|
|
|
|
|
|
ENTUZIAZM: SIMFONIIA DONBASSA [ENTUSIASMO:
LA SINFONIA DEL DONBASS / ENTHUSIASM: SYMPHONY OF THE DONBASS] (VUFKU
[Comitato panucraino per il cinema e la fotografia/All-Ukrainian Photo
and Film Administration], USSR 1930)
Re./dir: Dziga Vertov; a.re./asst. dir: Elizaveta Svilova;
f./ph: Boris Tseitlin; mus: Nikolai Timofeev (& Dziga
Vertov); son./sd: Petr Shtro, Nikolai Timartsev, K. Chibisov, Kharitonov;
amministratore di prod./ prod. admin: Nemirovskii; 35mm,
1849 m., 67’ (24 fps), Österreichisches Filmmuseum.
Didascalie e sottotitoli in russo e ucraino / Russian and Ukrainian
dialogue & subtitles.
La fondamentale retrospettiva
Vertov delle Giornate 2004 ha dato agli spettatori un’opportunità che
non s’era mai avuta prima: quella di vedere – e di rifletterci sopra
– la produzione muta di Dziga Vertov nel suo evolversi su su fino
alla versione di Tri pesni o lenine (Tre canti su Lenin) predisposta
(1935) per le sale non attrezzate per il sonoro. L’uscita su DVD dell’edizione
di Entuziazm: Sinfonija Donbassa (1930) nel restauro del 1972 di
Peter Kubelka, ci permette ora una rivisitazione dell’opera di Vertov
alla luce dei suoi pionieristici esperimenti nel documentario sonoro.
Entuziazm, il primo film sonoro di Dziga Vertov, il suo maggior peana
al primo piano quinquennale sovietico per lo sviluppo economico (1928-1932),
è un’opera che ti soggioga e (secondo molti) disorienta a tal punto che
qualche “guida all’interpretazione” potrebbe rivelarsi utile, specie a
chi vi si avvicina per la prima volta. Nel complesso, il film ha una struttura
tripartita o “a tre movimenti”, come lo stesso Vertov aveva suggerito
in diverse interviste ed articoli dell’epoca. Dall’ouverture iniziale
(primo e secondo rullo) sull’eliminazione delle vestigia del passato –
religione, alcolismo e residui zaristi vari – che ostacolano la
completa realizzazione del socialismo, si passa ad una lunga sezione centrale
(dal terzo al quinto rullo) che, dall’appello all’industrializzazione,
descrive i processi produttivi dell’industria pesante – dall’estrazione
del minerale, alla sua fusione e trasformazione in prodotto –, per
culminare (rullo 6) nel movimento finale, dove i prodotti dell’industrializzazione
rifluiscono in URSS (in particolare nelle campagne) e vengono celebrati.
Fin qui tutto chiaro; eppure da una prospettiva storica il rapporto tra
questa forma base e ciò che Vertov effettivamente voleva – e persino
ciò che forse riuscì a filmare ed a montare – rimane oggetto di
controversie. Il piano quinquennale cominciò ad essere seriamente applicato
verso la fine del 1929, con campagne antireligiose, pro-industrializzazione
e pro-collettivismo condotte contemporaneamente nella regione del Donbass,
nell’Ucraina orientale (dove fu girata gran parte del film). Queste campagne,
e la resistenza che ne seguì, portarono al caos nel Donbass ed altrove
con conseguenze anche su Entuziazm. Gli enormi problemi legati
al trasporto delle attrezzature, al piano di lavorazione ed alle massicce
perdite di materiale girato e registrato spinsero Vertov a definire Entuziazm
“un film mutilato in battaglia. Fatto a pezzi. Diventato rauco. Coperto
di ferite.”
A quanto pare, certe di quelle ferite peggiorarono in studio: come risulta
dai documenti, Vertov, amareggiato si lamentò con gli amministratori dello
studio di Kiev per la tardiva preparazione delle copie, per il furto di
immagini allo scopo di riciclarle in altri film e, quel che più conta,
per la sincronizzazione scadente. Le cose vennero ulteriormente complicate
dal fatto che, dopo certe aspre critiche mosse al film in seguito alla
proiezione – a Kiev nel novembre del 1930 – del montaggio
preliminare, Vertov stesso, pare, ridusse la pellicola (secondo una delle
fonti) da 3100 a 1800 metri: un taglio decisamente drastico.
Ma soprattutto le difficoltà incontrate durante le riprese sembrano aver
significativamente influito sulla struttura stessa del film. Come si capisce
chiaramente dagli itinerari programmati per la primavera del 1930, il
regista voleva che Entuziazm comprendesse materiale ben più differenziato
– comprese immagini di scuole, asili, sanatori, attività di centri
culturali – rispetto a quanto possiamo vedere nel film montato.
Un’intera sezione aggiuntiva avrebbe dovuto essere dedicata al tempo libero
degli operai, con un lavoratore-tipo del Donbass (“Io, un operaio del
Donbass”) che sale uno scalone di marmo fino al suo nuovo palazzo della
cultura, dove potrà divertirsi giocando a scacchi, ascoltando la radio,
suonando, cantando, recitando, e così via (si pensi, per un’analogia,
alla sequenza del “circolo operaio” in Celovek s kinoapparatom [L’uomo
con la macchina da presa]). Sembra che Vertov non riuscisse a decidere
se questa celebrazione del tempo libero dovesse occupare la prima o l’ultima
sezione di Entuziazm, ma di certo era centrale per la sua concezione
del film, che si concludeva mostrando, per così dire, “solo lavoro e niente
divertimento o quasi”.
Allo stesso tempo, Entuziazm non è una vittima degli eccessi del
piano quinquennale, ma vi partecipa a pieno titolo “attuandolo pienamente
sul fronte del cinema sonoro”. Il film è un’opera di svolta, un progetto
in cui, sin dall’inizio, era esplicita una certa tensione, una deliberata
volontà di spingersi oltre (deliberata al punto che a metà delle riprese
Vertov e i suoi collaboratori si proclamarono ufficialmente, sulle pagine
della Pravda, “lavoratori d’assalto”). Per i cineasti sovietici,
il principale obiettivo da raggiungere nel 1929-1930 era il cinema sonoro
in quanto tale; inutile dire che le convinzioni relative al cine-occhio
proprie di Vertov lo spinsero oltre, verso l’impresa davvero “impossibile”
di registrare suoni e immagini della realtà, con tanto di suono dal vivo
sincronizzato.
Il documentario sonoro era stato ampiamente liquidato come una fantasia,
in particolare dal critico Ippolit Sokolov, che nel 1929 aveva affermato
che “il suono naturale non era fonogenico” e che le registrazioni sonore
fuori dallo studio avrebbero prodotto solo “miagolii”. Con tali parole
Sokolov lanciò una sfida che Vertov fu ben felice di raccogliere. Dopo
tutto, si era occupato di montaggio sonoro ben prima di passare al cinema
(nel suo “laboratorio dell’udito” del 1916, ancora incompreso, dove si
dice avesse registrato il rumore dell’acqua, delle segherie ed altri suoni,
probabilmente con uno strumento simile ad un dittafono). Mentre preparava
la banda sonora di Entuziazm, Vertov elaborò e registrò un’opera
di musique-concrète (paragonabile per aspirazioni al contemporaneo
Week-End di Walter Ruttmann) chiamata “marcia sonora”, che includeva
(tra l’altro) brani di una partitura originale composta da Vertov con
Nikolai Timofeev e rappresentava la transizione dal Vecchio (le campane
della chiesa, il berciare degli ubriachi) al Nuovo (i suoni industriali,
le marce proletarie) in termini puramente acustici. Il brano fu presentato
al pubblico nell’aprile del 1930: un critico presente all’evento ebbe
a notare che i suoni delle autentiche bestemmie degli ubriachi toglievano
qualunque dubbio sul “carattere documentaristico della registrazione”.
Perché mai, potremmo chiederci, il documentario sonoro era così importante
per Vertov? Perché respinse drasticamente tutti i suggerimenti (tra gli
altri, quelli offertigli da Alexander Shorin, che aveva inventato il sistema
sonoro impiegato in Entuziazm) secondo cui le simulazioni in studio
del suono industriale sarebbero state altrettanto efficaci (se non di
più) delle registrazioni sul posto, e ben più semplici da ottenere? Le
considerazioni fatte sulla stampa e nel corso di discussioni sembrano
suggerire che in Entuziazm Vertov mirasse a rendere l’esperienza
vissuta degli operai – che in qualche modo poteva essere colta,
secondo lui, tramite registrazioni meccaniche – manifesta e comprensibile
ad un pubblico di non-operai. Così, nessuna “simulazione” dei suoni relativi
alla manodopera industriale poteva bastare ai suoi scopi. Almeno in un’occasione
insistette che il film non conteneva alcun “rumore”, bensì suoni con una
logica ed un significato (finora) sconosciuti a gran parte di noi. Vertov
sembrava credere che una nuova esistenza collettiva richiedesse un’educazione
sensoriale di tutti i membri della società, in modo che il “rumore”, gli
altrui mondi percettivi, incompresi e disonorati, potessero essere gradualmente
capiti ed incorporati nell’immaginazione creativa del cittadino sovietico.
Quest’aspirazione spiega, in parte, l’incredibile confusione e sovrapposizione
di suoni musicali e non in Entuziazm: ciò che conosciamo (il suono
musicale) viene usato per farci familiarizzare con ciò che non conosciamo
(il suono non-musicale, industriale) attraverso la capacità di registrazione,
confronto, sintesi e proiezione del cinema.
Allo stesso tempo, non tutte le “tonalità” sociali sono incorporate alla
sinfonia di Vertov: il film inizia, come abbiamo detto, con l’esclusione
in via preventiva dell’ortodossia russa dalla sfera sociale. Le strane,
disturbanti sequenze “di campagna” nel rullo 6 possono servire a rammentarci
che la tradizionale cultura contadina (all’epoca, la cultura della maggioranza
della popolazione russa) non poteva trovar posto, se non un posto estetizzato,
nella nuova cultura introdotta dal piano. Nell’autunno del 1931 il film
ebbe una certa circolazione in Germania (fino alla messa al bando imposta
dal governo il 6 ottobre) ed i critici tedeschi si sentirono più liberi
dei loro colleghi sovietici di riflettere sulle implicazioni socio-storiche
di Entuziazm come film “del piano quinquennale”. Hermann Sinsheimer,
colpito dalla realizzazione di Vertov, si chiese se il sovraccarico sensoriale
del film tradisse in parte l’eccessivo fardello imposto ai cittadini sovietici
dal “piano”; al contempo, il recensore della Rote Fahne (che un
paio d’anni prima si era occupato di Celovek s kinoapparatom) trovò
l’intensità di Entuziazm semplicemente sublime, oltre che fonte
d’ispirazione: “ein Reichtum, nicht ein Zuviel” (“un’abbondanza,
non un eccesso”). Le reazioni contrastanti della critica ci stimolano
e ci aiutano, credo, a focalizzare importanti aspetti dell’accoglienza
che viene riservata a questo film tuttora controverso.
Un’osservazione finale sul/sui titolo/i. Sia Entuziazm (Entusiasmo)
che Sinfonija Donbassa (Sinfonia del Donbass) risalgono alle primissime
fasi di preparazione e produzione del film. Sinfonija Donbassa
è stato il titolo sovietico originario, accompagnato spesso da Entuziazm
come sottotitolo aggiunto di frequente; ma tale gerarchia è stata
ribaltata in qualunque altro posto il film sia stato presentato. Il titolo
preferito da Vertov sembra fosse stato Entuziazm (Entusiasmo) –
una delle parole d’ordine del periodo del primo piano quinquennale, insieme
con “lavoro d’assalto”, “costruzione socialista” e così via, ma
Sinfonija pare aver prevalso in URSS per via del riferimento più
esplicito al contesto regionale d’origine del film. Dopo tutto, Entuziazm
è un film ucraino ed era importante dichiararne il pedigree regional-nazionale
sin dal titolo, anche perché (come attesta l’archivio Vertov) il fatto
che un “non ucraino” dirigesse il primo film sonoro ucraino aveva creato
dei malumori. – JOHN MACKAY
Il restauro
Nel 1972 Peter Kubelka, filmmaker d’avanguardia e co-fondatore dell’Österreichisches
Filmmuseum, intraprese il restauro di Entuziazm di Dziga Vertov.
Quella che negli anni è diventata nota come la “versione Kubelka” del
film, in realtà non è altro che una sia pur notevole “ri-sincronizzazione”
suono/immagine.
Sin da quando aveva visto il film per la prima volta, Kubelka si era interrogato
sul rapporto apparentemente arbitrario fra gli eventi sonori e le immagini,
specie nella lunga sezione centrale che descrive il lavoro degli operai
negli stabilimenti siderurgici. Dopo aver separato immagine e suono e
averli riaccoppiati in moviola, si rese conto che potevano essere ricombinati
con effetti straordinari: la registrazione in sincrono voluta da Vertov
(e considerata impraticabile o concettualmente dubbia quando aveva iniziato
le riprese del film) diventa una realtà tangibile in questa rielaborazione
del rapporto fra sonoro e visivo.
Durante il restauro, non è stato eliminato dalla copia originale del Gosfilmofond
neanche un fotogramma. Il set di 2 DVD pubblicato dal Filmmuseum di Vienna
permette allo spettatore di vedere sia la vecchia copia che la nuova e
include – per la prima volta su video – una dettagliata spiegazione
da parte dello stesso Kubelka del restauro da lui condotto. A oltre trent’anni
dalla conclusione del suo lavoro sul film, egli torna con l’archivista
del Filmmuseum nella sala di montaggio per discutere e illustrare il primo
impiego del cinema sonoro fatto da Vertov. Come extra, sono inclusi
nel secondo disco vari documenti della collezione Vertov conservata dal
Filmmuseum e finora mai apparsi in DVD. – MICHAEL LOEBENSTEIN
Last year’s landmark
Dziga Vertov retrospective at the Giornate gave spectators an unprecedented
opportunity to see and think about the Vertov silents, all the way up
to the silent version of Three Songs About Lenin (1935). This
year’s DVD release by the Österreichisches Filmmuseum of Peter Kubelka’s
1972 restoration of Enthusiasm: Symphony of the Donbass (1930)
offers us the chance to revisit Vertov’s work in light of his pioneering
experiments in documentary sound cinema.
Enthusiasm, Vertov’s greatest paean to the Soviet First Five-Year
Plan for economic development (1928-32), is such an overwhelming and (for
many) disorienting work that a few guides to interpretation might prove
useful, especially for those encountering the film for the first time.
As a whole, the film has a tripartite or “three-movement” form, as Vertov
himself indicated in various talks and articles from the period. Beginning
with an overture (Reels 1 and 2) on the elimination of all the old detritus
impeding full socialist construction (specifically religion, alcoholism,
and various tsarist residues), the film moves into a long middle section
(Reels 3 through 5) that passes through many of the stages of heavy industrial
production, from the initial call to industrialize, through mining, smelting,
and the emergence of iron itself, culminating (in Reel 6) in a final movement,
where the products of industrialization flow back to the USSR (most notably
to the countryside) and are celebrated.
This much is fairly clear; yet from a historical perspective, the
relation between this basic form and what Vertov actually intended –
and even what he perhaps managed to film and to edit – remains a
point of controversy. The Five-Year Plan began to be actualized in earnest
in late 1929, with anti-religious, industrialization, and collectivization
campaigns breaking upon the Donbass region in Eastern Ukraine (where most
of the film was shot) simultaneously. These campaigns, and the resistance
to them, generated large-scale chaos in the Donbass and elsewhere, and
did not leave Enthusiasm unmarked. Enormous problems involving
transport of equipment, scheduling, and massive loss of shot and recorded
material led Vertov to call Enthusiasm “a film somewhat maimed
in battle. Torn apart. Grown hoarse. Covered with wounds.”
Apparently, some of the wounds were made worse later on in the
studio; documents reveal Vertov complaining bitterly to administrators
at the Kiev studio about late preparation of prints, lifting of stills
for use in other films, and (most importantly) poor synchronization. Matters
are further complicated by the fact that, after some harsh criticism offered
after a screening of a rough cut in Kiev in November 1930, Vertov himself
apparently cut the film from (according to one source) 3100 to 1800 metres
– a very drastic abbreviation indeed.
Most crucially, perhaps, the difficulties encountered during shooting
seem to have affected the very structure of the film in fundamental ways.
The planned itineraries for spring 1930 make it clear that Vertov intended
Enthusiasm to encompass far more diverse material – including
footage of schools, nurseries, sanitoria, the activities of cultural centers
– than we see in the finished film. A whole additional section of
the film was to be dedicated to workers’ leisure, with a representative
worker of the Donbass (“I, a worker of the Donbass”) ascending a marble
staircase to his new palace of culture, where he would enjoy playing chess,
listening to the radio, making music, singing, poetry, and so on (we might
turn to the “workers’ club” sequence in Man with a Movie Camera
for an analogue). It seems that Vertov couldn’t decide if this celebration
of leisure would occupy the first or the last section of Enthusiasm,
but it was certainly central to his conception of the film, which ended
up showing all work and no (or almost no) play, so to speak.
At the same time, Enthusiasm is no mere casualty of the
excesses of the Plan period, but fully participates in it by (to use the
rhetoric of the day) “fulfilling and overfulfilling the Plan on the sound-cinema
front”. Enthusiasm is a breakthrough work, and a quality of strain,
of deliberate overreaching, was virtually explicit in the project from
the start. (And was entirely deliberate: Vertov and his co-workers officially
declared themselves “shock workers” [on the pages of Pravda] midway
through the production.) For Soviet filmmakers the main target to be reached
in 1929-30 was sound film as such; needless to say, Vertov’s own kino-eye
convictions led him beyond this goal toward the truly “impossible” feat
of documentary sound/image recording, including live sync sound.
Documentary sound film had widely been dismissed as a fantasy,
most famously by critic Ippolit Sokolov, who claimed in 1929 that “natural
sound was not phonogenic” and that sound recording outside the studio
would yield only “caterwauling”. With these words, Sokolov threw down
a gauntlet that Vertov was only too eager to pick up. After all, Vertov
had been engaged in sound montage (in his still poorly understood “laboratory
of hearing” of 1916, where he reportedly recorded water, sawmills, and
other sounds, probably with a dictaphone-type device) even before
he started making films. While conceiving the sound plan for Enthusiasm,
he drafted and recorded a musique-concrète work (comparable in
its aspirations to Walter Ruttmann’s contemporaneous Week-End)
called the “sound march”, which incorporated (among other material) parts
of an original score composed by Vertov and Nikolai Timofeev, and represented
the transition from Old (church bells, alcoholic bellowing) to New (industrial
sound, proletarian marches) in purely sonic terms. The piece was presented
to a movie-theatre audience in April 1930; one reviewer present at that
unique event noted that the sounds of authentic drunken profanity removed
any doubts he might have had as to the “documentary character of the recording”.
But why, we might ask, was documentary sound so important to Vertov;
why did he so categorically reject all suggestions (offered by, among
others, Alexander Shorin, who invented the sound system used in Enthusiasm)
that studio-generated simulations of industrial sound would be equally
(or more) effective than on-site recordings, and far easier to realize?
Comments offered in articles and discussions suggest that Vertov in Enthusiasm
was intent upon making the lived experience of workers – experience
that could in some way be captured, he believed, by mechanical registrations
– manifest and comprehensible to a non-worker audience. Thus, no
“simulation” of the sounds of industrial labor could suffice for Vertov’s
purposes. On at least one occasion, he insisted that the film contained
no “noise”, but did contain sounds whose logic and meaning were (as yet)
unfamiliar to most of us. A new collective existence, Vertov seemed to
believe, requires an education in the sensory environments of all the
members of the society, in order that the “noise”, the misunderstood and
dishonored perceptual worlds of others, might gradually be comprehended
and incorporated into the creative imaginations of Soviet citizens as
a group. This aspiration explains, in part, Enthusiasm’s extraordinary
blurrings and overlappings of musical and non-musical sound: what we know
(musical sound) is used to acquaint us with what we don’t know (non-musical,
industrial sound) through cinema’s powers of registration, comparison,
synthesis, and projection.
At the same time, not all of society’s “tonalities” are incorporated
into Vertov’s symphony: the film begins, as we have noted, with the preliminary
exclusion of Russian Orthodoxy from the social sphere. Still more poignantly,
the strange and disturbing “countryside” sequences in Reel 6 may serve
to remind us that traditional peasant culture (the culture of the majority
of Russia’s population at the time) could find no place, except for an
aestheticized place, in the new culture ushered in by the Plan. The film
was fairly widely exhibited in Germany in the autumn of 1931 (until being
banned by the government on 5 October), and German critics felt freer
than their Soviet counterparts to reflect on the social-historical implications
of Enthusiasm as a “Plan”-film. Hermann Sinsheimer, stunned and
astonished by Vertov’s achievement, wondered whether the film’s sensory
overload betrayed something of the excessive burden being placed on Soviet
citizens by the Plan; meanwhile, the reviewer for the Rote Fahne
(who had panned Man with a Movie Camera a couple of years earlier)
found Enthusiasm’s intensity purely sublime and an inspiration:
“ein Reichtum, nicht ein Zuviel” (“an abundance, not an excess”).
The critics’ contrasting responses remain provocative, I think, and help
to focus important aspects of the ongoing reception of this ever-controversial
film.
A final note on the title(s). Both Enthusiasm and Symphony
of the Donbass were attached to the film from the earliest stages of
preparation and production. Symphony of the Donbass has been the
primary Soviet title, with Enthusiasm as a frequently-added subtitle;
that hierarchy has generally been reversed everywhere else the film has
been exhibited. Apparently, Vertov’s own preferred title was Enthusiasm
– a watchword of the First Five-Year Plan period, along with “shock
work”, “socialist construction”, and so on – but Symphony of
the Donbass seems to have won out in the USSR because of its more overt
reference to the actual regional context out of which the film emerged.
Enthusiasm is a Ukrainian film, after all, and it would have been
important directly to indicate that regional-national pedigree in the
title – especially considering that (as Vertov’s archive indicates)
mutterings had been heard about a “non-Ukrainian” directing the first
Ukrainian sound film. – JOHN MACKAY
The
Restoration
In 1972 Peter Kubelka, avant-garde filmmaker and co-founder
of the Österreichisches Filmmuseum, began work on a restoration
of Dziga Vertov’s Entuziazm. What has over the years become known
as the “Kubelka version” of the film actually is a straightforward though
striking “re-synchronization” of image and sound.
Since his initial exposure to Entuziazm, Kubelka had always
been puzzled by the seemingly arbitrary relation of sound events to images,
especially in the long middle section depicting industrial work in the
steel mills. After separating image and sound, and recombining them on
the editing table, he found out that both could be re-combined to tremendous
effect: Vertov’s quest for sync sound (considered either impossible to
achieve or dubious in concept when he started shooting the film) becomes
tangible reality in this reworking of the relation between hearing and
seeing. No frames of the original Gosfilmofond print were edited
out during the restoration. The new 2-DVD set published by the
Österreichisches Filmmuseum allows the viewer to see both the old print
and the restoration in a new transfer. It additionally includes –
for the first time on video – a detailed demonstration by Peter
Kubelka on his restoration. More than 30 years after the initial work
was completed, he and the Filmmuseum’s archivist revisit the editing room
to discuss and to demonstrate Vertov’s first deployment of sound cinema.
As an extra, the second disc includes various documents from the Filmmuseum’s
Vertov collection previously unpublished on DVD. – MICHAEL LOEBENSTEIN
|
|
|
|
|
|
|
|
HINDOOS
AND HAZARDS (Ridolini e gli indiani) (Vitagraph, US 1918)Re./dir:
Lawrence (Larry) Semon; scen: Lawrence (Larry) Semon; cast:
Larry Semon (Larry), Frank Alexander (il ladro della collana/Necklace
thief), James Donnelly (Gran sacerdot indù/Chief Hindu Priest),
Madge Kirby (la ragazza nel parco/Girl in park); 35mm, 218 m.,
9’23” (20 fps), Ripley’s Film.
Didascalie in italiano/Italian intertitles.
Il furto di una collana
che ornava la statua della dea Visnù in un tempio indiano è all’origine
di tutti i guai. A rubare il monile è un turista che riesce a sfuggire
ai sacerdoti indù. Costoro giurano vendetta e alla fine lo rintracciano.
Ma dopo un’accanita lotta, il mariuolo riesce a seminarli e passando davanti
a Ridolini gli affida la collana dicendogli che vale 5-6 milioni. Il Gran
Sacerdote ne chiede la restituzione, ma il nostro rifiuta di separarsene.
Comincia così un movimentato inseguimento con gli indiani che sbucano
da ogni parte. Quando ormai non sembra esserci più scampo per Ridolini,
una dissolvenza ci rivela che era solo un sogno.
Considerato per lungo tempo un film perduto, Hindoos and Hazards
è uno degli ultimi one-reeler realizzati da Larry Semon per la Vitagraph
prima di ottenere, nel 1918, l’autorizzazione a passare ai due rulli.
Si tratta di una sua tipica comica, con un umorismo basato su inseguimenti
e acrobazie, il tutto infarcito di gag. Oggi Larry Semon è pressoché dimenticato,
ma nei primi anni Venti era ritenuto un serio contendente di Chaplin e
Lloyd. Hindoos and Hazards è un film assai divertente e la sua
riscoperta è stata a lungo attesa. – SIMON MAYERS
A little necklace,
stolen from the neck of a statue of Vishnu in a temple in India, starts
all the trouble. A tourist steals the necklace from the idol, and evades
the Indian priests, who have sworn vengeance. They manage to trace the
tourist, but after a fierce struggle he gets away from them. Passing Larry,
he hands him the necklace, saying it is worth 5 or 6 million dollars.
The Chief Priest asks Larry to return the necklace, but Larry refuses
to part with it. A thrilling chase ensues, with the priests turning up
everywhere Larry goes. Just as it looks as though Larry will be captured
at last, the picture fades out, and we find that it was only a dream after
all.
Long thought to be a lost film, Hindoos and Hazards was
one of Larry Semon’s last 1-reel comedies made for Vitagraph before he
was given the go-ahead to expand to 2-reelers in 1918. This film is very
much typical of a Semon comedy, as his humour was based on chases and
stunts, strung together in a hodge-podge of gags, and he often wrote and
directed as well as starred in his films. Today Semon is an all but forgotten
silent comedian, but in the early 1920s he was considered a serious rival
to Chaplin and Lloyd. This is a highly amusing film, and its rediscovery
is long overdue. – SIMON MAYERS |
|
|
|
|
|
|
|
IL
PROGETTO STEINHOFF /THE STEINHOFF PROJECT
DER MANN, DER SICH
VERKAUFT (Il patto assurdo / L’uomo che vendé se stesso / The Man Who
Sold Himself) (Terra-Film, DE 1925)
Re./dir: Hans Steinhoff; scen: Max Glass, Hans Steinhoff, dal
romanzo di/from the novel by Hans Schulze pubblicato a puntate
su/serialized in the Berliner Morgenpost; f./ph: Alfred
Hansen; des: Robert Neppach; dir. prod./prod. mgr: Hans
Hofmann; cast: Olaf Fjord (Achim v. Wehrstädt), Hans Mierendorff
(Jan Bracca), Nora Gregor (Daisy, sua moglie/his wife), Helga Molander
(Eva, la sua amica/her friend), Bruno Kastner (il conte/Count Harden),
Vivian Gibson (Marion de l’Orme, l’attrice/an actress), Erich Kaiser-Titz
(giudice/Judge Korn), Harry Lamberts-Paulsen (Placzeck, l’autista
di Wehrstädt/Wehrstädt’s chauffeur), Robert Garrison direttore
del teatro/theatre manager), Hermann Picha (Scribe); premiere:
23.10.1925, Ufa-Theater Friedrichstraße, Berlin (mus: Alexander
Schirmann); lg. or./orig. l: 2202 m.; 35mm, 1865 m., c. 68’ (24
fps), Bundesarchiv-Filmarchiv.
Didascalie in tedesco / German intertitles.
Nella Germania degli anni
Venti fra le produzioni cinematografiche più redditizie ci furono quelle
della Terra-Film. Il segreto del successo della casa stava nel conclamato
interesse dei suoi registi per il cinema commerciale. Sottolineando ripetutamente
che il loro obiettivo non era l’arte, bensì i soldi, essi si concentrarono
su pellicole abilmente congegnate per il consumo quotidiano. Così, con
il passaggio alla Terra e la collaborazione, per la prima volta, con il
suo direttore artistico Max Glass (autore in prima persona dei soggetti
di gran parte dei film della compagnia), Der Mann, der sich verkauft
segna l’esordio di Steinhoff nella produzione di Mittelfilm, cioè
lungometraggi di qualunque genere con un budget medio e soggetti alla
moda. Girato in concomitanza con la pubblicazione a puntate su un quotidiano
berlinese della vicenda narrata nel film, questo giallo melodrammatico
è un esempio di joint-venture multimediale tra una famosa casa editrice
ed un’affermata casa cinematografica. Esso esemplifica inoltre il tipico
film di cassetta che costituiva la dieta di base del pubblico dell’epoca.
La versione ricostruita si basa su una copia nitrato con didascalie in
inglese conservata al National Film and Television Archive del BFI. L’edizione
distribuita nel Regno Unito dalla Stoll Picture Productions con il titolo
di The Man Who Sold Himself, è più corta di circa il 15 per cento
rispetto all’originale tedesco. La decisione della compagnia britannica
di velocizzare l’azione comportò anche un piccolo lavoro di ri-montaggio.
Ecco sulla base della scheda della censura tedesca quali sono le principali
omissioni narrative: fine del rullo 2 (Wehrstädt riferisce a Bracca i
progressi fatti per mettersi in contatto con sua moglie, Daisy); inizio
del rullo 3 (il tentativo del conte Harden di dichiarare il suo amore
ad Eva, l’amica di Daisy, è stato accorciato); inizio del rullo 4 (dopo
aver vinto una fortuna durante la nottata, Wehrstädt viene arrestato per
omicidio quando ritorna a casa di Bracca a restituire il denaro anticipatogli);
metà del rullo 5 (la frustrazione del direttore del teatro nel dover cancellare
la prima dello spettacolo di Marion).Vi sono inoltre chiare indicazioni
che la sequenza della corsa dei cavalli, all’inizio del film, e la sequenza
della sala da gioco, nel rullo 4, sono state ridotte. La ricostruzione
mirava a ricollocare al loro posto tutte le didascalie tedesche originali;
non sono state tuttavia inserite quelle per le quali non sono sopravvissuti
elementi visivi. – HORST CLAUS
Terra-Film
was one of the most profitable German film companies of the 1920s. The
secret of its success was its directors’ unashamed commitment to commercial
cinema. Stressing time and again that they were not interested in art,
but only in making money, they concentrated on solidly crafted films for
everyday consumption. Thus, joining Terra and collaborating for the first
time with its artistic director Max Glass (who scripted most of the company’s
films himself), Der Mann, der sich verkauft marks Steinhoff’s entry
into Mittelfilm-production, i.e., features made with a medium-size
budget about fashionable subjects of any genre. Produced in conjunction
with the serialisation of its story in a Berlin daily newspaper, this
melodramatic murder mystery is an example of a commercial joint multi-media
venture between a renowned publishing house and an established film company.
It also represents the kind of financially successful entertainment that
formed the staple diet of cinema audiences of the time.
The reconstructed version is based on a nitrate print with English titles
held by the BFI’s National Film and Television Archive. The English
release version, distributed in the UK by Stoll Picture Productions as
The Man Who Sold Himself, is approximately 15% shorter than the
German original. The British company’s decision to speed up the action
also resulted in minor re-editing. A comparison with the German censorship
card indicates the following major narrative omissions: end of Reel 2
(Wehrstädt reports back to Bracca about his progress in making contact
with Bracca’s wife Daisy); beginning of Reel 3 (Count Harden’s attempt
to declare his love for Daisy’s friend Eva has been shortened); beginning
of Reel 4 (after winning a fortune during the night, Wehrstädt is arrested
for murder when he returns to Bracca’s house to give back the money advanced
to him); middle of Reel 5 (the theatre manager’s frustration at having
to cancel the opening night of Marion’s show). Furthermore, there are
clear indications that the horse racing sequence at the beginning of the
film and the gambling sequence in Reel 4 have been shortened. The reconstruction
aimed to restore all the German titles to their original position. However,
in order to preserve the atmosphere and character of the original commercial
film, titles for which no visual material has survived have not been included
in this restored version. – HORST CLAUs |
|
|
|
|
|
|
|
IL PADRONE DELLE FERRIERE (Itala
Film, IT 1919)
Re./dir: Eugenio Perego; scen: Giuseppe Maria Viti, dal romanzo/from
the novel Le maître des forges (1882) di/by Georges Ohnet;
f./ph: Antonio Cufaro; cast: Pina Menichelli (Clara de Beaulieu),
Amleto Novelli (Filippo Derblay), Luigi Serventi (Duca di Bligny), Lina
Millefleurs (Athenaide Moulinet), Maria Caserini-Gasperini (Marchesa di
Beaulieu), Myriam De Gaudi (Signora Derblay); ppp/rel: 25.2.1919
(Roma); lg. or./orig. l: 1670 m.; 35mm, 1383 m. (18 fps), imbibito
e virato/tinted & toned, Cineteca di Bologna, Museo Nazionale
del Cinema di Torino.
Didascalie in italiano / Italian intertitles.
Fecondo autore di feuilleton, Georges Ohnet è
– tra Otto e Novecento – uno degli scrittori maggiormente
apprezzati presso gli strati più popolari di lettori: con uno stile di
scrittura semplice ed elementare, nei sui romanzi narra vicende romantiche
e passionali, unendole a temi sociali fortemente ancorati ad una realtà
in rapido cambiamento come quella che vede la progressiva decadenza dell’aristocrazia
e l’ascesa sempre più irresistibile della borghesia industriale.
Pubblicato nel 1882, Le maître des forges conosce una rapida fortuna
(tanto da divenire l’opera di maggior successo del suo autore), e già
due anni lo stesso Ohnet ne appronta una versione teatrale. La definitiva
consacrazione del soggetto avviene però grazie al cinema: dal 1914 (anno
di The Iron Master, diretto da Travers Vale) al 1958 (con Il
padrone delle ferriere di Anton Giulio Majano) sono almeno cinque
i film che si rifanno direttamente al romanzo dello scrittore francese,
sfruttando la semplice e lineare costruzione drammatica del contrasto
tra due classi sociali e delle peripezie che nel finale le porteranno
a conciliarsi.
Anche la Itala Film e Eugenio Perego sembrano scegliere il soggetto de
Il padrone delle ferriere per cercare un successo che, alimentato
da un testo noto e amato dal pubblico, trova in Pina Menichelli il suo
elemento di maggiore attrazione commerciale. Perego, che inizia la sua
carriera cinematografica come sceneggiatore e occasionalmente attore per
poi esordire alla regia nel 1915 presso la Milano Film, aveva già diretto
la diva ne Il giardino incantato (1918) della Rinascimento. L’investimento
che la Itala Film operò per lanciare Il padrone delle ferriere
fu notevole: la campagna pubblicitaria sulle riviste specializzate iniziò
ben un anno prima dell’uscita del film, creando presto una spasmodica
attesa tanto tra coloro che avevano apprezzato il romanzo, tanto tra coloro
che non attendevano altro che di leggere il nome della Menichelli per
riempire le sale: d’altronde, come nota nel 1919 Tito Alacci in Le
nostre attrici cinematografiche studiate sullo schermo, non si andavano
a vedere i film della Menichelli per assistere a un dramma o a una commedia,
ma «per sentirsi deliziare i sensi dalle sue pose procaci, per inebriare
gli occhi e lo spirito di visioni… peccaminose». E se nelle critiche coeve
al film Amleto Novelli è l’attore più ammirato per la sobrietà e la misurata
eleganza con cui ha saputo costruire il personaggio del padrone delle
ferriere Filippo Derblay, il pubblico – come rileva La vita cinematografica
del 15 febbraio 1920 – «attratto dal fatidico nome del dramma conosciutissimo,
non ha guardato tanto per il sottile. Ha vissuto sullo schermo le scene
del teatro e della lettura, e si è commosso, ha ammmirato il fascino della
Menichelli, ed in tal modo, il film, discreto, è passato nelle conversazioni
e nei racconti come cosa perfetta!».
Sebbene accolto da un notevole successo di pubblico, la reazione della
critica a Il padrone delle ferriere non fu unanime. Tralasciando
i giudizi più entusiasti, che magnificano le capacità attoriali e la sensualità
della diva de Il fuoco e di Tigre reale, le recensioni positive
sottolineano l’omogeneità e l’organicità dell’insieme del film: viene
apprezzato il sobrio lavoro di adattamento e messa in scena, la recitazione
sempre calibrata sulla tipologia dei personaggi interpretati e, «per la
sua tecnica perfetta e per un senso d’arte non comune», si loda particolarmente
il lavoro dell’operatore Antonio Cufaro.
La semplicità dell’intreccio, spesso percepita come un valore positivo,
è il primo aspetto sul quale le critiche dell’epoca pongono l’accento.
Sostanzialmente negativo è il giudizio de La vita cinematografica
del 22 settembre 1919: la rivista torinese, sebbene sottolinei come «della
letteratura drammatica e popolare, Il Padrone delle ferriere di
Giorgio Ohnet è uno dei meno ingrati esemplari e dei più divulgati volumi»,
rileva tuttavia come la riduzione operata da Giuseppe Maria Viti sia «troppo
schematica e succinta, scarsa di episodi e di particolari, e per contro
abbondante di didascalie». Il secondo punto su cui si focalizzano i giudizi
negativi è la recitazione. L’accusa più comune che viene mossa agli attori
è di aver creato personaggi vuoti, che non corrispondono nei caratteri
fondamentali e nelle sfumature a quelli del romanzo, già per sé fortemente
schematici e contraddistinti da una psicologia elementare. Anche alla
diva protagonista non si risparmiano critiche: sempre La vita cinematografica
scrive che «il film non ha niente di straordinario, se ne togli l’interpretazione
di Pina Menichelli, la quale interpretazione è poi, pur troppo, un pessimo
luogo comune».
In questo senso, anche Il padrone delle ferriere – a prima
vista – può sembrare un «luogo comune»: il soggetto non offre molti
spunti, i personaggi mancano di complessità e si definiscono semplicemente
nei loro tratti emotivi più manifesti; i valori di critica sociale, con
l’opposizione di una borghesia operosa ed illuminata a un’aristocrazia
feudale ormai priva di scrupoli e moralità, sono un puro pretesto per
creare un contrasto drammatico che faccia smuovere una vicenda in realtà
priva di tensione.
Ma dietro la sua relativa semplicità il film di Perego è in realtà un’opera
importante per almeno due motivi: il primo, di tipo strutturale, riguarda
il tentativo di messa in scena di un modello drammatico capace di abbandonare
l’azione, gli eventi e di concentrarsi unicamente sui personaggi; il secondo,
direttamente influenzato dal primo, è relativo alla convivenza di tipologie
di recitazione diverse e divergenti. Così l’esile trama così spesso criticata
diviene il punto di partenza per la creazione di un film che, ancor prima
di personaggi, è di attori: ciò che realmente conta è la presenza magnetica
della Menichelli, garante di un erotismo diffuso e legato intensamente
al carattere orgoglioso e sprezzante di Clara de Beaulieu e, in ruolo
di opposizione, la recitazione «sottotono» di Novelli, capace di riequilibrare
ogni eccesso della partner, sfruttando al meglio il contrasto apparentemente
insanabile tra i due protagonisti. – FABIO PEZZETTI
At the turn of the
19th and 20th century Georges Ohnet, a prolific writer of feuilletons,
was one of the most highly regarded authors of the more popular strata
of literature: his novels, written in a style that was simple and elementary,
recounted romantic and passionate events, strongly linking them to a reality
in rapid change, like the phenomenon of the progressive decadence of the
aristocracy and the ever more irresistible rise of the industrial bourgeoisie.
Published in 1882, Le maître des forges enjoyed immediate
popularity, making it the author’s major success; two years later Ohnet
himself adapted it for the theatre. The definitive consecration of the
subject came, however, thanks to the cinema: between Travers Vale’s 1914
American version, The Iron Master, and Anton Giulio Majano’s Il
padrone delle ferriere, in 1958, there were at least five film adaptations,
exploiting the novel’s simple and linear dramatic construction of the
contrast between two social classes and the vicissitudes which at the
end bring them to a reconciliation.
Itala Film and Eugenio Perego also saw the potential for success
in Il padrone delle ferriere, which, along with the advantage of
a book known and loved by the public, could rely on Pina Menichelli as
its element of major commercial appeal. Perego, who began his cinema career
as a writer and occasional actor before emerging as a director at Milano
Films in 1915, had just directed the diva in Il giardino incantato
(The Enchanted Garden; 1918), produced by Rinascimento Films but distributed
by Itala . Itala Film’s investment in launching Il padrone delle ferriere
was notable: the publicity campaign in cinema journals began a good year
before the release of the film, quickly creating a spasmodic anticipation
as much among appreciative readers of the original book as among those
who needed only to read the name “Menichelli” to pack the theatres. On
the other hand, as Tito Alacci noted in 1919 in Le nostre attrici
cinematografiche studiate sullo schermo (Our Cinematograph Actresses
Studied on the Screen), they went to see Menichelli’s films not to experience
a drama or a comedy, but “to feel their senses delighted by her provocative
poses, to intoxicate the eyes and the spirit of ... sinful visions”. And
if contemporary critics of the film principally admired Amleto Novelli
for the sobriety and measured elegance with which he created the character
of the iron-master Filippo Derblay, the public – as La Vita
Cinematografica noted in its issue of 15 February 1920 – “attracted
by the fateful name of the famous drama, has not looked for subtlety.
They have seen on the screen the scenes of the stage and the book, and
are moved; have admired the fascination of La Menichelli; and in this
way, the film has discreetly passed into conversation and reputation as
perfection!”
Although the film was greeted with notable public success, the
reaction of the critics to Il padrone delle ferriere was not unanimous.
Leaving aside the most enthusiastic opinions, which extolled the acting
capacity and the sensuality of the diva of Il fuoco and Tigre
reale, the positive reviews underline the homogeneity and organic structure
of the film as a whole: the appreciated virtues are the sober work of
adaptation and mise-en-scène, and acting always calibrated on the
typology of the characters interpreted. The work of cinematographer Antonio
Cufaro was also particularly praised, “for its perfect technique and an
exceptional sense of art”.
The simplicity of the plot, often perceived as a positive value,
was the first aspect emphasized by contemporary critics. The view of the
Turin journal La Vita Cinematografica (22 September 1919) was substantially
negative: although it stresses that “among dramatic and popular literature,
Georges Ohnet’s Il padrone delle ferriere is one of the least unrewarding
and most popular works”, it notes that the adaptation by Giuseppe Maria
Viti is “too schematic and scanty, lacking in episodes and details, and
on the other hand abounding with intertitles”.
The second point on which negative criticism focused was the acting.
The most common charge against the actors is that they create empty figures,
who do not correspond in fundamental character and shading to those of
the novel, in themselves already very schematic and marked by elementary
psychology. Even the protagonist diva was not spared by the critics. Again,
La Vita Cinematografica: “the film has nothing extraordinary, if
we take from it the performance of Pina Menichelli, which is then a worse
commonplace.” In this sense, even Il padrone delle ferriere –
at first sight – might appear a “commonplace”. The story offers
few original notions; the characters lack complexity, and are defined
simply in their most manifest emotive traits; and the socially critical
elements, with the opposition of an industrious and enlightened bourgeoisie
and a feudal aristocracy now without scruples and morality, are purely
a pretext to create a dramatic contrast which motivates events which are
in reality without tension.
Yet behind its relative simplicity, Perego’s film is in reality
an important work, for at least two reasons. The first, of a structural
nature, concerns the attempt at mise-en-scène of a dramatic model
capable of abandoning action and events, and concentrating uniquely on
the characters. The second, directly influenced by the first, relates
to the co-existence of different and divergent styles of acting. Thus
the slight plot, which is so often criticized, becomes a point of departure
for the creation of a film which is less about characters than actors.
What really counts is the magnetic presence of Menichelli, guarantee of
a diffuse eroticism, and intensely tied to the proud and disdainful character
of Clara de Beaulieu; and, in opposition, the “underplayed” acting of
Novelli, able to redress every excess of his partner, exploiting to the
full the apparently irreconcilable contrast between the two antagonists.
– FABIO PEZZETTI
Il restauro/
The Restoration
Il restauro de Il padrone delle ferriere è stato
realizzato dal Museo Nazionale del Cinema di Torino, e dalla Cineteca
del Comune Bologna a partire due copie su supporto nitrato conservate
presso la Cineteca del Comune di Bologna, Lobster Films e da un frammento
proveniente dal Filmmuseum di Amsterdam. Le didascalie italiane mancanti
sono state ricostruite sulla base dei documenti di produzione del film
conservati presso il Museo Nazionale del Cinema. Il restauro è stato eseguito
presso il laboratorio l’Immagine Ritrovata nel 2005. / The restoration
of Il padrone delle ferriere has been undertaken by the Museo Nazionale
del Cinema of Turin and the Cineteca del Comune di Bologna, from two nitrate
prints, conserved at the Cineteca del Comune di Bologna and at Lobster
Films, plus a fragment held by the Filmmuseum of Amsterdam. The missing
Italian intertitles have been reconstructed from production documents
relating to the film preserved at the Museo Nazionale del Cinema. The
restoration was carried out in the Immagine Ritrovata laboratory in Bologna
in 2005. – DAVIDE POZZI |
|
|
|
|
|
|
|
Archive
Film Agency / La Cineteca del Friuli / La Cineteca di Bologna
I restauri del 2005 / 2005 Restorations
La Cineteca
del Friuli e quella di Bologna hanno avviato nel 2004 un progetto pluriennale
per il restauro di una ventina di film italiani delle origini, la maggior
parte dei quali erano considerati perduti oppure si conoscevano in copie
molto frammentarie. I nitrati originali sono tutti conservati presso
la collezione privata inglese Archive Film Agency di Bob Geoghegan e
il lavoro di preservazione viene effettuato nel laboratorio L’Immagine
Ritrovata della Cineteca di Bologna.
Il 2005 ha visto la presentazione a luglio, durante il Cinema Ritrovato,
di Il vezzo di perle perduto (Cines, 1910), Un sogno di gloria
di Tontolini (Cines, 1911) e La caduta di Troia (Itala Film,
1911). Oltre a quest’ultimo, le Giornate propongono altri due film appena
usciti dal laboratorio bolognese: Giovanna di Braganza (Itala,
1911) e Tontolini non vuol farsi derubare (Cines, 1911). –
LIVIO JACOB
In 2004 the Cineteca del Friuli and the Cineteca di Bologna launched
a multi-year project to restore some twenty films from early Italian
cinema, most of which have until now been considered lost or have been
known only in fragmentary prints. The original nitrates are all preserved
in a private British collection, Bob Geoghegan’s Archive Film Agency,
and the work of preservation is being carried out in the Immagine Ritrovata
laboratory of the Cineteca di Bologna.
From the restoration programme for 2005 the Cinema Ritrovato
was able to present in Bologna Un sogno di gloria di Tontolini
(Cines, 1911) and Il vezzo di perle perduto (Cines, 1910). Also
shown at the Cinema Ritrovato was La caduta di Troia (Itala Film,
1911). Along with La caduta di Troia, two further films from
the project will now be presented at the 24th Giornate del Cinema Muto:
these are Giovanna di Braganza (Itala Film, 1911) and Tontolini
non vuol farsi derubare (Cines, 1911). – LIVIO JACOB
LA
CADUTA DI TROIA (The Fall of Troy) (Itala Film, Torino, IT 1911)
Re./dir: Giovanni Pastrone, Romano Luigi Borgnetto; scen:
Oreste Mentasti; f./ph: Giovanni Tomatis; scg./des: Luigi
Borgogno; cost: Luigi Zamperoni; cast: Signora Davesnes
(Elena), Giulio Vinà, Giovanni Casaleggio; lg. or./orig. l: 600
m.; 35mm, 600 m., 33’ (16 fps), Cineteca del Friuli, Museo Nazionale
del Cinema di Torino, Cineteca di Bologna.
Didascalie in italiano / Italian intertitles.
Il restauro è stato
eseguito dal laboratorio L’Immagine Ritrovata di Bologna a partire dalle
copie nitrato conservate presso la Cineteca di Bologna, il Nederlands
Filmmuseum di Amsterdam, la Cineteca Italiana di Milano e l’Archive
Film Agency di Londra. Indicazioni utili al restauro sono state fornite
anche dalle copie conservate presso il National Film and Television
Archive di Londra e il Centro Sperimentale di Cinematografia-Cineteca
Nazionale. Le didascalie italiane mancanti sono state ricostituite sulla
base del visto di censura conservato presso il Museo Nazionale del Cinema.
/ The restoration has been carried out by the Immagine Ritrovata
laboratory of Bologna, from nitrate prints preserved by the Cineteca
del Comune di Bologna, the Nederlands Filmmuseum, the Cineteca Italiana,
and the Archive Film Agency. Further information was derived from copies
in the National Film and Television Archive and the Centro Sperimentale
di Cinematografia-Cineteca Nazionale. The missing Italian intertitles
have been reconstructed thanks to the censorship documents preserved
by the Museo Nazionale del Cinema. – DAVUDE POZZI
“Per
dire degnamente di questa pellicola occorrerebbe un volume. Bisogna
vederla per convincersi del lungo amore, della cura meticolosa e dell’arte
somma che l’Itala Film vi ha profuso. I particolari sono esattissimi,
l’architettura è quella del tempo: non dei teloni pitturati alla diavola;
ma dei veri e propri materiali di adatte sostanze, sì da dare l’assoluta
illusione del vero. Esattissimi pure i costumi. Gli attori eccellenti
tutti, e con quell sobrio agire, quel naturale incesso, quell decoroso
insieme, di cui hanno lasciato descrizioni mirabili Pausania, Plutarco,
Erodoto, Tucidide, ecc. Caldi di quel soave fuoco, che è proprio degli
amori intensi, ne appaiono Elena e Paride: figure, d’altra parte, fisicamente
bellissime. I vari assalti e le non poche mischie sono di un’efficacia
assoluta. Una sopratutto impressiona: sono parecchie centinaia di uomini
validi che veramente combattono; al tal proposito, anzi, gli attori
presero la loro parte sul serio che i colpi, ne vien detto, non furono
da burla, ma fecero correre sangue, e ci vollero i medici. Insomma questa
elaborata pellicola, che anche dal punto di vista della tecnica fotografica
s’impone, può dirsi un bel trionfo dell’odierna cinematografia.” (Gualtiero
I. Fabbri, La Cinematografia italiana ed estera, Torino, 15/20
febbraio 1911)
“A truly magnificent film, of fine quality; the acting is all that could
be desired, and the settings and costumes are wonderfully effective,
and true to the period. The battle between the Grecians and the Trojans
at Troy is also a spectacle unsurpassed in any film, and probably unequalled
in any stage production; entire armies with all the old-time engines
of war, are employed, the whole of the gigantic cast taking their parts
with animation and zeal, thereby giving the historical and classical
episodes such realism the film might have been taken at the actual battle,
waged over 3000 years ago. Some of the pictures are intensely beautiful,
the scene of Paris and Helen – favoured by the Goddess Venus –
being wafted away a gem of artistic beauty and skilful staging. The
climax is a fitting finale to an exciting and realistic production,
of which no words can be too high in praise.” (The Bioscope,
London, 23 February 1911)
“È proprio dall’estero
che La caduta di Troia rende celebre l’Itala Film. Nessuno, prima
di allora, aveva dato alle scenografie quello spessore atmosferico,
quell’evidenza misteriosa e incombente che domina le inquadrature del
cavallo di legno all’orizzonte, le scene di battaglia, l’uso cromatico
dei profili architettotonici. Chi mai aveva saputo concentrare il senso
dell’azione ritagliando sui contorni di un portale, in un miracoloso
viraggio rosso fuoco, le figure dei protagonisti che piangono di fronte
allo scempio della loro città? Chi, infine, era mai riuscito a ricavare
una tale profondità di campo da poche sagome disegnate? Le colonne d’Ilio,
evidentemente false, erano pure vere nel loro inquadrare il movimento
degli attori in uno spazio che conquistava, lentamente, la terza dimensione.
L’intensità del senso prospettico in La caduta di Troia non ha
cedimenti. La sua consistenza è palpabile tanto negli spazi della reggia,
ornati da leoni e zampilli d’acqua, quanto nelle immagini mitiche degli
amori divini, consumati in una conchiglia dal profilo allusivo, che
fluttua nell’etere in mezzo a una ghirlanda di putti danzanti.” (Paolo
Cherchi Usai, Giovanni Pastrone, Firenze, La Nuova Italia, 1985)
“The Fall of Troy brought world-wide fame to Itala Film. No one
before had brought to the design of a film this atmospheric richness,
this mysterious and brooding atmosphere which dominates the framing
of the wooden horse on the horizon, the battle scenes, the chromatic
use of the architectonic profiles. Who had ever succeeded in concentrating
the significance of the action, silhouetting in the contours of a portal,
in a miraculous fire-red tinting, the figures of the protagonists who
weep before the destruction of their city? Who finally had ever succeeded
in creating such a depth of field from a few painted profiles? The columns
of Ilium, clearly false, were nevertheless true in their framing of
the movement of the actors in a space, which conquered, gradually, the
third dimension. The intensity of the perspective space in The Fall
of Troy has not lost its impressiveness. Its consistency is palpable
as much in the space of the palace, decorated with lions and fountains,
as in the mythical images of the divine lovers, consumed in a shell
of allusive form, which floats in the ether in the midst of a garland
of dancing putti.” (Paolo Cherchi Usai, Giovanni Pastrone, Florence:
La Nuova Italia, 1985)
GIOVANNA DI BRAGANZA (Joanna of Braganza) (Itala Film,
Torino, IT 1911)
Re./dir: ?; cast: ?; lg. or./orig. l: 283 m.;
35mm, 131 m., 14’ (16 fps), Cineteca del Friuli, Cineteca di Bologna,
Cinemateca Portuguesa - Museo do Cinema.
Didascalie in portoghese / Portuguese intertitles.
Il restauro è stato
eseguito partendo da una copia nitrato con didascalie d’epoca Itala
Film portoghesi conservata presso la Cinemateca Portuguesa di Lisbona
e da una copia nitrato incompleta con didascalie d’epoca inglesi conservata
presso l’Archive Film Agency. / The restoration has been made from
two original period nitrate prints, one with contemporary Portuguese
intertitles preserved at the Cinemateca Portuegesa, Lisbon, and the
other, with contemporary English intertitles, preserved by the Archive
Film Agency, London. – Davide Pozzi
“In Spagna, don José parte per il servizio militare, lasciando l’amante
con il figlioletto che ha avuto da lei; ma non torna più. Vent’anni
dopo il figlio di don José è diventato un giovanotto e si è fidanzato
con Giovanna, figlia del comandante portoghese don Michele di Braganza,
e parte con quest’ultimo per difendere Lisbona dagli spagnoli. Ma l’esercito
portoghese è sconfitto, gli spagnoli si impadroniscono della città;
negli scontri don Michele rimane ucciso e il figlio don José deve portare
la tragica notizia della sua morte alla fidanzata. I due giovani entrano
a far parte di un complotto che un gruppo di portoghesi ordisce per
uccidere il nuovo viceré spagnolo: il compito di colpirlo con il pugnale
tocca proprio al giovanotto; solo all’ultimo momento sua madre riconosce
nel viceré il proprio antico amante e cerca di impedire il parricidio.
Don José si salva, ma l’attentatore finisce in prigione e attende di
venire giustiziato. Sua madre si reca allora da don José, per svelargli
l’accaduto e per indurlo a salvare il figlio; ma Giovanna di Braganza,
scoperta a sua volta la verità, rifiuta il proprio amore al figlio di
colui che le ha ucciso il padre e che opprime la sua patria: con la
morte nel cuore si ritira in convento.” (Lux, Napoli, n. 80,
15 gennaio 1911)
“In Spain, Don José goes off to his military service, leaving behind
his lover and their little son, but he does not return. Twenty years
later Don José’s son has grown to a young man, and is engaged to Giovanna,
the daughter of the Portuguese Commandant Don Michele di Braganza. He
leaves with Don Michele to defend Lisbon from the Spanish. But the Portuguese
army is defeated, and the Spaniards take possession of the city. In
the conflict Don Michele is mortally wounded and Don José’s son takes
the tragic news of his death to his fiancée. The young couple enter
into a plot with a group of Portuguese to murder the new Spanish viceroy.
The job of stabbing him with a dagger falls to the young man, but at
the last moment his mother recognizes in the viceroy her old lover,
and attempts to prevent the parricide. Don José is saved, but the attempted
assassin is thrown into prison to await judgement. His mother then goes
to Don José to reveal to him what has happened and to persuade him to
save their son, but Giovanna di Braganza, in her turn discovering the
truth, refuses her love to the son of the man who killed her father
and who oppresses her country: with death in her heart she enters a
convent.” (Lux, Naples, no. 80, 15 January 1911)
“Dramma storico di pregio,
con una realistica scena di battaglia.” / “An historical drama of
merit, with a realistic battle scene.” (The Bioscope, London,
26 January 1911)
TONTOLINI NON VUOL
FARSI DERUBARE (Cines, Roma, IT 1911)
Re./dir: ?; cast: Ferdinand Guillaume (Tontolini), Lea Giunchi
(Lea), Giuseppe Gambardella; lg. or./orig. l: 146 m.; 35mm, 86
m., 5’ (16 fps), Cineteca del Friuli.
Senza didascalie/No intertitles.
“Ferdinand
Guillaume (1887-1977) fu uno degli interpreti/realizzatori di maggior
spicco del cinema muto italiano. Proveniente da una delle più illustri
famiglie circensi d’Europa, venne assunto nel 1910 dalla Cines con tutta
la famiglia su invito del conte Antamoro, che dall’8 novembre 1909 curava
il settore comico della Casa romana). Antamoro lo lanciò nella serie
comica di Tontolini – la prima avviata dalla Cines – inizialmente
come interprete (spesso in combinazione con il personaggio di Lea),
poi promuovendolo anche come metteur-en-scène. La serie di Tontolini,
per qualità e quantità, rivaleggiava direttamente con quella, più prestigiosa,
già avviata da un anno e mezzo all’Itala Film da André Deed con Cretinetti,
e assicurò all’interprete e al suo personaggio un posto di primo piano
nel cinema italiano ed europeo ed una larga popolarità. Probabilmente
allettato da condizioni economiche più vantaggiose, dopo il successo
del suo primo lungometraggio diretto da Antamoro (Pinocchio),
l’attore lasciò la Cines nell’autunno del 1911, accettando un primo
provvisorio contratto con la Pasquali, per la quale avrebbe dato vita
alla nuova serie di Polidor.” (Aldo Bernardini, “I comici del muto italiano”,
Griffithiana, n. 24-25, 1985)
“Ferdinand Guillaume (1877-1977) was one of the outstanding director/players
of the Italian silent cinema. Belonging to one of the most famous
European circus dynasties, he was engaged in 1910 by Cines, along with
his entire family, at the invitation of Count Antamoro, who from 8 November
1909 was in charge of comic production at the Roman firm. Antamoro launched
him in the Tontolini comedy series – Cines’ first attempt
of its kind – at first as actor (often in combination with the
personage of Lea), then promoting him as director also. The Tontolini
series, by its quality and quality, directly rivaled the more prestigious
films already launched by Itala Film, with André Deed as Cretinetti,
and assured the actor and his character a prime place in Italian and
European cinema, and a huge popularity. Probably attracted by more favourable
economic conditions, after the success of his first feature-length film,
Pinocchio, direced by Antamoro, the actor left Cines in the autumn
of 1911, accepting an initial provisional contract with Pasquali, for
whom he created a new series in the character of Polidor.” (Aldo
Bernardini, “I comici del muto italiano”, Griffithiana, no. 24-25,
1985)
|
|
|
|
|
|
|
|
Frammenti
di / Fragments of Kertész
Dei circa 40 lungometraggi diretti in Ungheria da Mihály Kertész –
il futuro Michael Curtiz – tra il 1912 e l’esilio per motivi politici
nel 1919, si conoscono oggi solo quattro frammenti. Nella retrospettiva
dedicata al cinema ungherese nel 1996, le Giornate avevano presentato
uno spezzone di cinque minuti di Tatárjárás (L’invasione dei Tartari),
adattamento del 1917 dell’operetta di Imre Kálmán e Károly Bakonyi, ed
il trailer di propaganda rivoluzionaria Jön az öcsem (Arriva mio
fratello).Grazie alla cineteca di Budapest ed alle fortunate scoperte
di Nikolaus Wostry del Filmarchiv di Vienna possiamo ora aggiungere altri
due reperti visivi del periodo di formazione registica di Curtiz.
La storia della scoperta del frammento di Az Utolsó Hajnal (L’ultima
aurora)è particolarmente affascinante. Nikolaus Wostry lo aveva acquistato
da ragazzo, ma non era mai riuscito a capire di cosa si trattasse. Un
giorno, molti anni dopo, mentre si trovava nell’archivio di Budapest,
notò su un poster appeso al muro il logo della Phönix e comprese così
che il suo film era ungherese. L’identificazione venne presto fatta e
nel 2004 questo nitrato amorevolmente custodito per tanti anni è stato
messo a disposizione dell’archivio ungherese, che vi ha ricavato la copia
a colori presentata alle Giornate 2005. Molto più di recente, Wostry ha
anche rinvenuto il frammento di A Skorpió (Lo scorpione). Presumibilmente
entrambi i frammenti, con le loro didascalie in tedesco, provenivano da
copie di distribuzione austriache. – GYONGYI BALOGH, DAVID
ROBINSON
Of
approximately 40 feature films directed in Hungary by Mihály Kertész –
the future Michael Curtiz – between 1912 and his politically enforced
exile in 1919, only four fragments are now known. In its 1996 Hungarian
retrospective, the Giornate showed a 5-minute section from the 1917 Tatárjárás
(The Tartar Invasion), adapted from the operetta by Imre Kálmán and Károly
Bakonyi; and the 1919 revolutionary propaganda trailer Jön az öcsem
(My Brother Is Coming). Thanks to the Hungarian National Film Archive
and remarkably fortunate discoveries by Nikolaus Wostry of Filmarchiv
Austria, we are now able to add two further pieces of visual evidence
of Curtiz’s formative years.
The story of the discovery of the fragment of Az Utolsó Hajnal
(The Last Dawn) has a special charm. Nikolaus Wostry bought it when he
was a young boy, but could never discover what it was. One day, many years
later, he was in the Budapest archive and spotted the Phönix logo on a
poster hanging on the wall, which at once gave him the clue that his film
was Hungarian. It was soon identified, and in 2004 Wostry made his long-treasured
nitrate original available to the Hungarian Film Archive, who have made
from it the present colour safety print. Wostry also found, much more
recently, the fragment of A Skorpió (The Scorpion). Presumably
both pieces, with their German-language intertitles, came from Austrian
release prints. – GYONGYI BALOGH, DAVID ROBINSON
AZ UTOLSÓ HAJNAL
(Der kritische Tag) [L’ULTIMA AURORA / THE LAST DAWN] (Phönix Film,
HU 1917)
Re./dir: Mihály Kertész; scen: László Vajda, da un raconto
di/from a story by Alfred Deutsch-German; didascalie/intertitles:
Iván Siklósi; f./ph: József Bécsi; cast: Leopold Kramer
(Harry Kernett), Erzsi B. Marton (Mary; la principessa/Princess Halasdane),
Jen? Balassa (Lord Harding), Andor Kardos (il colonello/Colonel Douglas),
Kläry Lotto (Hella, la figlia di Harding/Harding’s daughter), Kálmán
Ujj (Edward; Hyttara Sahib); dist: Projectograph; première:
1.10.1917 (Royal-Apolló, Budapest); lg. or./orig. l: 1804 m.; frammento
sopravvissuto/surviving fragment: 35mm, 400 m., 18’ (18 fps), imbibito/tinted,
Magyar Nemzeti Filmarchivum / Hungarian National Film Archive.
Didascalie in tedesco / German intertitles.
Il soggetto è tratto da
un originale non identificato del misterioso produttore-regista-sceneggiatore-drammaturgo
Alfred Deutsch-German – un nome davvero strano. Come si evince dal
riassunto pubblicato qui di seguito, la vicenda narrata da Deutsch-German
(come rivela il riassunto completo qui sotto) è un inverosimile melodramma
esotico, alquanto appesantito dalle didascalie. Nonostante ciò, Kertész
mostra già un vero senso dello stile nella mise-en-scène ed utilizza
con particolare abilità i suoi interpreti nelle scene di conversazione.
Riassunto:
Harry Kernett viene salvato dal suicidio, all’alba, dal provvidenziale
arrivo di un gruppo di festaioli. Invitato a casa di Lord Harding, Harry
incontra Edward, un suo vecchio amico di Oxford, e gli confida la sua
disperazione di ultimo dei Kernett, famiglia preoccupata soltanto di vivere
bene e morire meglio. Harry diventa il segretario di Lord Harding.
Quando Harding va in bancarotta, l’unica soluzione sembra esser quella
di far sposare la figlia Hella al ricco colonnello Douglas, ma Harry si
oppone, perché sa che Edward e Hella sono innamorati. Harding spiega di
aver dilapidato il patrimonio della figlia adottiva Mary, che però va
rimesso insieme entro l’anno, prima che la ragazza, divenuta maggiorenne,
ritorni dal suo viaggio intorno al mondo. Harry propone a Harding una
soluzione: se assicura la vita di Harry per 100.000 dollari, lui morirà
entro un anno, il 15 settembre. Harding, sia pur riluttante, accetta.
A questo punto ha inizio il frammento conservatosi:
Harry va in India alla ricerca dei piaceri dell’Oriente e si
ritrova attratto dalla bellezza di un’indiana misteriosa, che in seguito
vede a bordo di un battello sul Gange. La incontra di nuovo a Madras e
la importuna nella sua stanza. Quando scopre che si tratta della principessa
Halasdane, Harry la lascia, ma il giorno dopo riceve un invito a recarsi
sullo yacht di lei. La principessa gli presenta un medico indiano, Hyttara
Sahib, che si dimostra geloso ed ostile finché Harry non gli svela che
deve morire presto. I due divengono amici.
Il frammento termina qui. La conclusione originale
della storia era la seguente:
All’alba del giorno previsto per la sua morte, Harry si trova all’Eccentric
Club di Parigi. Arriva Hyttara Sahib con il veleno che – gli promette
– gli farà raggiungere in modo indolore il Nirvana. Il giorno dopo
arriva a Parigi anche Harding, che, cercando di evitare la morte di Harry,
rintraccia la figlia adottiva, cui confessa la propria prodigalità ed
il sacrificio del segretario. Mary, per tutta risposta, scosta una tenda
mostrando Harry e Hyttara Sahib, il quale rassicura Harding: a Harry ha
dato solo una pillola per dormire. Il giovane si sveglia; Hyttara Sahib
si leva la barba rivelando di essere Edward; anche Mary e la principessa
Halasdane sono la stessa persona. – GYONGYI BALOGH, DAVID ROBINSON
The story of the film is taken from an unidentified original by the
elusive and oddly named producer-director-scenarist-playwright Alfred
Deutsch-German. Deutsch-German’s story (as the complete synopsis
below reveals) is a far-fetched exotic melodrama, somewhat weighed down
by subtitles and dialogue. Even so, Kertész already shows a real
sense of style in the mise-en-scène, and particularly in the skilful
deployment of his players in conversational scenes.
Synopsis:
Harry Kernett is deterred from a dawn suicide by the opportune arrival
of some merrymakers. Invited to the home of Lord Harding, Harry meets
Edward, an old friend from Oxford, and confides his despair as the last
of the Kernetts, whose only talents have been living well and dying beautifully.
Harry becomes Lord Harding’s secretary.
When Harding becomes bankrupt, his only solution seems to be to marry
his daughter Hella to the rich Colonel Douglas. Harry opposes this, knowing
that Edward and Hella are in love. Harding explains that he has squandered
the fortune of his foster-daughter, Mary, and must retrieve it within
the year, before she comes of age and returns from her world travels.
Harry offers Harding a solution: if Harding insures Harry’s life for £100,000,
he will die in one year, on 15 September. Harding reluctantly accepts.
It is at this point that the surviving
fragment begins: Harry goes to India to pursue the pleasure
of the East. He is captivated by the beauty of a mysterious Indian woman,
whom he later sees on a boat on the Ganges. He meets her again in Madras,
and importunes her in her hotel room. When he learns that she is Princess
Halasdane, Harry leaves her, but the following day receives an invitation
to her yacht. The Princess introduces him to an Indian doctor, Hyttara
Sahib, who is jealous and hostile until Harry reveals to him his need
to die. After this the two become friends.
Here
the fragment ends. The original conclusion of the story was as follows:
At dawn on the date appointed for his death, Harry is at the
Eccentric Club in Paris. Hyttara Sahib arrives with poison which he promises
will take him painlessly to Nirvana. The next day Harding arrives in Paris,
seeking to prevent Harry’s death. He seeks out his foster-daughter and
confesses his extravagance and Harry’s sacrifice. Mary, however, pulls
back a curtain to reveal Harry and Hyttara Sahib, who reassures Harding
that he has only given Harry a sleeping-pill. Harry wakes; Hyttara Sahib
takes off his beard to reveal that he is Edward; while Mary and Princess
Halasdane are recognized as one and the same. – GYONGYI BALOGH,
DAVID ROBINSON
A SKORPIÓ I-II (Der
Skorpion I-II./Gewissenlose Bestien) [LO SCORPIONE / THE SCORPION]
(Phönix, HU 1918)
Re./dir: Mihály Kertész; scen: Iván Siklósi; f./ph:
József Bécsi; cast: Mihály Várkonyi, Jenö Balassa, Kläry Lotto,
Lajos Réthey, Margit T. Halmi, Zoltán Szerémy, Viktor Costa, Oly Spolarits;
dist: Projectograph; ppp/rel: 11.11.1918 & 15.11.1918
(Royal-Apolló, Budapest), 3.1.1919 & 10.1.1919 (Vienna); lg. or./orig.
l: 1700 m.; frammento sopravvissuto /surviving fragment: 35mm,
100 m., 4’20” (20 fps), Magyar Nemzeti Filmarchivum / Hungarian National
Film Archive.
Didascalie in tedesco / German intertitles.
Protagonista di A Skorpió
(uscito in origine in due episodi) era il giovane Mihály Várkonyi (1891-1976),
che, come lo stesso Kertész, emigrò dopo il crollo della Repubblica Ungherese
del 1919 per rifarsi una carriera a Hollywood con il nuovo nome di Victor
Varconi.Várkonyi interpreta Jean Morell, un vagabondo che trova rifugio
in quel che sembra un castello abbandonato. Benché il posto sembri deserto,
vi è un fuoco che brucia e la tavola è apparecchiata. Sul pavimento c’è
un morto. Il vagabondo cerca di fuggire, ma scopre che le porte sono ora
chiuse a chiave. Mentre raccoglie il coltello insanguinato abbandonato
accanto al cadavere, arriva la polizia che lo arresta. Accusato
dell’omicidio del conte d’Orville, egli viene incarcerato.
Nella cella accanto alla sua è detenuto il valletto del conte, Pierre,
complice del vero assassino – il cugino del defunto. Pierre
aveva approfittato della situazione per rubare il tesoro del conte e per
questo era finito in prigione. Jean e Pierre cercano di fuggire insieme,
ma Pierre viene ucciso. Jean, invece, riesce a recuperare il tesoro rubato
e se ne torna al castello per vendicarsi del vero omicida. Spacciandosi
per l’erede legittimo, si trasferisce così nella dimora. Una notte, il
cugino del conte entra nella stanza dove aveva avuto luogo l’assassinio
e spara a Jean, l’unico a conoscenza della sua colpevolezza. Curato dalla
figlia dell’intendente, Jean si riprende dalle ferit e trova il testamento
del conte, riuscendo ca dimostrare che, per via della sua condotta dissoluta,
il cugino era stato diseredato a favore del suo stesso figlio, da tempo
scomparso.
Dopo la guarigione di Jean, viene data in suo onore una festa in giardino.
L’assassino segue il giovane nella sua stanza e cerca di ucciderlo. Nella
colluttazione, il cattivo scorge un amuleto a forma di scorpione al collo
di Jean e comprende che si tratta di suo figlio. Tormetnato dal rimorso
per averlo mandato in prigione e per avere ora tentato di ucciderlo, fugge
dal castello nel mezzo di una violenta bufera e viene ucciso da un fulmine.
Il frammento superstite consiste di due scene del rullo finale: (1) la
festa in onore di Jean; (2) la fuga dal castello del cattivo pieno di
rimorsi e la sua morte. – GYONGYI BALOGH, DAVID ROBINSON
A Skorpió
(originally released in two episodes) starred the young Mihály Várkonyi
(1891-1976), who, like Kertész himself, emigrated after the collapse of
the Hungarian Republic of Councils in 1919, and eventually made his career
in Hollywood, under the new name of Victor Varconi.
Várkonyi plays Jean Morell, a wanderer who seeks shelter in what
appears to be an abandoned castle. Though the place seems deserted, a
fire is burning and the table is set. On the floor he sees a dead man.
He tries to flee, but finds the doors now locked. As he is picking
up the bloody knife beside the body, police rush in and apprehend him.
He is convicted of the murder of the Count d’Orville.
In the next cell is imprisoned the Count’s valet, Pierre, the accomplice
of the real killer, the cousin of the count: Pierre himself had taken
the opportunity to steal the count’s treasure, which has resulted in his
imprisonment. Jean and Pierre attempt to escape together, but Pierre is
shot. Jean, however, retrieves the stolen treasure, and returns to the
castle to seek revenge on the real murderer. Posing as the legal heir,
he moves into the castle. One night the count’s cousin enters the room
where the murder took place, and shoots Jean – the only one who
knows his guilt. Jean, however, recovers from his wounds, thanks to the
nursing of the steward’s daughter, and finds the Count’s will, showing
that he had disinherited his cousin because of his dissolute life, in
favour of the cousin’s vanished son.
After Jean’s recovery a garden party is organized in his honour.
Following the party, the Count’s cousin and murderer follows Jean to his
room and tries to kill him. As they struggle, the villain notices an amulet
in the form of a scorpion on Jean’s neck. He realizes that Jean is his
son. In remorse for having sent his own son to prison and now attempting
to kill him, he rushes from the castle, into a ferocious storm. He is
killed by a bolt of lightning.
The surviving fragment consists of two scenes from the final reel:(1)
the garden party in Jean’s honour, and (2) the remorseful villian’s flight
from the castle and death. – GYONGYI BALOGH, DAVID ROBINSON |
|
|
|
|
|
|
|
Tre
film serbi / 3 Films from Belgrade
JEDNA SEOSKA SRPSKA
SVADBA [NOZZE RURALI IN SERBIA / A SERBIAN COUNTRY WEDDING] (Svetozar
Botoric, SE 1911)
Re./dir: ?; f./ph: Louis de Beery; 35mm, 470 m., 26’ (16 fps),
Jugoslovenska Kinoteka. Restaurato in collaborazione con/Restored in
collaboration with Filmarchiv Austria.
Didascalie in serbo e inglese / Serbian & English intertitles.
Nell’agosto
del 1911 il produttore cinematografico Svetozar Botoric portò il suo cameraman
Louis de Beery al villaggio di Majdevo, a circa 250 chilometri da Belgrado,
per filmare il matrimonio della nipote di un amico di Botoric, Mihailo
Minic, esponente parlamentare di lunga data del partito radicale. Il film,
proiettato nel 1912 nel cinema “Paris” di Botoric a Belgrado insieme con
un cinegiornale sull’affondamento del Titanic, rappresenta un esempio
unico di reportage cinematografico del cinema serbo delle origini. Louis
de Beery, cineasta straordinariamente dotato, filmò abilmente tutti gli
eventi salienti della cerimonia: la sposa che lascia la casa paterna,
la processione nuziale verso la chiesa, il ritorno a casa, il pranzo di
nozze – per 300 invitati – davanti a casa, la celebrazione,
con la danza folcloristica del kolo. Ciò che rende il film degno
di nota sono le riprese in interni (rarissime all’epoca nel cinema serbo),
oltre ai ritratti degli ospiti, un quadro della società serba del tempo:
contadini, cittadini, intellettuali, scrittori, politici…
Questo “primo film etnologico serbo” sembra essere il frutto cinematografico
più complesso della collaborazione tra Svetozar Botoric e Louis de Beery.
La nuova copia di sicurezza a 35mm è stata realizzata a partire dal negativo
al nitrato originale, presente nella collezione Reinthaler conservata
al Filmarchiv Austria. – ALEKSANDAR SASA ERDELJANOVIC
In August 1911, film producer Svetozar Botoric took his cameraman Louis
de Beery to the village of Majdevo, some 250 kilometers from Belgrade.
Their aim was to film the wedding of the niece of Botoric’s friend Mihailo
Minic, who was a longtime parliamentary representative of the Radical
party. The film was screened in 1912 in Botoric’s “Paris” cinema in Belgrade,
together with a newsreel about the sinking of the Titanic, and
it represents a unique example of film reportage in early Serbian cinema.
Louis de Beery, an exceptionally talented cinematographer, skillfully
filmed all the important events of the wedding – the bride exiting
the house, the wedding procession on its way to the church, the return
home, the wedding luncheon – for 300 guests – in front of
the house, and the celebration, with the dancing of the kolo,
a folk dance. What makes this film important are the interior shots (very
rare in Serbian cinema at the time), as well as the portraits of the wedding
guests, who represent Serbian society of the time: peasants, citizens,
intellectuals, writers, politicians…
This “first Serbian ethnological film” seems to be the most complex film
product of the collaboration of Svetozar Botoric and Louis de Beery.
The new 35mm safety copy was made from the original nitrate negative in
the Reinthaler collection held by Filmarchiv Austria. – ALEKSANDAR
SASA ERDELJANOVIC
KARADJORDJE; ILI ZIVOT I DELA BESMRTNOG VOZDA KARADJORDJA [KARADJORDJE
O LA VITA E LE GESTA DELL’IMMORTALE DUCA KARADJORDJE / KARADJORDJE; OR
THE LIFE AND DEEDS OF THE IMMORTAL DUKE KARADJORDJE] (Svetozar Botoric,
SE 1911)
Re./dir: Cica Ilija Stanojevic; scen: Cica Ilija Stanojevic,
Cira Manok, Savkovic; dal dramma di Milos Cvetic Kara-Djordje [Giorgio
il nero], dal poema popolare sulla prima insurrezione dei Serbi contro
i Turchi e da testi storici e biografici su Karadjordje/from the play
Kara-Djordje [Black George] by Milos Cvetic, the
folk poem “Start of the Uprising Against the Turks”, &
historical and biographical writings on Karadjordje; f./ph:
Louis de Beery; mus: Vladimir Pejkovic; cast: Milorad Petrovic,
Cica Ilija Stanojevic, Sava Todorovic, Aleksandar Milojevic, Jevrem Bozovic,
Dobrica Milutinovic; DVD, 63’, Jugoslovenska Kinoteka. Restauro/Restored:
2004, in collaborazione con/in collaboration with Filmarchiv Austria.
Didascalie in serbo e inglese / Serbian & English intertitles.
“Il film è molto bello,
con immagini nitide e stabili, ed il contenuto farà sensazione ovunque
sarà presentato”, scrisse il 23 ottobre 1911 Vecernje novosti a
proposito della proiezione inaugurale del primo lungometraggio serbo,
Karadjordje. Per anni quest’articolo, insieme con alcune critiche
positive uscite sui giornali e sei immagini di scena, sembrò essere tutto
quel che restava di Karadjordje e veniva citato in tutti gli studi
sulle origini del cinema serbo e jugoslavo. Per fortuna, nell’estate del
2003, dopo 75 anni di oblio, il film fu rinvenuto a Vienna dal Filmarchiv
Austria fra le pellicole del lascito di Ignatz Reinthaler, proprietario
di sale cinematografiche originario di Osijek. Oltre a film austriaci,
tedeschi e ungheresi, l’eccezionale collezione Reinthaler comprendeva
ben 70 titoli ritenuti perduti e prodotti dai due pionieri serbi Svetozar
Botoric e Djoka Bogdanovic.
Lungo più di un’ora (cosa assai insolita per l’epoca), Karadjordje
presentava gli eventi salienti – dalla nascita alla tragica morte
nel 1817 – della vita di Karadjordje Petrovic, colui che aveva liberato
la Serbia dall’occupazione turca ed aveva creato il moderno stato serbo.
Considerato che il produttore Svetozar Botoric, proprietario della prima
sala cinematografica aperta stabilmente in Serbia, era il rappresentante
esclusivo della Pathé Frères per i Balcani, la pellicola fu montata e
sviluppata nel loro laboratorio di Parigi. Sia nello stile che nella struttura
(che consiste di frammenti drammatici, o tableaux), Karadjordje
ricorda le produzioni storiche dell’epoca, come La vie et la passion
de Jésus-Christ (1907) di Ferdinand Zecca e Lucien Nonguet, il cui
influsso è scontato. Peraltro, le eccezionali capacità di sceneggiatore
e regista di Ilija Stanojevic (che era anche un valido attore e regista
teatrale), l’eccellente fotografia di Louis de Beery (il misterioso cameraman
della Pathé) e, soprattutto, la recitazione sorprendentemente realistica
di Milorad Petrovic, Sava Todorovic, Jevrem Bozovic ed altri primi attori
del Teatro Nazionale Serbo (che spesso interpretano più ruoli) fanno di
Karadjordje uno dei più interessanti lungometraggi storici realizzati
all’epoca in Europa.
La pellicola è stata restaurata in base ad un progetto congiunto tra la
Jugoslovenska Kinoteka ed il Filmarchiv Austria. Una nuova copia di sicurezza
a 35mm è stata ricavata, nel laboratorio Studio Cine di Roma, a partire
dal nitrato originale del Filmarchiv Austria/collezione Reinthaler, e
poi trasferita su DVD, con l’aggiunta delle musiche composte da Vladimir
Pejkovic. Il nuovo 35mm di Karadjordje è stata proiettato per la
prima volta nel febbraio del 2004, in occasione del duecentesimo anniversario
della prima insurrezione dei Serbi contro i Turchi, e quindi al Cinema
di Ritrovato di Bologna nel luglio del 2005. – ALEKSANDAR SASA ERDELJANOVIC
“The
picture looks very nice and clear, without any unsteadiness, and the contents
itself will provoke a real sensation everywhere it will be presented,”
wrote Vecernje novosti on 23 October 1911, regarding the premiere
of the first Serbian feature film, Karadjordje, or The Life and Deeds
of the Immortal Duke Karadjordje. For years this article, together
with a few positive newspaper reviews and six stills, was all that remained
of Karadjordje, and it was quoted in every study of early Serbian
and Yugoslav cinema history. Fortunately, in the summer of 2003, after
75 years of being considered lost, Karadjordje was found at the
Filmarchiv Austria in Vienna, as part of the legacy of Ignatz Reinthaler,
a cinema owner from Osijek. Besides numerous Austrian, German, and Hungarian
films, Reinthaler’s exceptional collection also contained as many as 70
missing films of the pioneer Serbian film producers Svetozar Botoric and
Djoka Bogdanovic.
With its length of more than one hour (very unusual for the period),
Karadjordje presented the most important events in the life of
Karadjordje Petrovic, Serbia’s liberator from the Turkish occupation,
and the creator of the modern Serbian state, from his birth until his
tragic death in 1817. As producer Svetozar Botoric, who owned the first
permanent cinema theatre in Serbia, was an exclusive representative of
Pathé Frères for the Balkans, the film was edited and developed at the
Pathé Frères laboratory in Paris. In its style as well as its structure
(it consists of dramatic fragments – tableaux), Karadjordje
resembles Pathé’s historical productions of the period; the influence
of La vie et la passion de Jésus-Christ (1907) by Ferdinand Zecca
and Lucien Nonguet is obvious. However, the exceptional writing and directorial
skills of Ilija Stanojevic (who was also a distinguished theatrical actor
and director), the excellent photography of Louis de Beery (the mysterious
Pathé cameraman), and, above all, the amazingly realistic acting of Milorad
Petrovic, Sava Todorovic, Jevrem Bozovic, and other leading actors of
the Serbian National Theatre (who often play several roles) – all
make Karadjordje one of the most interesting European historical
feature films of the period.
The film was restored as a co-operative project between the Jugoslovenska
Kinoteka and Filmarchiv Austria. A new 35mm safety copy was made from
Filmarchiv Austria’s original 35mm nitrate print from the Reinthaler collection,
at the Studio Cine laboratory in Rome, and then transferred onto DVD,
with music composed by Vladimir Pejkovic. The newly restored Karadjordje
was first shown in February 2004, on the 200th anniversary
of the First Serbian Uprising, and was screened at the Cinema Ritrovato
festival in Bologna in July 2005. – ALEKSANDAR SASA ERDELJANOVIC
LETENJE AVIJATICARA
DJOVANIJA VIDMERA NA BANJICI 14. JULA 1912. GODINE [IL VOLO DELL’AVIATORE
GIOVANNI WIDMER A BANJICA, 14 LUGLIO 1912 / FLIGHT OF THE AVIATOR GIOVANNI
WIDMER AT BANJICA ON 14 JULY 1912] (Svetozar Botoric, SE 1911)
Re./dir: ?; f./ph: Louis de Beery; 35mm, 200 m., 11’ (16 fps),
Jugoslovenska Kinoteka. Restaurato in collaborazione con / Restored
in collaboration with Filmarchiv Austria.
Didascalie in serbo
e inglese / Serbian & English intertitles.
Scriveva il quotidiano
di Belgrado Stampa il 15 luglio 1912: “… ieri il signor Vidmer,
l’aviatore di Trieste, ha organizzato un volo con il suo aeroplano … dapprima
l’ha portato su a 150 metri, ha fatto un volo in cerchio e poi è atterrato.
… nel secondo volo ha portato l’aeroplano fino a 500-600 metri. Alla fine
ha volato tre volte in cerchio, a quell’altezza, ed è atterrato fra gli
applausi degli spettatori.”
Djovani Vidmer (Giovanni Widmer/Ivan Vidmar, 1892-?), pioniere dell’aviazione
slovena ed italiana, uscì dalla scuola di pilotaggio di Pordenone nel
maggio del 1911 e nel luglio dello stesso anno sorvolò Trieste. Coraggioso
ed intrepido, dopo molti successi in aviazione, nell’estate del 1912 iniziò
un tour dei Balcani (Spalato, Lubiana, Zagabria, Belgrado, Mostar) con
il suo aeroplano Blériot. Louis de Beery filmò il volo di Vidmer su Belgrado
per conto del produttore Svetozar Botoric, realizzando così il primo film
serbo di soggetto sportivo.
A parte il volo in sé, la scena più memorabile del film è l’abbraccio
tra Vidmer ed il ministro dell’Istruzione, Ljuba Jovanovic, circondati
dagli abitanti di Belgrado.
La nuova copia di sicurezza a 35mm è stata realizzata a partire dal negativo
al nitrato originale appartenente alla raccolta Reinthaler del Filmarchiv
Austria. – ALEKSANDAR SASA ERDELJANOVIC
The Belgrade daily
newspaper Stampa wrote on 15 July 1912: “…yesterday Mr. Vidmer,
the aviator from Trieste, organized a flight with his airplane … at first
he lifted the airplane up to 150 metres, made one circle, and then landed.
… in the second flight he lifted his airplane up to 500-600 metres.
Finally, he made three circles at that height, and landed with loud cheering
of the observers.”
Djovani Vidmer (Giovanni Widmer/Ivan Vidmar, 1892-?) was a pioneer
of Slovenian and Italian aviation. In May 1911 he completed flying school
in Pordenone, and in July that year he flew over Trieste. This brave and
fearless young man, after many achievements in aviation, started a tour
of the Balkans (Split, Ljubljana, Zagreb, Belgrade, Mostar) in the summer
of 1912, with his own Blériot airplane. Louis de Beery filmed Vidmer`s
flight over Belgrade for producer Svetozar Botoric. This was the first
Serbian sports film.
Besides the flight itself, the most memorable shot in the film
is the embrace between Vidmer and the Minister of Education, Ljuba Jovanovic,
surrounded by the people of Belgrade.
The new 35mm safety print was made from the original nitrate negative
in the Reinthaler collection held by Filmarchiv Austria. – ALEKSANDAR
SASA ERDELJANOVIC
|
|
|
|
|
|
|
|
Haghefilm-Selznick
School Fellowship Films 2005
La borsa di studio Haghefilm
è assegnata ogni anno a un diplomato della L. Jeffrey Selznick School
of Film Preservation che si è distinto nel corso annuale organizzato dal
1996 alla George Eastman House. Il vincitore è invitato presso i laboratori
Haghefilm di Amsterdam durante il periodo estivo, e partecipa al restauro
di un film da presentare alle Giornate del Cinema Muto.
Nel 2005 la borsa di studio è andata a Ullrich Ruedel, di Francoforte
sul Meno, che dopo aver conseguito il dottorato in chimica presso l’università
di Münster, ha lavorato come consulente freelance per la Intellectual
Property Rights e si è rivelato uno dei migliori studenti della Selznick
School. Alle Giornate presenterà le versioni restaurate di tre brevi pellicole,
tutte ricavate da copie nitrato 35mm in vari stadi di decomposizione e
rappresentative di diversi generi: attualità, animazione e fiction. –
CAROLINE YEAGER
The Haghefilm Fellowship is awarded every year to a
graduate student of the L. Jeffrey Selznick School of Film Preservation
at George Eastman House who has distinguished him/herself at the course
annually held in Rochester since 1996. The recipient of the Fellowship
is invited to Amsterdam for a summer internship, during which the student
restores a film to be presented at the Giornate.
The winner of the 2005 Haghefilm Fellowship is Ullrich Ruedel,
of Frankfurt am Main, Germany. Mr. Ruedel has a Ph.D in Chemistry
from the University of Münster, Germany, 1996, has been a freelance consultant
for Intellectual Property Rights, and was an outstanding student of the
Selznick School. He will present the restorations of three brief films,
all from 35mm nitrate prints in various stages of decomposition, representing
a variety of genres: actuality, animation, and fiction . – CAROLINE
YEAGER
[UNVEILING
THE ROCHAMBEAU STATUE, WASHINGTON D.C.] / [INAUGURAZIONE DELLA STATUA
DI ROCHAMBEAU A WASHINGTON](Edison Manufacturing Co., US 1902)
Re./dir: ?; Edison Cat. no. 5506 [nome in codice/code name:
Unplucked]; 35mm, 110 ft., 1’50” (16 fps), George Eastman House.
Senza didascalie / No intertitles.
Questo breve film d’attualità ci mostra la cerimonia nel corso della quale
viene scoperto il monumento in memoria di Jean de Rochambeau (1725-1807),
comandante dell’armata di spedizione francese (1780-82) durante la rivoluzione
americana. È il presidente Theodore Roosevelt che dedica e scopre la statua.
Tra i dignitari che assistono all’inaugurazione del monumento vi sono
discendenti sia di Rochambeau che del marchese de Lafayette. La copia
reca impresso il logo della Warwick Trading Company, utilizzato probabilmente
per la distribuzione in Inghilterra. Il film è stato preservato e stampato
nel 2005. – CAROLINE YEAGER
This short actuality film captures the fanfare surrounding the unveiling
of the monument dedicated to the memory of Jean de Rochambeau (1725-1807),
commander of the French expeditionary army (1780-82) during the American
Revolution. President Theodore Roosevelt dedicates and unveils the statue.
Descendants of both Rochambeau and the Marquis de Lafayette are among
the dignitaries in attendance. The print is embossed with the logo of
the Warwick Trading Company, indicating that it was probably used for
distribution in England. Preserved and printed 2005. – CAROLINE
YEAGER
A RAMBLE ON SKATES
WITH INKY DINK (?, US?, c.1916?)
Re./dir: ?; 35mm, 200 ft., 3’20” (16 fps), George Eastman House.
Didascalie in inglese / English interitles
.
La fonte originale, una copia nitrato, è giunta alla George Eastman House
insieme agli altri film dei primordi americani ed inglesi costituenti
la collezione Spoor, ma priva di documentazione. Dalla copia stessa si
sono potute trarre solo esigue informazioni filmografiche. Non vi sono
notizie sull’identità dell’autore né del paese d’origine o della data
esatta di questo piccolo film d’animazione. Come The Fall of Jerusalem,
presentato alle Giornate l’anno scorso ed in seguito identificato con
il film tedesco Jeremias, anche A Ramble on Skates with Inky
Dink resta per il momento un mistero. Lo staff della George Eastman
House sarebbe grato per qualunque informazione in merito. Il film è stato
preservato e stampato nel 2005. – CAROLINE YEAGER
The original
source, a nitrate print, came to George Eastman House as part of the Spoor
Collection of early American and British films, but with no documentation,
and only scanty filmographic information has been able to be extracted
from the print itself. No identifying information as to the maker, country
of origin, or even the exact date of this little animation film has been
found. Like The Fall of Jerusalem, shown last year at the Giornate
and later identified as the German film Jeremias, A Ramble on Skates
With Inky Dink is something of a mystery. Any information about it
would be welcomed by the George Eastman House staff. Preserved and printed
2005. – CAROLINE YEAGER
CHIQUITA, THE DANCER
(American Film Manufacturing Co., US 1912)
(Titolo sulla copia/title on print: Chiewitter, the Dancer)
Re./dir: Gilbert P. Hamilton; cast: Geraldine Gill, Eugene
Bonner, William Morse, Walter Irving; 35mm, frammento/fragment,
150 ft., 2’30” (16 fps), imbibizione/tinted, George Eastman House.
Didascalie in inglese / English intertitles.
Secondo il Moving Picture World, questo “dramma della vita in miniera
nel Sud-Ovest degli Stati Uniti, ha l’atmosfera dei film di questo tipo,
ma al tempo stesso si distingue da essi per vari aspetti.” Il principale
“aspetto” è la briosa Miss Gill, con la sua solare presenza sullo schermo.
Peraltro, tutto quel che resta della sua apprezzata interpretazione è
questo breve frammento, preservato e stampato nel 2005. –
CAROLINE YEAGER
Described in Moving Picture World as a “drama of mining life in
the Southwest, has the atmosphere of photoplays of this type, but is somewhat
different from the usual run in several respects”. The main “respect”
is the vivacious Miss Gill and her luminous screen presence. However,
all that remains of her well received performance is this short fragment.
Preserved and printed 2005. – CAROLINE YEAGER
|
|
|
|
|
|
|
|
UNSEEN
CINEMA: EARLY AMERICAN AVANT-GARDE FILM 1894-1941 (Anthology Film
Archives, US 2005)
Sette programmi di un’ora tratti da Unseen Cinema, serie di DVD
sul il cinema d’avanguardia americano dal 1894 al 1941. / Seven 1-hour
programs of selections drawn from Unseen Cinema’s DVD series exploring
American avant-garde cinema from 1894-1941.
Credits (DVD):
Film presentati da/Presented by Anthology Film Archives, in collaborazione
con/in association with The British Film Institute, Cineric, Eastman
Kodak Company, Film Preservation Associates, Deutsches Filmmuseum, George
Eastman House, The Library of Congress & The Museum of Modern Art.
Curatore/Curator: Bruce Posner; prod: David Shepard; con
la sponsorizzazione di/sponsored by Anthology Film Archives, New
York, & Deutsches Filmmuseum, Frankfurt am Main; progetto reso possibile
anche da/made possible in part by Cineric, Inc., Eastman Kodak
Company, Film Preservation Associates, Inc.; DVD dist: Image Entertainment;
contenuti speciali del DVD/special contents of DVD edition © 2005
Anthology Film Archives.
Film preservati da/Films preserved by: The American Film Institute,
Anthology Film Archives, Archives Françaises du Film (Centre National
de la Cinématographie), BFI National Film and Television Archive, Danish
Film Institute, Film Preservation Associates, George Eastman House, Gosfilmofond
of Russia, Harry Ransom Center University of Texas Austin, Instituto Valenciano
de Cinematografia – La Filmoteca, Jugoslovenska Kinoteka, Larson-Casselton
Collection, The Library of Congress, The Metropolitan Museum of Art, The
Museum of Modern Art, National Archives, National Film Board of Canada,
Nederlands Filmmuseum, New Mexico State Records Center and Archives, Northeast
Historic Film, Orgone Archives, Paramount Pictures, Turner Entertainment
Co., UCLA Film and Television Archive, University of South Carolina Newsfilm
Archive, Warner Bros. Entertainment, Inc.
Unseen Cinema – set di sette DVD con 155 film per una
durata complessiva di 1200 minuti (20 ore) – ci fa conoscere le
opere finora ignorate di cineasti americani che hanno lavorato negli Stati
Uniti e all’estero dall’invenzione del cinema alla seconda guerra mondiale
e ci propone un diverso e spesso controverso approccio al cinema sperimentale,
visto come il risultato sia collettivo sia individuale dell’attività –
ad ogni livello della produzione cinematografica – di artisti d’avanguardia,
registi professionisti, cineasti amatoriali. Molti di questi film non
sono mai stati disponibili dopo la loro realizzazione, altri non sono
mai stati proiettati in pubblico, quasi nessuno si poteva vedere così
bene come adesso. Sessanta fra i maggiori archivi cinematografici mondiali
hanno collaborato con l’Anthology Film Archives per restituire al pubblico
moderno un periodo a lungo trascurato della storia del cinema. Per ulteriori
informazioni, si veda il sito www.unseen-cinema.com.
Unseen
Cinema, a set of 7 DVDs containing 155 films, totalling 1200 minutes
(20 hours), reveals hitherto unknown accomplishments of American filmmakers
working in the United States and abroad, from the invention of cinema
until World War II, and offers an innovative and often controversial view
of experimental film as a product of avant-garde artists, professional
directors, and amateur movie-makers working collectively and as individuals
at all levels of film production. Many of the films have not been available
since their creation, some have never been screened in public, and almost
all have been unavailable in copies as good as these until now. Sixty
of the world’s leading film archive collections have cooperated with Anthology
Film Archives to bring this long-neglected period of film history back
to life for modern audiences. For more information, see the website www.unseen-cinema.com.
Ogni programma
è costituito da materiali su DVD in bianco e nero e a colori, muti e sonori,
della durata di un’ora. / Each program: DVD, 60’, b/w &
tinted, silent & sound.
Legenda
colonna sonora/soundtrack music: EB = Eric Beheim; RI = Robert
Israel; DS = Donald Sosin; VR = registrazione d’epoca /vintage recording.
1.
THE MECHANIZED EYE: Experiments in Technique and Form
5 film Edison sull’esposizione di Parigi del 1900 / Paris Exposition
of 1900 – 5 Edison films:
EIFFEL
TOWER FROM TROCADERO PALACE; PALACE OF ELECTRICITY; CHAMPS
DE MARS; PANORAMA OF EIFFEL TOWER; SCENE FROM THE ELEVATOR
ASCENDING EIFFEL TOWER (Edison, US 1900), prod. (+ f./ph.?):
James H. White; mus: EB.
LA
CARTOMANCIENNE [The Fortune Teller] (US 1932), re./dir., mus:
Jerome Hill.
TRAVEL
NOTES (US 1932), re./dir: Walker Evans; mus: EB.
OIL:
A SYMPHONY IN MOTION (Artkino, US 1930-33), re./dir:
Jean D. Michelson, M.G. MacPherson; mus: EB.
POEM
8 (US 1932-33), Emlen Etting; mus: EB.
2. THE DEVIL’S PLAYTHING: American Surrealism
THE
IMPOSSIBLE CONVICTS (Biograph, US 1905), f./ph: G.W. “Billy”
Bitzer; mus: EB.
WHEN
THE CLOUDS ROLL BY (Douglas Fairbanks Pictures Corp., US 1919) (estratto/excerpt),
re./dir: Victor Fleming; mus: EB.
BEGGAR
ON HORSEBACK (US 1925) (estratto/excerpt), re./dir: James
Cruze; mus: DS.
TOMATOS
ANOTHER DAY (US 1930/1933), J.S. Watson, Jr. & Alec Wilder.
“The Enigmatic
World of Joseph Cornell”:
UNREAL NEWS REELS (Weiss Artclass Comedies, US, c.1926) (estratto/excerpt),
re./dir: ? ; mus: RI.
THE
CHILDREN’S JURY (US, c.1938), [Joseph Cornell]; mus: EB.
THIMBLE
THEATER (US, c.1938), Joseph Cornell; mus: VR.
CAROUSEL:
ANIMAL OPERA (US, c.1938), Joseph Cornell; mus: VR, selezione
di/selected by Cornell.
JACK’S
DREAM (US, c.1938), Joseph Cornell; mus: VR, selezione di/selected
by Cornell.
3. LIGHT RHYTHMS: Music and Abstraction
BALLET
MÉCANIQUE (FR 1923-24), re./dir: Fernand Léger & Dudley
Murphy, con partitura originale sincronizzata di/with original synchronized
score by George Antheil, realizzata da/realized by Paul Lehrman.
LOONEY
LENS: ANAMORPHIC PEOPLE (US 1927), Al Brick; mus: DS.
THE
FURIES (US 1934), re./dir., mont./ed: Slavko Vorkapich; mus:
VR (Beethoven), selezione di/selected by Vorkapich.
SO
THIS IS PARIS (Warner Bros., US 1926) (estratto/excerpt), re./dir:
Ernst Lubitsch; mus: EB.
SYNCHROMY
NO. 2 (US 1936), Mary Ellen Bute & Ted Nemeth; mus: VR
(Wagner), selezione di/selected by Bute.
GLEN
FALLS SEQUENCE (US 1937-46), Douglass Crockwell; film progettato muto/intentionally
silent.
ABSTRACT
MOVIES (US 1937-47), George L.K. Morris; mus: Shane Ryan.
MOODS
OF THE SEA (US 1940-42), Slavko Vorkapich & John Hoffman; mus:
VR (Mendelssohn), selezione di/selected by Vorkapich & Hoffman.
4. INVERTED NARRATIVES: New Directions in Storytelling
MOONLAND
(US, 1923-26), Neil McQuire & William A. O’Connor; mus: EB.
LITTLE
GEEZER (US 1932), re./dir: Theodore Huff; mus: EB.
BLACK
LEGION (Nykino, US 1936-7), re./dir: Ralph Steiner & Willard
Van Dyke.
OBJECT
LESSON (US 1941), Christopher Young.
“SREDNI
VASHTAR” BY SAKI (US 1940-43), re./dir: David Bradley; mus:
VR, selezione di/selected by Bradley.
5. PICTURING A METROPOLIS: New York City
Unveiled
DEMOLISHING
AND BUILDING THE STAR THEATRE (Biograph, US 1902), Frederick Armitage;
mus: EB.
CONEY
ISLAND AT NIGHT (Edison, US 1905), re./dir: Edwin S. Porter;
mus: EB.
INTERIOR
NEW YORK SUBWAY 14TH ST. TO 42ND ST. (Biograph, US 1905), f./ph:
G.W. “Billy” Bitzer; mus: EB.
SEEING
NEW YORK BY YACHT (Biograph, US 1902), Frederick Armitage & A.E.
Weed; mus: EB.
LOONEY
LENS: SPLIT SKYSCRAPERS (US, c.1924), TENTH AVENUE, NYC (US,
c.1924), Al Brick; mus: EB.
FORD
EDUCATIONAL WEEKLY (US 1916-24), 4 scenes, re./dir:
?; mus: EB.
$24
ISLAND (US 1926) [restaurato/restored], re./dir: Robert
Flaherty; mus: DS.
MANHATTAN
MEDLEY (US 1931), Bonney Powell; mus: Louis de Francesco (1931).
FOOTNOTE
TO FACT (US 1933), re./dir: Lewis Jacobs; mus: Rodney
Sauer.
SEEING
THE WORLD, PART ONE: A VISIT TO NEW YORK, N.Y. (US 1937), re./dir:
Rudy Burckhardt.
6. THE
AMATEUR AS AUTEUR: Discovering Paradise in Pictures
WINDY
LEDGE FARM (US, 1929-34), Elizabeth Woodman Wright; mus: RI.
A DAY
IN SANTA FE (US 1931), Lynn Riggs & James Hughes; mus:
Neal Kurz.
Dalla/From
Joseph Cornell’s “Children’s Trilogy”:
CHILDREN’S
PARTY (US 1938), Joseph Cornell; film progettato senza musica/intentionally
silent.
THE
MIDNIGHT PARTY (US 1938), Joseph Cornell; film progettato senza musica/intentionally
silent.
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|