had to maintain the pretense that the farmers’ plight
was caused not by fundamental class struggles, but by the character of
the evil magistrate, so they will be better off once he is removed. The
scenes in which the farmers shouted out their grudges were also cut for
censorship reasons. As a result the film’s original intentions must have
seemed extremely muddled when it was completed and shown. Even so, the
superb filmmaking evident in the rediscovered footage more than justifies
the historical prestige of this film. Note, for example, the striking
contrast between black and white in the scene in which black horses on
the magistrate’s side and white horses on Raizaburo’s side violently collide,
and the overwhelming sense of speed in the scene in which Raizaburo dashes
on horseback to save some farmers on the verge of being crucified on the
riverbank. – Fumiko Tsuneishi
EVENTO
MUSICALE / MUSICAL EVENT
YOGOTO NO YUME [SOGNI DI UNA
NOTTE / EVERY NIGHT’S DREAM / NIGHTLY DREAMS] (Shochiku, JP 1933)Re./dir,
sogg./story: Mikio Naruse; scen: Tadao Ikeda; f./ph:
Suketaro Ikai; cast: Sumiko Kurishima, Teruko Kojima, Tatsuo Saito,
Atsushi Arai, Mitsuko Yoshikawa, Takeshi Sakamoto, Kenji Oyama, Shigeru
Ogura, Choko Iida, Ranko Sawa; ppp/rel: 8.6.1933; 35mm, 5754 ft.,
64’ (24 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in
inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Musica composta da
/ Music composed by Kensaku
Tanikawa. Esecuzione dal vivo di / Performed live by Kensaku
Tanikawa (piano), Toshiyuki Sakai (sassofono alto, flauto / alto saxophone,
flute), Kota Miki (violoncello), Kumiko Takara (percussioni/percussion).
Sono molto lieto ed
onorato di avere l’opportunità di accompagnare due grandi
film diretti da due registi leggendari come Daisuke Ito e Mikio Naruse.
Cercherò di utilizzare al meglio il mio sound jazzistico per rendere
il dinamismo delle immagini.
Ho anche un grande desiderio di conoscere gli illustri musicisti che partecipano
al festival per poter affinare il mio approccio all’accompagnamento
dei film muti. – Kensaku Tanikawa
I’m very glad and honored to have an opportunity to accompany
great films by legendary directors like Daisuke Ito and Mikio Naruse.
I will try to make the best use of my jazzy sound to convey the films’
dynamism. I also very much look forward to communicating with the foremost
musicians gathering at the festival, to sharpen my style of silent film
accompaniment. – Kensaku Tanikawa
Omitsu fa l’entraîneuse
per mantenere se stessa ed il figlio. Un giorno, suo marito Mizuhara,
che l’aveva abbandonata, torna a casa assai male in arnese. Furibonda,
Omitsu lo aggredisce verbalmente, però decide di restare con lui per amore
del figlioletto. Mizuhara cerca invano un lavoro, in modo che Omitsu possa
lasciare quel suo mestiere moralmente dubbio. Quando il bambino rimane
ferito in un incidente d’auto, Mizuhara, alla disperata ricerca del denaro
per curarlo, compie un furto, fugge ed alla fine si uccide. Anche se la
sequenza iniziale, con Omitsu che esce di galera dopo essere stata arrestata
per prostituzione, venne tagliata dalla censura, è chiaro che l’eroina
di Naruse è scesa ancora più in basso della geisha del suo film precedente,
Kimi to wakarete (Dopo la nostra separazione).
Nell’industria cinematografica nipponica,
l’arte dell’impersonificazione di ruoli femminili da parte di attori maschi
propria del teatro kabuki continuò fino agli anni ’10. Per questo
Sumiko Kurishima (1902-1987), che entrò alla Shochiku nel 1921 e divenne
subito popolarissima, è considerata la prima diva cinematografica giapponese.
Quando apparve in questo film, era già una grande star nota come la “Regina
di Kamata” (ovvero la regina dello studio di Kamata). Il fatto che a Naruse
fosse stata affidata la regia di una pellicola con lei protagonista attesta
un avanzamento del regista nella gerarchia della Shochiku. Il film si
classificò terzo nella “top ten” cinematografica del 1933, mentre un’altra
pellicola di Naruse, Kimi to wakarete (Dopo la nostra separazione),
si piazzò al quarto posto, confermando l’autore come uno dei più promettenti
giovani registi giapponesi, insieme con Sadao Yamanaka, in forza alla
Nikkatsu. – Fumiko Tsuneishi
Omitsu supports
herself and her son by working as a bar hostess. One day, her husband
Mizuhara comes home in an extremely shabby condition. Omitsu is furious
and verbally attacks Mizuhara, but she nevertheless decides to remain
living with him as a family for the sake of their son. Mizuhara looks
for a job so Omitsu can quit her morally questionable job, but is unable
to find any work. Then their son gets injured in a car accident. Desperate
to get the money for their son’s treatment, Mizuhara commits burglary,
runs away, and finally ends up killing himself. Although the opening sequence
showing Omitsu coming out of jail after being arrested for prostitution
was cut by the censors, it is clear that Naruse’s heroine has descended
even lower than the geisha in his previous film, Kimi to wakarete
(Farewell to You).
In the Japanese film industry the
art of female impersonation – i.e., the tradition of male actors
playing female roles, long established in kabuki theatre –
continued until the 1910s. For this reason, Sumiko Kurishima (1902-1987),
who joined Shochiku in 1921 and quickly became enormously popular, is
considered Japan’s first female film star. By the time Kurishima appeared
in this film she was already established as a big star, and was known
as the “Queen of Kamata” [i.e., the queen of the Kamata studio]. The fact
that Naruse was assigned to direct a film with her was clear evidence
of his promotion at Shochiku. This film ranked Number 3 in the annual
Top 10 film list for 1933, while another Naruse film, Kimi to wakarete
(Farewell to You), occupied fourth place, establishing Naruse as one
of the most promising young directors in Japan, together with Sadao Yamanaka
at Nikkatsu. – Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
4
KOBAYASHI TOMIJIRO SOGI [IL FUNERALE
DI TOMIJIRO KOBAYASHI / THE FUNERAL OF TOMIJIRO KOBAYASHI] (Yoshizawa
Shoten, JP 1910)
Re./dir: ?; 35mm, 438 ft., 7’ (16 fps), National Film Center, Tokyo.
Senza didascalie / No intertitles.
Questa
pellicola documenta il funerale di Tomijiro Kobayashi (1852-1910), il
fondatore della Lion Corporation (l’ex Kobayashi Shoten), che produce
e commercializza dentifrici e prodotti analoghi. Il negativo nitrato originale
e una copia destinata alla proiezione vennero tenuti in una cassa di legno
di paulonia, insieme con la bolla di consegna della Yoshizawa Shoten,
una delle più vecchie case di produzione giapponesi. Visto che il divieto
di usare il nitrato era entrato in vigore negli anni ’50, quando le leggi
antincendio diventarono più rigide, è questo il negativo originale più
vecchio di cui si abbia notizia in Giappone. La nuova copia, realizzata
a partire da tale prezioso originale, ci permette di apprezzarne la splendida
fotografia. – Fumiko Tsuneishi
This film documents the funeral of
Tomijiro Kobayashi (1852-1910), the founder of the Lion Corporation (formerly
Kobayashi Shoten), which manufactures and markets toothpaste and related
products. The nitrate original negative and one projection print were
kept in a box of paulownia wood, together with the delivery slip from
Yoshizawa Shoten, one of the oldest film production companies in Japan.
Since the ban on nitrate films was thoroughly enforced when fire laws
became stricter in the 1950s, the original negative of this film is the
oldest one known to exist in Japan. The new projection print was made
directly from this precious original negative, and shows us its wonderful
cinematography. – Fumiko Tsuneishi
KAGIRINAKI HODO [LA STRADA SENZA FINE / STREET WITHOUT END] (Shochiku,
JP 1934)
Re./dir: Mikio Naruse; sogg./story:
dal romanzo di/from the novel by Komatsu Kitamura; adatt./adapt:
Jitsuzo Ikeda; f./ph: Suketaro Ikai; cast: Setsuko Shinobu,
Akio Isono, Hikaru Yamanouchi, Nobuko Wakaba, Fumiko Katsuragi, Shinichi
Tanaka, Chiyoko Katori, Ichiro Yuki, Yukiko Inoue; ppp/rel: 26.4.1934;
35mm, 7835 ft., 87’ (24 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Mentre si reca ad un
appuntamento con il fidanzato Harada, Sugiko è investita da un’auto e
viene portata all’ospedale. L’ignaro Harada crede erroneamente di essere
stato tradito e se ne torna nella sua città natale. Yamauchi, il conducente
dell’auto che ha investito Sugiko, le chiede di sposarlo. La ragazza accetta,
salvo scoprire che lo stile di vita borghese della famiglia di lui non
le si addice. Così lo lascia e ritorna al suo lavoro di cameriera. Yamauchi
non vuole perderla, ma muore e Sugiko ricomincia una nuova vita.
Naruse
aveva esordito come regista nel 1930: se si fosse trovato a lavorare in
Nord America o in Europa, avrebbe subito diretto film sonori. Benché fosse
stata la prima casa cinematografica giapponese a mettere a punto, nel
1931, un proprio sistema sonoro (lo Tsuchihashi), la Shochiku continuò
a produrre sia film muti che parlati – oltre a molte ibride “versioni
sonore” – fino al 1936, quando venne chiuso lo studio di Kamata.
La società continuò a tenere Naruse nel ruolo ufficiale di assistente
alla regia, senza dargli la possibilità di dirigere un vero film sonoro,
cosicché egli decise di passare alla P.C.L., la futura Toho. Fu questo
pertanto il suo ultimo film per la Shochiku ed il suo ultimo film muto.
Anche se non ha la stessa levatura dei suoi precedenti lavori –
Kimi to wakarete (Dopo la nostra separazione) e Yogoto no yume
(Sogni di una notte) –, possiamo ugualmente apprezzarne il cosiddetto
“modernismo alla Kamata” (si veda, in proposito, nel prog. 8, la nota
per il film del 1929 di Shimizu, Fue no shiratama [Un cuore eterno]),
espresso tramite personaggi quali la protagonista che cambia spesso partner
e la sua amica che vuol fare l’attrice di cinema. – Fumiko Tsuneishi
Sugiko is hit by
a car on her way to meet her boyfriend Harada, and is taken to the hospital.
Harada, unaware of this, mistakenly believes that Sugiko has betrayed
him, and returns to his hometown. Yamauchi, the man who was driving the
car that hit Sugiko, proposes to her. Sugiko marries Yamauchi, but finds
that the bourgeois lifestyle of his family does not suit her. She leaves
him and goes back to work as a waitress. Yamauchi cannot give her up,
but he dies, and Sugiko starts her life anew.
Naruse made his directorial debut in 1930, at a time when he would have
been directing talkies if he had been working in North America or Europe.
However, he directed over 20 silent films, apparently despite his desire
to direct sound films. Although Shochiku was the first Japanese studio
to develop an original sound system (the Tsuchihashi Sound System), in
1931, it continued to produce both silent and sound films, as well as
many hybrid “sound versions”, until 1936, when the Kamata studio was closed.
Shochiku officially kept Naruse in the position of assistant director,
and did not give him an opportunity to direct a full talkie, so Naruse
eventually decided to move to P.C.L., the precursor to Toho. This film
was thus Naruse’s last Shochiku film, and his last silent. Although it
is not of the same calibre as his earlier films, such as Kimi to wakarete
(Farewell to You) and Yogoto no yume (Every Night’s Dream), we
can enjoy its so-called “Kamata Modernism” (please see the note for Shimizu’s
1929 film Fue no shiratama [Eternal Heart] in Prog. 8 for more
about this concept], expressed through the characters, like the heroine
who quickly changes boyfriends, and her girlfriend who decides to be a
film actress. – Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
5
ROJO NO REIKON [ANIME
SULLA STRADA / SOULS ON THE ROAD] (Shochiku, JP 1921)
Re./dir: Minoru Murata; sogg./story:
dai drammi di/from the plays Mutter Landstrasse di/by
Wilhelm Schmidtbonn & Na dne (I bassifondi/The Lower Depths) di/by
Maxim Gorky; adatt./adapt: Kiyohiko Ushihara; f./ph: Bunjiro
Mizutani; cast: Kaoru Osanai, Koreya Togo [Denmei Suzuki], Haruko
Sawamura, Mikiko Hisamatsu, Ryuko Date, Yuriko Hanabusa, Sotaro Okada;
ppp/rel: 8.4.1921; 35mm, 7559 ft., 112’ (18 fps), National Film
Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate
in inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Per realizzare i suoi
sogni, l’aspirante violinista Koichiro si era trasferito a Tokyo, nonostante
la strenua opposizione del padre, Sugino. Ora Koichiro ha smesso di sperare
e si dirige a piedi, con la moglie e la figlia, verso la città natale.
Contemporaneamente, vagano per la stessa montagna due galeotti, Tsurukichi
e Kamezo, appena fuggiti di prigione. Koichiro al fine arriva a destinazione,
ma Sugino non intende perdonarlo, pur vedendo che è, come il resto della
famiglia, esausto ed affamato. Tsurukichi e Kamezo tentano di introdursi
in un’aristocratica residenza di campagna, ma vengono sorpresi dal custode,
che tuttavia s’impietosisce ed offre loro cibo e riparo. Il film stabilisce
una netta contrapposizione tra la freddezza con cui il povero Koichiro
viene accolto dal proprio padre e i due evasi felici per l’inattesa cortesia
del guardiano. Questa tecnica di montaggio, un’autentica novità per l’epoca,
impressionò l’industria cinematografica, benché ai nostri occhi il film
presenti una trama in parte irrisolta.
A Kaoru
Osanai (1881-1928), noto per la sua opera di modernizzazione del teatro
giapponese, era stata affidata la direzione della scuola di recitazione
istituita dalla Società cinematografica Shochiku, fondata nel 1920. Osanai
contribuì alla formazione di molti giovani attori, creando una consociata
per la produzione sperimentale – l’Istituto cinematografico
Shochiku. Il primo titolo prodotto fu Rojo no reikon. Osanai, oltre
a svolgere le mansioni di supervisore generale del film, vi appare nei
panni di Sugino, l’anziano padre di Koichiro. Fra gli interpreti, nel
ruolo di Taro, il ragazzo, c’è anche il regista, Minoru Murata (1894-1937).
Sia Yasujiro Shimazu (1897-1945), responsabile delle luci, che Kiyohiko
Ushihara (1897-1985), autore della sceneggiatura ed interprete del maggiordomo
della ricca magione, divennero in seguito registi di spicco. A dar vita
a Koichiro è Koreya Togo (1900-1985), che sarebbe diventatto in seguito
un divo della Shochiku con il nome di Denmei Suzuki. Il suo stile recitativo
naturalistico, privo di manierismi teatrali, era perfetto per il mezzo
filmico. – Fumiko Tsuneishi
Aspiring violinist
Koichiro persisted in his dream and went to Tokyo, although his father,
Sugino, was vehemently opposed. Koichiro has now given up hope, and is
on his way back to his hometown with his wife and daughter, on foot. Meanwhile,
Tsurukichi and Kamezo, ex-convicts just out of prison, wander onto the
same mountain. Koichiro and his family finally arrive at his father’s
house, but Sugino will not forgive his son, even though he and his family
are exhausted and hungry. Tsurukichi and Kamezo attempt to get into the
country villa of the aristocratic family, but are caught by the gatekeeper,
who ends up pitying the pair and giving them food and shelter. The film
starkly contrasts the miserable Koichiro’s cold treatment at the hands
of his father and the happy ex-convicts who enjoy the gatekeeper’s unexpected
kindness. This editing technique was extremely new at the time of the
film’s release, and shocked the film industry, although to our eyes today
the plot has some unresolved threads.
Kaoru Osanai (1881-1928), well known
for his work in modernizing Japanese theatre, was appointed the principal
of the acting school established by the newly founded Shochiku Kinema
Company in 1920. Osanai formed many leading young actors at this school,
and created an experimental production subsidiary, the Shochiku Kinema
Institution, within the company. Rojo no Reikon was the first work
produced by this subsidiary. Osanai himself appears as Sugino, Koichiro’s
elderly father, as well as assuming the role of the general supervisor.
Director Minoru Murata (1894-1937) also appears in the film as the boy,
Taro. Both Yasujiro Shimazu (1897-1945), who did the lighting, and Kiyohiko
Ushihara (1897-1985), who wrote the script and played the role of the
butler at the villa, later became important film directors. Koichiro was
played by Koreya Togo (1900-1985), who eventually became a leading star
at Shochiku under the name of Denmei Suzuki. His natural acting style,
free of the mannerisms of the stage, was perfect for the medium of film.
– Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
6
OYA [GENITORI/PARENTS]
(Shochiku, JP 1929)
Re./dir: Hiroshi Shimizu, Tadamoto
Okubo; scen: Ayame Mizushima; f./ph: Shojiro Sugimoto; cast:
Atsushi Arai, Eiko Takamatsu, Mitsuko Takao, Ryotaro Kijima, Kazuji Sakai,
Tokie Miura, Mariko Aoyama; ppp/rel: 1.8.1929; 35mm, 3110 ft.,
35’ (24 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Oya racconta
la storia di un uomo che, essendo troppo povero per allevare la figlia,
la abbandona nei pressi di un santuario e poi, in punto di morte, si redime
donandole la polizza assicurativa sottoscritta in nome di lei.
Tadamoto
Okubo (1894-?), citato nei credits con un carattere diverso quale co-regista,
è meglio noto come il mentore cinematografico di Yasujiro Ozu. Peraltro,
la documentazione esistente su questo film non cita mai Okubo ed è alquanto
dubbio che egli abbia vi abbia davvero contribuito. L’Agenzia Polizze
Postali sulla Vita, fondata nel 1916, aveva commissionato alla Shochiku
la produzione di un film che promuovesse presso il pubblico le assicurazione
sulla vita. Si tratta anche di uno dei cosiddetti “film di ragazze” realizzato
presso lo studio di Kamata con la giovanissima star Mitsuko Takao e la
sceneggiatrice Ayame Mizushima. Regista versatile assai stimato, in grado
di gestire qualunque tipo di progetto, Shimizu accettava di buon grado
di dirigere film propagandistici come questo, riuscendo sempre a realizzare
pellicole efficaci sotto il profilo pubblicitario e al tempo stesso artisticamente
significative. Dopo questo lavoro, diresse altri due film analoghi, Kiro
ni tachite (Davanti ad un bivio; 1930), ancora per l’Agenzia assicurativa
postale, e Kagayaku ai (Amore fulgido; 1931), per il Ministero
dell’Istruzione. – Fumiko Tsuneishi
Oya tells the story
of a man too poor to raise his daughter, who abandons her in the grounds
of a shrine; he eventually absolves his sin on his deathbed by presenting
the daughter with the insurance policy he took out in her name. Tadamoto
Okubo (1894-?), credited on the film in a different typeface as co-director,
is best remembered as the person whom Yasujiro Ozu acknowledged as his
filmmaking mentor. None of the documentation about this film lists Okubo’s
name, however, and it is highly doubtful that he was actually involved
in the making of this film.
The Bureau
of Postal Life Insurance, which was founded in 1916, commissioned Shochiku
to produce this narrative film in order to promote life insurance to the
public. This film is also one of the so-called “girls’ films” made at
the Kamata studio employing girl-star Mitsuko Takao and female scriptwriter
Ayame Mizushima. Highly valued as a versatile director who could handle
any kind of project, Shimizu readily accepted promotional film commissions
such as this, and always managed to make films that were both promotionally
effective as well as artistically distinctive. Following this film, Shimizu
directed two more promotional films, Kiro ni tachite (Standing
at a Crossroads; 1930), also for the Bureau of Postal Life Insurance,
and Kagayaku ai (Shining Love; 1931), for the Ministry of Education.
– Fumiko Tsuneishi
KACHIDOKI [GRIDO
DI TRIONFO / TRIUMPHANT SHOUT] (Makino, JP 1926)
Re./dir: Masayoshi Katsumi; sogg./story,
scen: Shotaro Saijo; f./ph: Hideo Ishimoto; cast:
Ryunosuke Tsukigata, Teruko Makino, Yonosuke Kashima, Hideya Iwaki, Kobunji
Ichikawa, Shusuke Kuritomi, Sumiko Suzuki; ppp/rel: 24.9.1926;
35mm, 5104 ft., 76’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Senpachiro ruba la
fidanzata a Kinnosuke, gli ammazza il padre e fugge. Kinnosuke parte alla
ricerca di Senpachiro con l’intento di ucciderlo. Lo accompagnano la sorella
minore Sada, con Sanpei ed il fratello maggiore di questi, Kyosuke, entrambi
riconoscenti al defunto padre di Kinnosuke per la bontà dimostrata nei
loro confronti. Sanpei e Sada sono innamorati l’uno dell’altra, ma per
Kinnosuke è dura vederli insieme. La terribile esperienza della perdita
della fidanzata e del padre lascia il segno nella mente di Kinnosuke,
tanto che un giorno si fa strada in lui la folle idea che Sanpei sia una
spia di Senpachiro; egli ordina allora a Kyosuke di sopprimere il fratello.
Invece, sarà Kyosuke a venir ucciso nella lotta, per un incidente causato
proprio da Kinnosuke. Per vendicarsi, Sanpei informa Senpachiro degli
spostamenti di Kinnosuke, così Senpachiro riesce a farlo fuori. Sanpei
decide allora di unirsi a Senpachiro, ma quando apprende che questi intende
eliminare anche Sada, la sorella di Kinnosuke da lui amata, interviene
ed ammazza Senpachiro. Sada perdona Sanpei e i due si ricongiungono. Con
l’aiuto di un samurai senza padrone, Zenki Mikimoto, colpito dal loro
amore, la coppia riesce a sfuggire agli inseguitori ed a correre verso
il fiume.
La Makino Production, fondata da
Shozo Makino dopo aver lasciato la Nikkatsu, sfornò una serie di film
in costume dai contenuti tragici e nichilistici, con violente scene d’azione
che presto procurarono al genere molti appassionati, specie tra i giovani.
È questa una tipica storia di vendetta, ma il modo vivido e drammatico
con cui è raffigurata la sofferenza dei giovani protagonisti, sullo sfondo
di un rapporto feudale tra padrone e servo che si colloca al di sopra
dei legami di sangue, esemplifica lo stile energico della Makino Production
al suo meglio. – Fumiko Tsuneishi
Senpachiro
steals Kinnosuke’s fiancée, kills his father, and runs away. Kinnosuke
sets out on a journey to avenge himself by finding and killing Senpachiro.
He is accompanied by his younger sister Sada, and Sanpei and his older
brother Kyosuke, who both feel indebted to Kinnosuke’s late father for
his kindness. Sanpei and Sada are in love, and it is hard for Kinnosuke
to see them together. The terrible experience of losing his fiancée and
his father gradually affects Kinnosuke’s mind to the point that one day
he gets the wild idea that Sanpei is Senpachiro’s spy, and orders Kyosuke
to kill his brother. Instead, it is Kyosuke who is killed in the struggle,
by accident, technically caused by Kinnosuke. Sanpei, out of a grudge,
informs Senpachiro of Kinnosuke’s whereabouts, and Senpachiro kills him.
Sanpei decides to join Senpachiro, but once he learns that Senpachiro
intends to kill Sada, Kinnosuke’s sister and his own beloved, he runs
to the scene and kills Senpachiro. Sada forgives Sanpei, and they are
reunited. With the help of a masterless samurai, Zenki Mikimoto, who is
impressed by the love of Sanpei and Sada, the pair manage to escape their
pursuers and run to the river.
The company Makino Production, which
was started by Shozo Makino after leaving Nikkatsu, primarily concentrated
on mass-produced period films with tragic and nihilistic content, and
fierce action scenes, which quickly earned them many fans, especially
among the young. This film’s story is a typical revenge narrative, but
the vivid and dynamic way in which it portrays the agony of the young
characters, in the face of a feudalistic master-and-servant relationship
coming above familial ties, conveys the energetic style of Makino Production
at its peak. – Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
7
BAKUDAN HANAYOME
[UNA MOGLIE DINAMITE / DYNAMITE BRIDE] (Shochiku, JP 1932)
Re./dir: Keisuke Sasaki, Torajiro
Saito; sogg./story, scen: Jitsuzo Ikeda; f./ph: Naonosuke
Maeno; cast: Reiko Tani, Sayoko Yanai, Shigeru Ogura, Shozaburo
Abe, Yaeko Izumo; ppp/rel: 15.10.1935; 35mm, 2021 ft., 22’ (24
fps), National Film Center, Tokyo.
Copia in
parte sonora / Partly with sound. Didascalie in giapponese sottotitolate
in inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Bakudan hanayome
doveva essere una commedia muta: ma il film, girato nel 1932, non venne
distribuito. Torajiro Saito, il grande regista comico degli studi di Kamata
della Shochiku, rimontò il materiale rimanente e realizzò questa “versione
sonora”, uscita nel 1935. Sembra che alcune parti siano state rigirate
ex novo. La storia è ambientata nella scuola dello shakuhachi (flauto
verticale in bambù), dove gli allievi cercano di attirare le attenzioni
della figlia del maestro, Hanako. Quando la ragazza si innamora del poverissimo
Yasui ed il ricco compagno Yoshikawa cerca di aiutarli, la storia prende
una piega inattesa ed eventi ridicoli si susseguono senza sosta, compreso
il parapiglia per accaparrarsi il coccio in cui il maestro ha nascosto
i suoi venerati soldi. L’importanza di questa commedia slapstick sta nel
gusto ero guro nansensu (erotico, grottesco, nonsense) da essa
evocato ed all’epoca molto in voga presso lo studio di Kamata. –
Fumiko Tsuneishi
This film was originally
produced as a silent comedy in 1932 but not released. Torajiro Saito,
the master director of comedy films at the Shochiku Kamata studio, re-edited
the remaining footage and made this “sound version”, which was released
in 1935. It seems that some parts were re-shot as well. The story is set
at the school of the shakuhachi (vertical bamboo flute), where
the male disciples try to attract the romantic attentions of the master’s
daughter, Hanako. When Hanako falls in love with Yasui, who is very poor,
and another, rich, disciple, Yoshikawa, tries to help Yasui, the story
starts to head in an unexpected direction. One ridiculous event after
another ensues, including a scramble for the earthenware pot in which
the money-worshipping master has stashed his cash. This slapstick comedy
is important in that it conveys the sense of ero guro nansensu
(erotic, grotesque, nonsense) so popular at the Kamata studio at the time.
– Fumiko Tsuneishi
OGON NO DANGAN [IL
PROIETTILE D’ORO / THE GOLDEN BULLET] (Toa, JP 1926)
Re./dir: Hiroshi Innami; sogg./story:
da un romanzo di/from a novel by Herman Landon; adatt./adapt:
Ryo Takei; f./ph: Heiichiro Ono; cast: Kenichi Miyajima,
Toppa Ichiki, Eijiro Oiwa, Yuriko Chigusa, Sonoe Nakamura, Tomio Shimada,
Masami Tsukioka; ppp/rel: 9.1.1927; 35mm, 5329 ft., 79’ (18 fps),
National Film Center, Tokyo.
Didascalie in
giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Un ladro misterioso,
soprannominato il Brigante Benevolo, entra nella magione di un duca. Sembra
che nulla sia stato rubato, ma la figlia del nobile sa cosa è sparito:
il proiettile d’oro che alcuni giorni prima aveva ucciso il vecchio Wake.
La ragazza, promessa sposa al nipote di Wake, aveva nascosto la pallottola
per salvare il fidanzato, credendolo l’assassino dello zio. Il detective
Inomata investiga sia sull’omicidio sia sullo scassinatore misterioso.
Un amico di Inomata, Kawanami, ovvero il Brigante Benevolo in persona,
svela l’identità dell’assassino: il vecchio vicino di casa di Wake.
La
pellicola si basa su una parte della serie “The Benevolent Picaroon” dello
scrittore svedese-americano Herman Landon, popolare in Giappone anche
per la serie del “Gray Phantom”. Il film segna il debutto alla regia di
Hiroshi Innami (1902-38), che, cosa all’epoca ancora rara per un regista,
era laureato. Innami passava spesso da uno studio all’altro realizzando
soprattutto soggetti d’ambientazione contemporanea di gusto occidentale.
Questo film è importante perché, fra quelli del periodo, è uno dei pochissimi
ancora esistente con un soggetto occidentale sviluppato narrativamente
pressoché senza cambiamenti, cioè senza essere adattato al gusto giapponese.
Non perdetevi la spettacolare sequenza dell’inseguimento, con tanto di
auto, motociclette e cavalli, che prosegue per due rulli verso la fine
del film! – Fumiko Tsuneishi
The mansion of a
certain duke is invaded by a mysterious robber known as the Benevolent
Picaroon. Apparently nothing is stolen, but the duke’s daughter knows
what has been taken: a golden bullet, which killed old Wake a few days
before. The daughter, engaged to marry Wake’s nephew, had hidden the bullet
in order to save her fiancé, as she believed him to be his uncle’s murderer.
The detective Inomata investigates both the murder case and the mysterious
burglary. Kawanami, who is friends with Inomata, and is in fact himself
the Benevolent Picaroon, reveals the true murderer to be the old man living
next door to Wake.
This film is based on a portion of
the “Benevolent Picaroon” series by the Swedish-American author Herman
Landon, which was popular in Japan, as was his “Gray Phantom” series.
It marks the directorial debut of Hiroshi Innami (1902-38), who had a
university degree, which was still rare for a film director at the time.
Innami often moved from one studio to another, and primarily made contemporary
films with a Western flavor. This film is important because it is one
of the very few extant films of the period in which Western stories are
narrated virtually unchanged, i.e., without being adapted to look more
Japanese. The spectacular chase sequence, involving cars, motorbikes,
and horses, which goes on for 2 reels at the end of the film, is not to
be missed! – Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
8
BAGUDA-JO NO TOZOKU
[I LADRI DEL CASTELLO DI BAGHDAD / BURGLARS OF “BAGHDAD” CASTLE] (Jiyu
Eiga Kenkyu-jo, JP 1926)
Re./dir: Noburo Ofuji; ppp/rel:
15.7.1926; 35mm, 942 ft., 14’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Noburo Ofuji (1900-1961),
uno dei fondatori del cinema d’animazione giapponese, realizzò questo
film agli albori della sua carriera. Laddove all’epoca si usava ampiamente
il metodo della carta ritagliata, l’uso da parte di Ofuji dello chiyogami
(la tradizionale carta giapponese) si rivelò innovativo, al punto da creare
un nuovo genere, i “film di chiyogami”. Anche se creare bamboline
piegando il chiyogami era considerato un passatempo per femminucce,
Ofuji conosceva la tecnica perché aveva una sorella più grande; in seguito
ebbe a dire di aver realizzato il sogno di muovere quelle bamboline animandole
sullo schermo. In effetti, si può dire che questo film consista in parte
di animazione tridimensionale, visto che in alcune scene appaiono oggetti
di carta piegata. Ofuji continuò a realizzare in proprio film d’animazione,
uno o due all’anno, usando nuove tecniche o nuovi materiali. Due suoi
titoli, Kujira (La balena; 1952) e Yureisen (La nave fantasma;
1956), con ombre ricavate dal cellophane colorato, riscossero un successo
internazionale. – Fumiko Tsuneishi
Noburo Ofuji (1900-1961),
one of the founders of the Japanese animation film, made this film in
the early days of his career. While the cut-paper method was widely used
at the time, Ofuji’s use of chiyogami (traditional Japanese paper)
was innovative, and with this film Ofuji established a new genre, “chiyogami
films”. Though making dolls by folding chiyogami was considered
girls’ play rather than something for boys, Ofuji was familiar with chiyogami
dolls as he had an older sister, and later commented that he realized
a dream of moving the dolls by animating them on film. In fact, this film
can be said to be partly three-dimensional animation, as folded paper
objects appear in some scenes. Ofuji continued to produce one or two animation
films with new techniques or materials by himself each year. His animation
films Kujira (Whale; 1952) and Yureisen (The Ghost Ship;
1956), using shadow pictures of color cellophane, gained international
acclaim. – Fumiko Tsuneishi
FUE NO SHIRATAMA
[UN CUORE ETERNO / ETERNAL HEART] (Shochiku, JP 1929)
Re./dir: Hiroshi Shimizu; sogg./story:
Kan Kikuchi; scen: Tokusaburo Murakami; f./ph: Taro Sasaki,
Rin Masutani, Toshimi Saisho; cast: Emiko Yakumo, Minoru Takada,
Michiko Oikawa, Atsushi Arai, Shinichiro Komura, Utako Suzuki, Satoko
Date, Mitsuko Takao, Shoichi Kotoda, Yoko Fujita, Shintaro Takiguchi,
Ryuko Tanizaki; ppp/rel: 17.10.1929; 35mm, 9127 ft., 101’ (24 fps),
imbibito/tinted, National Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in
inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Toshie ha una cotta
per Narita, che però sposa la sorellina Reiko. Disperata, Toshie si accorge
di essere sempre più attratta dal suo datore di lavoro, un vedovo. Il
matrimonio di Reiko e Narita non funziona, soprattutto per via di Reiko,
che è di un’allegria meravigliosa ma tende ad avere storie extraconiugali.
Alla fine Narita decide di andarsene all’estero e tra la gente che va
a salutarlo alla partenza trova Toshie.
Questo adattamento per lo schermo del romanzo
di Kan Kikuchi pubblicato a puntate sui giornali, aveva tutti i numeri
per essere un grande successo e il regista Shimizu non deluse le aspettative
della Shochiku: pur ingaggiando, non senza rischi, molti attori nuovi
e nonostante una trama piena di alti e bassi, egli realizzò un film da
lui stesso definito come “artisticamente integro nel rispetto dell’atmosfera
del romanzo originale”.
Quando, nel 1923, il grande terremoto di
Kanto distrusse Tokyo e dintorni, sia la Nikkatsu che la Shochiku trasferirono
i loro studi a Kyoto. A differenza della Nikkatsu, che rimase a Kyoto,
la Shochiku ritornò dopo breve tempo a Kamata, presso Tokyo – di
fatto fu l’unico studio presente nella capitale durante il periodo muto.
Le realizzazioni della Shochiku di Kamata sono note per il loro tipico
stile, il cosiddetto “modernismo di Kamata”, elaborato assorbendo la sofisticata
atmosfera urbana di Tokyo nel periodo successivo al grande terremoto,
quando la città andava rapidamente riprendendosi. Shimizu fu uno degli
esponenti di punta di questo modernismo. Il film segnò anche il debutto
dell’attrice Michiko Oikawa, che doveva diventare un nome importante e
che si rivelò indispensabile nei film d’ambientazione urbana di Shimizu,
quali Renai daiikka (Prima lezione dell’amore; 1929) e Minato
no Nippon musume (Ragazze giapponesi al porto; 1933). - Fumiko Tsuneishi
Toshie has a crush
on Narita, but he marries her younger sister Reiko. Heartbroken, Toshie
finds herself gradually being attracted to her boss, who is a widower.
Reiko and Narita’s marriage does not go well, mainly because of Reiko,
who is wonderfully cheerful but tends to have affairs. Eventually Narita
decides to leave and go abroad. Among the group of people seeing him off
he finds Toshie.This film adaptation
of Kan Kikuchi’s serialized newspaper novel had extremely high built-in
box-office potential at the time. Director Shimizu lived up to the Shochiku
company’s expectations by making a film that was a huge success. Shimizu
took the risk of employing many new actors, and despite a plot that was
full of ups and downs he made a film that he described as “artistically
integral as a film while respecting the atmosphere of the original novel”.
When the Great Kanto Earthquake destroyed
Tokyo and the surrounding area in 1923, both Nikkatsu and Shochiku evacuated
their studios to Kyoto. Unlike Nikkatsu, which stayed in Kyoto, Shochiku
returned to Kamata, Tokyo, after a short period of time, thus becoming
effectively the only studio in Tokyo throughout the silent era. Shochiku
Kamata productions are known for their so-called “Kamata Modernism” style,
which was developed by absorbing the sophisticated and urban atmosphere
of Tokyo in the era after the Great Kanto Earthquake, while the city was
quickly recovering from the damage. Shimizu was one of the key directors
of “Kamata Modernism”. This film marked the debut of the actress Michiko
Oikawa, later an important talent, who was indispensable in Shimizu’s
urban films such as Renai daiikka (Love, Part One; 1929) and Minato
no Nippon musume (Japanese Girls at the Harbour; 1933). – Fumiko
Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
9
TEITO FUKKO [RINASCITA
DELLA CAPITALE / REBIRTH OF THE IMPERIAL CAPITAL] (Shochiku, JP 1930)
Re./dir, f./ph: Hamataro Oda,
Asajiro Itoi; scen: Katsutake Naruse; ppp/rel: 3.1930; 35mm,
7247 ft., 107’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Sette anni dopo il
grande terremoto di Kanto, l’Agenzia per la Ripresa della Capitale, che
sarebbe stata chiusa lo stesso anno, commissionò alla Shochiku un lungometraggio
che descrivesse gli aspetti sociali e le fasi della ripresa di Tokyo,
la moderna capitale che, grazie ai progetti dell’Agenzia, stava rapidamente
tornando alla normalità dopo il sisma. Il film consiste di 6 parti, ovvero:
danni, progetti, procedure, risultati, ispezione imperiale, cerimonia
finale. Catturando sulla pellicola il caos successivo al sisma, la parte
sui “danni” include anche alcune sequenze ricostruite con l’ausilio di
effetti speciali e disegni. La parte sui “risultati” propone come personaggio
principale un impiegato, di cui documenta la vita in città, nei giorni
feriali e festivi, come fosse un vero film. Il montaggio ritmico intreccia
la parte sui più moderni mezzi di trasporto pubblico con le riprese di
strade ordinatamente progettate e quelle dell’elegante vita urbana: è
evidente l’influenza del genere “sinfonia metropolitana” come Berlin:
Die Sinfonie der Großstadt (1927), che era stato distribuito in Giappone.
Nelle due ultime parti del film, il materiale sull’imperatore Hirohito
rivela le enormi limitazioni imposte ai cineasti per filmarlo: dal numero
delle cineprese, alla distanza delle stesse, alle angolazioni. – Fumiko
Tsuneishi
Seven years after
the Great Kanto Earthquake the Bureau of Capital Recovery, which was to
be abolished that year, commissioned a feature-length film from Shochiku
to describe the social aspects and phases of recovery of Tokyo, the modern
capital, which had quickly recovered from the earthquake damage via the
Bureau’s projects. The film consists of 6 parts, namely: the damage, plans,
procedures, accomplishment, the Imperial inspection, and the accomplishment
ceremony. Capturing the post-quake chaos, the “damage” part also includes
some re-enactment sequences, with the help of special effects and drawings.
The “accomplishment” part features an office worker as its leading character,
and documents his urban life on weekdays and weekends in the manner of
a fiction film. The footage of the most advanced means of public transportation,
orderly designed streets, and stylish urban living are interwoven via
rhythmic montage, clearly displaying the influence of “city symphony”
films such as Berlin: Die Sinfonie der Großstadt (1927), which
had been widely released in Japan. Some of the footage of the Emperor
Hirohito in the last two parts of the film show us how the cinematographers
had to accept enormous restrictions to film the Emperor, involving
the number of cameras, distance, and camera angles. – Fumiko
Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
10
CHIKYODAI [SORELLE
DI LATTE / FOSTER SISTERS] (Shochiku, JP 1932)
Re./dir: Hotei Nomura; sogg./story:
dal romanzo di/from the novel by Yuho Kikuchi; adatt./adapt:
Karyo Kawamura, Yoshitaro Kume; f./ph: Shinichi Nagai; cast:
Yukichi Iwata, Hiroko Kawasaki, Yoshiko Okada, Hikaru Yamanouchi, Joji
Oka, Haruo Takeda, Shunsaku Kashima, Mitsuko Yoshikawa; ppp/rel: 13.5.1932;
35mm, 12,208 ft., 136’ (24 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Fusae e Kimie sono
cresciute come sorelle di latte. Quando si scopre che la minore, Fusae,
è la figlia del marchese, Kimie si fa passare per lei e viene accolta
nella casa del nobile come fosse la figlia. Non solo, riesce anche a farsi
sposare dall’erede, che ama invece Fusae. Ma l’ex innamorato di Kimie,
cui la ragazza aveva un tempo giurato eterna fedeltà, ne distruggerà per
gelosia il matrimonio e la vita stessa.
Il
film è ispirato ad un romanzo pubblicato a puntate nel 1903 sul quotidiano
Osaka Mainichi. Ambientato nella residenza di una famiglia aristocratica,
appartiene al genere dei “romanzi familiari”. La storia, piena di alti
e bassi, si rivelò incredibilmente popolare presso le lettrici; anzi,
all’epoca della realizzazione di questo film, la stessa storia era già
stata portata sullo schermo più di dieci volte. Questa era la terza versione
girata dalla Shochiku, oltre che la seconda per la regia di Hotei Nomura.
Il regista (1880-1934) aveva iniziato la sua carriera letteralmente agli
albori della storia del cinema giapponese: il suo primo incarico nel settore
era stato infatti quello di assistere Katsutaro Inahata durante le proiezioni
con il Cinématographe Lumière appena introdotto in Giappone. Nomura era
poi rimasto nell’ambiente facendo film, ma anche occupandosi di fondali
e illuminazione, nonché dirigendo una sala e curando la distribuzione.
Fu alla Shochiku Kinema sin dagli inizi come dirigente per passare in
prima linea come regista. In Giappone del film era sopravvissuto solo
un master positivo a 16mm. La versione presentata alle XXIV edizione delle
Giornate è stata restaurata a partire da una copia nitrato 35mm rinvenuta
al Pacific Film Archive. – Fumiko Tsuneishi
Fusae and Kimie
were raised as foster sisters. The younger one, Fusae, turns out to be
the marquis’ real daughter. The older sister, Kimie, disguises herself
as Fusae, goes to the marquis’ household as their daughter, and manages
to marry the heir, who actually loves Fusae. However, Kimie’s former lover,
with whom Kimie had once made a vow to spend their life together, destroys
Kimie’s marriage and life out of jealousy.
This film is based on a novel that
was serialized in the newspaper Osaka Mainichi in 1903. The genre
is known as a “family novel”, as it is set in the household of an aristocratic
family. Its story, full of ups and downs, won phenomenal popularity among
female readers. In fact, by the time this film was made, the same story
had been adapted to film more than ten times. This was the third screen
version of this story at Shochiku, and the second one directed by Hotei
Nomura. Hotei Nomura (1880-1934) started his filmmaking career literally
at the very beginning of the history of Japanese cinema, as his first
film-related job was assisting Katsutaro Inahata with projection when
the Lumière cinématographe was first brought to Japan. Nomura continued
to be involved in making films and related performances by making backdrops,
lighting, managing a theatre, and distributing films. He joined Shochiku
Kinema from its beginnings as an executive, and continued to work as a
director in the company’s front line.
The only surviving material of this
film within Japan is a 16mm master positive. The print to be shown at
the Giornate was restored from a 35mm nitrate print discovered at the
Pacific Film Archive. – Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
11
IZU NO ODORIKO [LA
DANZATRICE DI IZU / IZU DANCER / DANCING GIRL FROM IZU] (Shochiku, JP
1933)
Re./dir: Heinosuke Gosho; sogg./story:
dal romanzo di/from the novel by Yasunari Kawabata; adatt./adapt:
Akira Fushimi; f./ph: Joji Obara; cast: Kinuyo Tanaka, Den
Obinata, Tokuji Kobayashi, Kinuko Wakamizu, Eiko Takamatsu, Atsushi Arai,
Ryoichi Takeuchi, Reikichi Kawamura; ppp/rel: 2.2.1933; 35mm, 8352
ft., 124’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in
inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Mizuhara è uno studente in viaggio a
Izu, una zona ricca di sorgenti termali, dove incontra una compagnia teatrale
itinerante e si innamora dell’attrice Kaoru, la sorella minore del capocomico,
Eikichi. Quest’ultimo si è ridotto in miseria, avendo consumato tutta
la sua eredità: un giorno viene a sapere che Zenbei, colui al quale aveva
venduto una miniera, ha fatto fortuna; allora, furibondo, va da lui per
ridiscutere i termini dell’accordo. Zenbei gli dice di portargli Kaoru,
cosicché possa abbandonare la misera vita di attrice itinerante e sposare
suo figlio. Vista la benevolenza di Zenbei, Mizuhara augura a Kaoru di
essere felice e parte per Tokyo.
Il film si basa su un famoso romanzo giovanile
del premio Nobel Yasunari Kawabata, pubblicato nel 1926, che descrive
l’idillio tra uno studente ed un’attrice nella splendida cornice naturale
di Izu. Secondo alcuni, Kawabata aveva costruito il personaggio del giovane
eroe modellandolo su di sé. Benché i romanzi pubblicati sui quotidiani
popolari fossero spesso adattati per lo schermo, era raro che accadesse
lo stesso per un esempio di letteratura pura come questo; il successo
del film spalancò così le porte al genere dei “film letterari”. All’epoca
della realizzazione di Izu no odoriko, Heinosuke Gosho era un affermato
regista, avendo già diretto per la Shochiku più di 50 film muti. In effetti,
la sua carriera era decollata quando gli fu affidata l’importantissima
regia di Madamu to nyobo (La signora e mia moglie; 1931), il primo
film parlato della Shochiku, un successo sia di critica sia di pubblico.
Gosho comunque continuò perlopiù a dirigere film muti, girando solo occasionalmente
qualche “talkie”. La sua consuetudine con l’arte muta è evidente in questo
film, che rende con efficacia visiva il fresco lirismo del romanzo originale.
– Fumiko Tsuneishi
Mizuhara is a student
traveling in Izu, a hot-spring resort area, where he meets a traveling
theatre company, and falls in love with the actress Kaoru, the younger
sister of Eikichi, the leader of the company. Eikichi is suffering extreme
poverty, as he has spent all his inheritance. One day Eikichi hears that
Zenbei, a man who bought a mine from him, has made a fortune out of the
mine. Eikichi becomes furious, and goes to negotiate with Zenbei. Zenbei
tells Eikichi to bring Kaoru to him, so that she can quit the miserable
life of a touring actress and marry Zenbei’s son. Realizing Zenbei’s goodwill,
Mizuhara wishes Kaoru happiness, and leaves for Tokyo.
This
film is based on a famous youth novel by the Nobel Prize-winning author
Yasunari Kawabata, published in 1926. The novel depicts a romantic episode
between a student and a touring actress, set in the beautiful natural
landscape of Izu. Some say that Kawabata modeled the young hero after
himself. While popular newspaper novels were a common source of film adaptations,
it was rare for pure literature such as this to be filmed, and the film’s
success opened the door to “literary films”. By the time this film was
made, Heinosuke Gosho had consolidated his position as a leading director,
having directed over 50 silent films at Shochiku. In fact, his filmmaking
career really took off when he was assigned the extremely important task
of directing Madamu to nyobo (The Neighbor’s Wife and Mine; 1931),
the first talkie produced at Shochiku, and made a film that was both a
critical and box-office success. Even so, Gosho mainly continued to direct
silent films, and was only occasionally given opportunities to direct
talkies. Gosho’s expertise in silent film is evident in this film, which
effectively visualizes the fresh lyricism of the original novel. –
Fumiko Tsuneishi
|
|

|
|
Prog.
12
KOSHU SAHO TOKYO KENBUTSU [LE BUONE MANIERE IN PUBBLICO: VISITA TURISTICA
A TOKYO / PUBLIC MANNERS: TOKYO SIGHTSEEING] (Ministry of Education, JP
1925)
Re./dir: Kaname Mori; f./ph:
Shigeru Shirai; cast: Kaoru Hose, Namiko Matsuyama, Sadakazu Yanagida,
Hanako Kitamikado; ppp/rel: 1926; 35mm, 4171 ft., 56’ (20 fps),
National Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese sottotitolate in
inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Il Ministero dell’Istruzione
prese coscienza dell’importanza del mezzo filmico come strumento di documentazione
e cronaca in seguito alla produzione e alla distribuzione, subito dopo
il grande terremoto di Kanto, del documentario Kanto taishin taika
jikkyo (Servizio cinematografico sul grande incendio del grande terremoto
di Kanto; 1923). Continuando su tale strada, il Ministero produsse nel
1925 venti film, fra cui il drammatico Furusato no uta (La canzone
del paese natale) di Kenji Mizoguchi. Koshu saho Tokyo kenbutsu
presenta i luoghi di richiamo turistico di Tokyo nel momento in cui la
città si va riprendendo dai danni del sisma. Il film ci mostra anche lo
stile di vita metropolitano e occidentalizzato dell’epoca, evidenziando
con umorismo la distanza geografica e psicologica tra la città e la campagna.
Il veterano Kaname Mori (1878?-?) aveva iniziato come regista con la Yoshizawa
Shoten, per poi dirigere un gran numero di film in costume presso lo studio
della Shochiku a Kamata. Dopo il terremoto si era trasferito alla Teikoku
Kinema, mettendosi a fare film didattici. – Fumiko Tsuneishi
The
Ministry of Education became aware of the importance of film as a medium
for documentation and reportage through producing and showing the documentary
film Kanto taishin taika jikkyo (The Cinematic Report on the Great
Fire of the Great Kanto Earthquake; 1923) just after the Great Kanto Earthquake,
and continued to produce educational films after that. In 1925 they produced
as many as 20 films, including Kenji Mizoguchi’s dramatic film Furusato
no uta (The Song of Home). Koshu saho Tokyo kenbutsu introduces
the tourist spots of Tokyo just as the city is recovering from the earthquake
damage. The film also shows what the Westernized and urban lifestyle was
like at the time, and humorously highlights the geographical and psychological
distance between the city and the countryside. Kaname Mori (1878?-?) was
a veteran director who had started making films at Yoshizawa Shoten, and
continued to direct a large number of period films at the Shochiku Kamata
studio. By the time Mori directed this film he had moved to Teikoku Kinema,
after the earthquake, and switched to making educational films. –
Fumiko Tsuneishi
TOKYO NO ONNA [UNA
DONNA DI TOKYO / WOMAN OF TOKYO] (Shochiku, JP 1933)
Re./dir: Yasujiro Ozu; sogg./story:
26 Hours, romanzo di/novel by Ernst Schwarz [Yasujiro
Ozu]; adatt./adapt: Kogo Noda, Tadao Ikeda; f./ph: Hideo
Mohara; cast: Yoshiko Okada, Ureo Egawa, Kinuyo Tanaka, Shinyo
Nara; ppp/rel: 9.2.1933; 35mm, 4181 ft., 46’ (24 fps), National
Film Center, Tokyo.
Didascalie in giapponese
sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English subtitles.
Ryoichi, che frequenta
una scuola di preparazione all’università, vive con la sorella maggiore,
Chikako, che gli paga la retta. Egli crede che la sorella faccia la dattilografa
durante il giorno e la traduttrice alla sera, ma un giorno viene a sapere
che in realtà lavora in un bar dalla dubbia reputazione. Addolorato, Ryoichi
rimprovera Chikako e finisce con l’uccidersi.
Sullo sfondo di una grave recessione, questo
dramma psicologico, narrato in modo estremamente cristallizzato e sobrio,
è ambientato quasi esclusivamente in un’unica stanza, nel giro di un solo
giorno. I personaggi sono solo quattro: Chikako; suo fratello Ryoichi;
la fidanzata di Ryoichi, Harue; il fratello maggiore di Harue, un poliziotto
che interroga Chikako mettendo alle strette lei e il fratello. In questo
film Ozu continuò ad esplorare le tecniche da lui introdotte in Sonoyo
no tsuma (La moglie di quella notte; 1930), raggiungendo un livello
di tensione continuo grazie agli studiati tagli di montaggio e alla costruzione
degli spazi.
Nel copione originale è detto
chiaramente che la protagonista è spinta anche dalla necessità di raccogliere
fondi per il Partito Comunista, ma Ozu non poté mantenere tale elemento
nel film, data l’attenzione della Shochiku per il clima politico del momento.
Dai credits risulta che il film si basa sul romanzo 26 ore scritto
dell’austriaco Ernst Schwarz di cui vengono forniti anche gli estremi
anagrafici (1882-1928), ma romanzo, scrittore e date sono pura fantasia:
l’autore del soggetto originale è infatti lo stesso Ozu. La tipologia
dei personaggi – una donna, vittima di se stessa, che lavora duramente
per un uomo, ed un uomo debole che non riesce ad accettare le azioni della
donna – è quasi la stessa di Yogoto no yume (Sogni di una
notte) di Naruse. È noto che la Shochiku non riservò un buon trattamento
a Naruse, sostenendo che non aveva bisogno di due Ozu, ma vedendo entrambi
i film gli spettatori potranno cogliere il diverso stile narrativo e la
diversa organizzazione spaziale dei due cineasti. – Fumiko Tsuneishi
Ryoichi is attending
a prep school for university. He lives with his older sister Chikako,
who pays his tuition. Ryoichi thinks that Chikako works as a typist during
the day and a translator in the evening, but one day he hears a rumor
that she actually works at a morally disreputable bar. The anguished Ryoichi
reproaches Chikako, and eventually commits suicide.
With serious recession as a backdrop, this psychological drama is set
almost exclusively in one room, within the time span of one day, and is
narrated in an extremely crystallized, restrained manner. There are only
four characters: Chikako; her brother Ryoichi; Ryoichi’s girlfriend Harue;
and Harue’s older brother, whose interrogation of Chikako in his line
of duty as a police officer drives Chikako and Ryoichi into a corner.
In this film Ozu furthered the techniques he introduced in Sonoyo
no tsuma (That Night’s Wife; 1930), and with finely designed cuts and
the highly structured layout of planes he achieves continuous tension
throughout the film.
The original script
clearly states that the heroine’s motivation is also to raise money for
the Communist Party, but Ozu was not allowed to keep that element in the
film due to the studio’s consideration for the political climate of the
time. The credits indicate that the film is based on a novel called 26
Hours by an Austrian author named Ernst Schwarz, complete with his
dates, (1882-1928), but the novel, the author, and his dates are fictitious
– the original story was in fact written by Ozu himself. The character
setup of this film, featuring a self-victimizing woman who works hard
for a man, and a weak man who cannot accept the woman’s actions, is almost
the same as that of Naruse’s Yogoto no yume (Every Night’s Dream).
It is well known that Shochiku did not treat Naruse well, saying that
they didn’t need two Ozus, but viewers seeing both films should be able
to appreciate the different ways in which Ozu and Naruse do their storytelling
and compose their planes. – Fumiko Tsuneishi
|
|
|
|
Prog.
13
NANSENSU MONOGATARI
DAIIPPEN: SARUGASHIMA [UNA STORIA SENZA SENSO, 1: L’ISOLA DELLE SCIMMIE
/ NONSENSE STORY, VOL. 1: MONKEY ISLAND] (Nikkatsu, JP 1930)
Re./dir: Kenzo Masaoka; sogg./story,
scen: Hideo Shimizu; f./ph: Eiji Danya; ppp/rel: 10.2.1931;
35mm, 1642 ft., 24’ (18 fps), National Film Center, Tokyo.
Didascalie
in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles, English
subtitles.
Un veliero viene sorpreso
dalla tempesta. Sperando di salvare il loro bambino, il capitano e sua
moglie lo mettono in una cassa e lo gettano in mare. Fortunatamente, la
cassa va alla deriva su un’isola abitata solo da scimmie. Credendo che
il piccolo sia un loro antenato, le scimmie lo allevano con tenera premura
ma quando cresce, si insospettiscono perché non ha la coda e cominciano
a maltrattarlo. Il bambino passa al contrattacco, si getta in mare da
un’alta rupe, costruisce una zattera e fugge dall’isola.
Kenzo
Masaoka (1898-1988), che aspirava a diventare un artista, aveva studiato
con il famoso pittore Seiki Kuroda, per poi volgersi però alla cinematografia.
Questo fu il suo primo film, realizzato con i fondi della Nikkatsu. A
differenza di Ofuji, che rimase indipendente per tutta la sua carriera,
Masaoka ci teneva a lavorare con grandi budget, realizzando solo film
destinati alla distribuzione commerciale. Per la verità, nel 1932 mise
in cantiere una produzione indipendente, ma l’impiego di molti dispendiosi
rodovetri per realizzare un movimento fluido portò al fallimento del progetto
nel giro di tre anni. Anche successivamente, la sua carriera non fu facile,
tuttavia Masaoka, che è considerato “il padre dell’animazione giapponese”,
ebbe sempre un ruolo di trascinatore, rimanendo all’avanguardia fino al
periodo del dopoguerra. Egli è anche apprezzato per aver contribuito a
formare talenti quali Masao Kumakawa e Mitsuyo Seo. – Fumiko
Tsuneishi
A
sailing ship gets caught in a storm. Hoping to save their baby, the captain
and his wife put it in a box and throw it into the sea. The box luckily
drifts to an island, where the only inhabitants are monkeys. Believing
the baby to be their ancestor, the monkeys raise the baby with loving
care, but as it grows up the monkeys become suspicious because the child
remains tail-less, and they start to treat the child harshly. The child
attacks the monkeys, jumps into the sea from a high cliff, builds a raft,
and runs away from the island.
Kenzo Masaoka (1898-1988) originally aspired to become an artist, and
studied with the famous painter Seiki Kuroda, but shifted to filmmaking.
This film was Masaoka’s first, and was made with funding from Nikkatsu.
Unlike Ofuji, who remained independent throughout his filmmaking career,
Masaoka made a point of always working with big budgets, only making films
for theatrical release. Masaoka did start an independent production in
1932, but as he used many expensive cels in order to realize smooth movement
it went bankrupt after about three years. His filmmaking career after
this continued to be difficult, but he nevertheless remained the driving
force of Japanese animation, working in the vanguard up until the postwar
era. Masaoka is regarded as “the father of Japanese animation”, and is
also valued for training talented filmmakers such as Masao Kumakawa and
Mitsuyo Seo. – Fumiko Tsuneishi
ORIZURU OSEN [OSEN
DELLE CICOGNE DI CARTA / OSEN OF THE PAPER CRANES / THE DOWNFALL OF OSEN]
(Daiichi-Eiga, JP 1935)
Re./dir: Kenji Mizoguchi; sogg./story:
dal romanzo/from the novel Baishoku Kamonanban di/by Kyoka
Izumi; adatt./adapt: Tatsunosuke Takashima; f./ph: Minoru
Miki; cast: Daijiro Natsukawa, Isuzu Yamada, Eiji Nakano, Ichiro
Serizawa, Shin Shibata, Tadashi Shimai, Genichi Fujii, Junichi Kitamura,
Shizuko Kitamura; ppp/rel: 20.1.1935; 35mm, 8173 ft., 90’ (24 fps),
National Film Center, Tokyo.
Versione sonora
/ Sound version. Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese
/ Japanese intertitles, English subtitles.
Un giorno di pioggia,
su una banchina della stazione, il medico Sokichi incontra una donna che
egli ben ricorda per un episodio del passato. La donna, di nome Osen,
che soffre ora di disturbi mentali, era stata un tempo l’amante del malvagio
Kumazawa, che ne aveva fatto la sua complice. Quando il giovane Sokichi
aveva tentato il suicidio, era stato salvato per caso proprio da Osen
e i due erano fuggiti per andare a vivere insieme. Per pagare la retta
a Sokichi, Osen aveva iniziato a prostituirsi ed era stata in seguito
arrestata dalla polizia.
La Daiichi-Eiga era stata fondata nel 1934
da Masaichi Nagata (1906-1985), in collaborazione con lo scrittore e sceneggiatore
Matsutaro Kawaguchi, i registi Daisuke Ito, Kenji Mizoguchi e Minoru Inuzuka
e le attrici Isuzu Yamada e Komako Hara. I loro film venivano distribuiti
da una nuova società creata dalla Shochiku. La Daiichi-Eiga era una casa
altamente motivata, con registi ed attrici di prima qualità: fra i capolavori
da essa prodotti, ricordiamo i due Mizoguchi del 1936, Naniwa ereji
(Elegia di Naniwa) e Gion no kyodai (Le sorelle di Gion). Purtroppo,
a causa delle gravi calamità subite – un incendio e un’inondazione
– finì per sciogliersi nel giro di due anni.
Dopo
Nihonbashi (cioè “Ponte Nihon”, un quartiere di Tokyo) del 1929
e Taki no Shiraito (Il filo bianco della cascata) del 1933, Mizoguchi
scelse di portare sullo schermo un altro dei tragici romanzi di Kyoka
Izumi, Baishoku kamonanban, la cui protagonista dedica tutta se
stessa ad un amante più giovane finendo con l’impazzire. Benché strutturato
nelle forme tipiche del cinema muto, didascalie comprese, il film uscì
in una “versione esplicativa”, con le spiegazioni del benshi Suisei
Matsui e musiche accompagnatorie: era questa una delle varie modalità
di presentazione dei film nell’era di transizione tra il muto ed il sonoro
ed è per noi preziosa in quanto ci permette di apprezzare l’esibizione
del benshi. – Fumiko Tsuneishi
One rainy day on
a railway platform Sokichi, a medical doctor, finds a woman he knows well
from a certain episode in the past. The woman, named Osen, is now mentally
ill. She used to be a lover of the villain Kumazawa, who made her help
in crimes. When the young Sokichi attempted suicide, by coincidence he
was saved by Osen, and he and Osen escaped from Kumazawa to live together.
In order to raise money to pay for Sokichi’s tuition, Osen began to prostitute
herself, and eventually she was arrested by the police.
Daiichi-Eiga was founded in 1934 by
Masaichi Nagata (1906-1985), in cooperation with author/scriptwriter Matsutaro
Kawaguchi, directors Daisuke Ito, Kenji Mizoguchi, and Minoru Inuzuka,
and actresses Isuzu Yamada and Komako Hara. Their films were distributed
by a new company created by Shochiku. Daiichi-Eiga was a highly motivated
production company with first-rate directors and actresses, and it produced
masterpieces such as Mizoguchi’s Naniwa ereji (Osaka Elegy) and
Gion no kyodai (Sisters of the Gion; 1936). Unfortunately, however,
the company was plagued by disasters such as fire and flood, and after
only two years it ended up being dissolved. Following Nihonbashi
(literally “Japan Bridge”, a famous bridge in Tokyo and its surrounding
neighborhood; 1929) and Taki no Shiraito (Taki the Water Magician
/ White Threads of the Waterfall; 1933), Mizoguchi once again chose to
film one of Kyoka Izumi’s tragic novels, in which a heroine dedicates
herself so much to a younger lover that she eventually pushes herself
beyond sanity into madness. Although structured in the manner of silent
cinema, with intertitles, the film was released in an “explanatory version”,
with benshi Suisei Matsui’s explanation and music. This was one
of various film formats in the transitional era between silents and talkies,
and it is valuable in enabling us to experience what a benshi’s
performance was like. – Fumiko Tsuneishi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|