Introduzione / Introduction

Schede film / Film notes

A oriente del sole, a occidente della luna: il cinema muto in Tailandia
East of the Sun, West of the Moon: A Region in Memory

 

Spesso il destino delle nazioni dellíAsia sud-orientale e del Pacifico Ë stato quello di non essere definite di per sÈ ma solo in riferimento allíaltrove. Le nazioni che si affacciano sul Mar Cinese Meridionale sono il ìlontano Orienteî, mentre le isole del Pacifico, líAustralia e la Nuova Zelanda sono ìgli Antipodiî, perlomeno se prendiamo come punto díosservazione ìlíOccidenteî, cioË le nazioni dominanti dellíemisfero settentrionale che hanno colonizzato gran parte degli ìAntipodiî e del ìlontano Orienteî nei secoli XVIII e XIX.
Naturalmente, il mezzo miliardo di abitanti di queste nazioni vede il mondo dalla propria prospettiva, con la propria cultura complessa, ricca ed antica: in effetti, gli aborigeni australiani rappresentano la pi˜ vecchia cultura del pianeta giunta sino a noi, mentre i cinesi, i malesi, i thailandesi e gli indocinesi fanno orgogliosamente risalire la propria ascendenza allíalba della storia.
Non dovrebbe pertanto costituire una sorpresa líapprendere che sia il cinetoscopio sia il cinematografo giunsero in questi paesi solo alcuni mesi dopo la loro invenzione e che in poco tempo sorse una produzione locale. La maggior parte delle nazioni sviluppÚ, su scale diverse, una propria industria del cinema con precise tradizioni. Le Filippine, per esempio, sono da lungo tempo il terzo paese al mondo, dopo líIndia e gli Stati Uniti, per quanto riguarda la produzione di lungometraggi. Lungometraggio che Ë nato in Australia ancora nel 1906. Le industrie del cinema indonesiana e hongkongese possono essere considerate, per certi versi, le pi˜ note, essendo le uniche di tutta líAsia sud-orientale ad essere trattate nella recente Oxford History of World Cinema.
Líarea Ë composta soprattutto di nazioni in via di sviluppo, emerse da lunghi periodi di colonizzazione e, in alcuni casi, come il Vietnam, la Cambogia, il Laos e Timor Est, con grandi difficoltý, guerre e traumi. Altre nazioni sono state plasmate dai colonizzatori: dopo secoli di dominio spagnolo prima ed americano poi, a volte ai filippini piace descrivere la loro cultura come il prodotto di ì300 anni in convento e 50 anni a Hollywoodî. La Nuova Zelanda ed Australia, societý nate dalla colonizzazione europea, cercano di esprimere la propria identitý, líuna come societý biculturale euro-polinesiana, líaltra mai dimentica delle proprie origini di triste colonia penale per i rifiuti sociali della Gran Bretagna.
Il cinema ha documentato ñ ed in alcuni casi definito ñ il cammino di queste nazioni emergenti nel corso del ventesimo secolo, il loro approccio alla globalizzazione e la comprensione della rispettive identitý nazionali, delle rispettive storie e delle rispettive culture. A partire dal Commonwealth australiano del 1901 per finire con Timor Est, la macchina da presa ha registrato la nascita di gran parte di queste nazioni come entitý politiche indipendenti nel senso moderno.
Vista líimportanza di queste cinematografie nazionali, come mai sono cosÏ poco conosciute?
Da un lato, le ragioni sono di ordine linguistico, culturale e commerciale. Ogni nazione produce film nella propria lingua, il che limita automaticamente le possibilitý di distribuzione. » difficile sfondare in mercati maturi soggetti ai modelli americani ed europei, cosÏ i film, bollati come esotici, tendono a gravitare ai margini, piuttosto che entrare nel flusso principale della distribuzione, ostacolati nella competizione anche in termini di budget o di grandi nomi.
Dallíaltro lato, vi sono motivi díarchivio. La tragica veritý Ë che la storia del cinema di queste nazioni, specie per líepoca del muto e gli inizi del sonoro, deve necessariamente occuparsi di film che in buona parte non esistono pi˜, non possono essere visti, studiati e valutati dagli storici, dai critici e dagli studiosi. Qui ci troviamo ad affrontare la crudele realtý della preservazione cinematografica nei paesi in via di sviluppo, specie nel Sud-Est Asiatico e Pacifico. CosÏ molti film si conservano solo nel ricordo, in frammenti pubblicitari ed in altri documenti.
Nei paesi tropicali il clima caldo-umido Ë deleterio per le pellicole, come per tutti gli altri audiovisivi. Nelle economie emergenti con limitati scambi con líestero, non ci sono fondi disponibili per costruire depositi climatizzati e per avviare un lavoro di preservazione che comporti líimportazione di pellicola, macchinari, ecc. Come i recenti eventi in Iraq, Afghanistan, Timor Est e Jugoslavia ci hanno rammentato, gli effetti della guerra, dellíideologia e del crollo dei regimi difficilmente portano alla salvaguardia del patrimonio culturale. Infatti, oltre alle risorse finanziarie, la conservazione dei film ha bisogno di stabilitý e di continuitý, nonchÈ di adeguate strutture organizzative e di competenza professionale.
Líattivitý cinetecaria ha avuto inizio nelle nazioni relativamente ricche dellíEuropa e del Nordamerica e storicamente Ë qui che si Ë in gran parte concentrata. Se adesso le cose cominciano a cambiare Ë dovuto soprattutto allíimpegno delle organizzazioni che sono sorte nei paesi ìnon abbientiî e che hanno capito come contare sulle proprie forze sia il modo migliore per acquistare consapevolezza, attirare líattenzione e provare a cambiare i paradigmi.
» questo il retroterra che ha condotto gli archivi di quei paesi a costituire nel 1996 la SEAPAVAA (South East Asia Pacific Audio Visual Archive Association), uníassociazione che riunisce gli archivi audiovisuali del Sud-Est Asiatico e Pacifico. Come la FIAF (Federazione internazionale degli archivi del film), líAMIA (Association of Moving Image Archivists) e altri sodalizi, ha un carattere veramente internazionale, ma mira allo sviluppo dellíattivitý cinetecaria in quella particolare area geografica. Ogni anno, da qualche parte in quella parte del mondo, organizza uníassemblea e nella sua breve vita ha giý stabilito rapporti formali con líUNESCO ed aderito al CCAAA (Coordinating Council of Audiovisual Archive Associations). Nel 2004, ad Hanoi, la conferenza annuale sarý tenuta congiuntamente con la FIAF (Ë la prima volta che ciÚ succede nella storia della FIAF). Vi Ë chi vede nella SEAPAVAA uníanticipazione del futuro dellíarchivistica audiovisiva: un modello che si basa su raggruppamenti regionali piuttosto che globali. Staremo a vedere.
La SEAPAVAA provvede alla formazione dei propri membri, realizza pubblicazioni, fra cui un bollettino, ed organizza un simposio annuale. La sua peculiaritý, oltre allíinteresse per tutti gli audiovisivi, non solo la pellicola, sta nella sua regionalitý. Essa si Ë posta líobiettivo di aiutare gli archivi a sostenersi a vicenda e a crescere, a condividere le competenze e a migliorare líambito in cui operano, cogliendo ogni opportunitý per valorizzare la propria area e far conoscere al resto del mondo le proprie collezioni.
Per illustrare come questo avvenga, vorrei portare da un lato il caso del Laos e del Vietnam, dallíaltro quello dellíAustralia e delle Filippine.
Nel 1998 il Vietnam Film Institute (VFI) di Hanoi ha restituito al Lao National Film Archive and Video Centre (LNFA) di Vientiane circa 1600 rulli raccolti dal VFI in pi˜ di 30 anni, poichÈ il Laos non possedeva un archivio cinematografico con magazzini atti a conservare il materiale nel clima tropicale del paese. In quei 30 anni, la stessa Hanoi era stata bombardata ed aveva poi subito le privazioni connesse alla ricostruzione di uníeconomia distrutta da decenni di guerra, ma era riuscita nondimeno a salvaguardare i film della nazione vicina.
Líanno scorso cíË stato un ulteriore passo in avanti. Grazie ad un accordo culturale tra le due nazioni, il VFI, con fondi stanziati dal governo vietnamita, ha avviato un progetto per ristrutturare il magazzino del LNFA e dotarlo di adeguate apparecchiature. Ci sembra uníeloquente affermazione di prioritý il fatto che il Laos, una delle nazioni pi˜ povere al mondo, sia in grado, a differenza di molti paesi pi˜ ricchi, di mantenere un archivio cinematografico nazionale, e che il Vietnam, anchíesso un in via di sviluppo e bisognoso di aiuti, sia in grado di aiutare professionalmente i colleghi.
Passiamo ora alle Filippine ed alla loro grande industria cinematografica che annoverava, giý prima della seconda guerra mondiale, centinaia di film muti e sonori, musical, melodrammi, storie díamore e film dellíorrore, prodotti da un sistema che giý negli anni í30 era arrivato allíetý dellíoro. Quanti film di tale periodo risultano oggi sopravvissuti? Duecento? Cento? Cinquanta? Venticinque?
No. Cinque. Ebbene sÏ, cinque, e non tutti in buone copie. Per esempio, un musical del 1939, intitolato Giliw Ko (Diletta), si Ë conservato solo in una sola copia a 16mm cosÏ ristretta e distorta da farla ritenere irrecuperabile. La lunga, affascinante storia del restauro di Giliw Ko in una copia 35mm, risultato di un lavoro congiunto tra la Philippine Information Agency ed il National Film and Sound Archive australiano, dimostra quanto possa essere stretta la cooperazione tecnica tra gli archivi di due diverse nazioni. Quando, il 15 novembre 1998, il governo australiano ha formalmente donato il negativo restaurato alle Filippine, in occasione del centenario della repubblica, si Ë avuta anche una presa di posizione culturale e politica dalle molteplici sfumature. Quando poi, immediatamente dopo, il film restaurato Ë stato proiettato, in presenza di due delle sue star e di una platea fitta di VIP, nello scintillante Centro Culturale delle Filippine, Ë stato chiaro il vero significato del suo recupero. Io ero lÏ e vorrei rievocare quellíesperienza per voi.
Se avete visto una mediocre pellicola in bianco e nero a 16mm, riversata in formato 35mm e poi proiettata con un fattore díingrandimento di molte migliaia, saprete quanto sia disastroso líeffetto. Seduto nella sala buia, mentre i titoli díapertura, traballanti e granulosi, scorrevano sullíampio schermo, mi sentii quasi male. Cosa avevamo fatto? Cosa avrebbero pensato? Avremmo provocato un disastro diplomatico? Le persone presenti in quella prestigiosa platea avrebbero sopportato in silenzio questo logoro vecchio film, per poi fare cortesi osservazioni alla fine ed andarsene dal ricevimento per non mostrare il loro imbarazzo? Se ne sarebbero andate chiedendosi perchÈ avessimo abbinato la presentazione ad uníoccasione cosÏ importante come il loro centenario?
Dieci minuti dopo gli spettatori iniziarono a reagire. Una risata. Un mormorio. Un timido applauso alla comparsa di un attore non dimenticato. Sempre di pi˜. Incredibilmente questo film vecchio di 60 anni aveva superato la sua etý ed i suoi limiti tecnici per toccare il cuore del pubblico. Alla fine, quando si riaccesero le luci, tutti si misero in coda per chiedere líautografo alle due star. Tutti avevano capito che un prezioso frammento del patrimonio culturale filippino era stato salvato e restituito al pubblico. Si poteva sentirlo. Tutti ne eravamo toccati, ed il paese ne usciva arricchito. Me ne andai tutto euforico, con la musica che mi risuonava in testa, e non mi sorpresi in seguito nello scoprire che Asiaweek aveva dedicato allíevento un numero speciale.
E adesso arrivo al ciclo che inauguriamo questíanno alle Giornate del Cinema Muto. Noi speriamo di poter presentare ogni anno un programma di pellicole di una nazione appartenente alla SEAPAVAA, anche se non tutti i paesi possono essere rappresentati allo stesso modo, non avendo sufficiente materiale conservatosi dagli inizi per comporre un programma omogeneo. Ma non basta. Anche altre aree del mondo, superando il tradizionale concetto europeo ed americano di ìcinema mondialeî, hanno un patrimonio cinematografico, con relativi archivi. Le nazioni africane, centroamericane, il mondo arabo e líAsia centrale, per esempio. Naturalmente ci sono gli stessi problemi connessi alla sopravvivenza delle pellicole, e molti archivi ricevono fondi pietosamente insufficienti e si trovano per di pi˜ al di fuori del circuito delle federazioni professionali: per questo raramente possono permettersi di pagare le quote associative. Il ciclo Ë continuo: líinvisibilitý porta allíoblio.
Lo spirito che anima la nostra iniziativa Ë anche alla base di un programma dellíUNESCO che archivisti e spettatori hanno appena cominciato a conoscere: il programma ìMemory of the Worldî (ìMemoria del mondoî), sotto la cui egida siamo orgogliosi di presentare questa serie.
Che cosíË ìMemory of the Worldî? In un certo senso, Ë il ìdocumentoî equivalente alla World Heritage Convention dellíUNESCO, attraverso cui i pi˜ preziosi edifici e siti naturali mondiali sono riconosciuti e protetti come tali. Lo scopo Ë straordinariamente ambizioso: elevare il profilo di tutti gli archivi e collezioni mondiali, cambiando materialmente il valore e la considerazione in cui sono tenuti dai governi e dalla popolazione, e contribuire a preservare i materiali a rischio attirando su di essi líattenzione e gli aiuti. ìTuttiî significa proprio questo: non solo le parti del mondo familiari per voi o per me.
I documenti possono assumere molte forme, e la pellicola Ë una di queste. Come la World Heritage Convention, ìMemory of the Worldî tiene un registro dei maggiori documenti a livello mondiale ñ come la Bibbia di Gutenberg od i manoscritti di Copernico e, se ci spostiamo ìagli Antipodiî, il diario di bordo della Endeavour del capitano James Cook ed il trattato di Waitangi. Per ora il registro ha sei anni, ma giý si inizia ad aggiungervi film, di cui il primo Ë stato il capolavoro di Fritz Lang (1927) Metropolis.
CosÏ, riprendendo il suggestivo e quanto mai pertinente titolo della raccolta di leggende norvegesi illustata da Kay Nielsen, iniziamo il nostro viaggio a oriente del sole ed a occidente della luna con un programma del National Film Archive thailandese. Il fondatore dellíarchivio, Dome Sukvong, ed altri con lui, hanno lavorato per anni con grande dedizione per poter rintracciare e preservare le gemme sopravvissute del primo cinema Thai. Per le informazioni storiche sul cinema thailandese che fornisco qui di seguito, sono grato in particolare alla studiosa Chalida Uambumrungjit.
La prima proiezione cinematografica di cui si ha notizia in Thailandia risale al 9 giugno 1897, presentata come ìil meraviglioso cinematografo pariginoî, probabilmente una selezione di film dei LumiËre. Nello stesso anno re Chulalongkorn e suo fratello, il principe Sanbassatra, viaggiarono in Europa: del viaggio esistono due riprese cinematografiche, girate da operatori europei. Il principe portÚ con sÈ a Bangkok da Parigi materiale e macchinari dando inizio alla passione per la cinematografia della famiglia reale e rivelandosi un prolifico cineasta i cui lavori venivano presentati anche nelle normali sale.
Inizialmente il cinema era in mano agli ambulanti. Il primo cinema fisso, ìThe Japanese Cinematographî, fu inaugurato nel 1905 da alcuni imprenditori giapponesi e divenne cosÏ popolare che nang yipun, ëfilm giapponeseí, si impose presto come termine generico per tutti i film, anche per quelli di origine europea od americana.
Un altro membro della famiglia reale, il principe Kambeangbejr, istitituÏ ad un organismo cinematografico governativo, il Topical Film Service of the State Railways, che realizzava, per le ferrovie ed altri enti pubblici, documentari promozionali programmati anche nel circuito commerciale. Il Servizio divenne una palestra per líindustria emergente, grazie anche al produttore americano Henry MacRae, che collaborÚ a quello che potrebbe essere il primo lungometraggio, Nang Sao Suwan (Suvana del Siam), girato nel 1923 con un cast tutto thailandese.
Il primo lungometraggio thai interamente indigeno, intitolato Chok Song Chun (Doppia fortuna), fu realizzato nel 1927 dalla Bangkok Film Company dei fratelli Wasuwat; oggi ne rimane un frammento di un minuto. Due mesi pi˜ tardi la Siamese Film Company realizzÚ un secondo lungometraggio indigeno, Mai Kid Leuy (Inaspettatamente), di cui rimangono solo foto di scena. In totale, in Thailandia vennero girati 17 lungometraggi muti.
La Bangkok Film Company ne produsse due dopo Chok Song Chun, che non si sono conservati, e poi si cimentÚ con i film sincronizzati. Il loro primo lungometraggio sonoro, Long Tang (Smarrirsi), fu presentato il 1ƒ aprile del 1932, capodanno thailandese e centocinquantesimo anniversario della fondazione di Bangkok. Era la storia di un contadino sedotto dalla cameriera di un bar, controversa nelle provocanti scene díamore e nei nudi. La compagnia, ribattezzata Sri Krung Sound Film Company, ottenne notevole successo, allestendo uno studio perfettamente attrezzato, imitando i metodi di Hollywood e realizzando nel decennio successivo 25 lungometraggi, quasi tutti perduti.
Una particolaritý del cinema thailandese Ë il doppiaggio dal vivo, introdotto per fare economia, quando la Siam Film Company adattÚ il concetto giapponese di ìbenshiî sviluppando líidea di un gruppo di interpreti, con musica di sottofondo, ognuno in grado di dare una gamma di voci ai diversi personaggi, fornendo cosÏ la narrazione ed i dialoghi per i film muti e, in seguito, sonori. In ogni sala cinematografica cíera, vicino alla sala di proiezione, un piccolo locale per i doppiatori. Siccome molti tra il pubblico non sapevano leggere, questa rimase uníimportante abitudine anche quando i titoli erano in thailandese. Nelle diverse zone, poi, il doppiaggio aveva luogo nel dialetto locale.
Tale tecnica permetteva di presentare al pubblico anche i film stranieri; fu anche di aiuto nella transizione verso il sonoro vero e proprio. Alcuni piccoli studi, non potendo permettersi líattrezzatura necessaria per il sonoro, continuarono a girare film muti, affidandosi ai doppiatori dal vivo per i dialoghi e gli effetti sonori eseguiti durante la proiezione. Tale pratica continuÚ fino agli anni í60 ed ancor oggi influisce sulla produzione. E tuttora esistono, in questo campo, validi professionisti.
Il programma proposto questíanno Ë soprattutto di tipo documentaristico. Sebbene dalle immagini possa non apparire ovvio, vi chiediamo di rammentare il contesto, quello di una nazione sottoposta a grandi cambiamenti: la modernizzazione, líimpatto delle influenze straniere, la difficile transizione da monarchia assoluta a costituzionale. A differenza delle nazioni vicine, la Thailandia non Ë mai stata colonizzata, ma ha saputo conservare la propria indipendenza grazie alla diplomazia ed alla capacitý di adattamento. Cercate dunque di spingere la vostra immaginazione oltre i frammenti di film conservatisi e di riempire gli spazi mancanti. E rendiamo onore al lavoro appassionato degli archivisti thailandesi che continuano ancor oggi a trovare pezzi mancanti del puzzle del passato.
Vi affido ìla nostra regione nella memoriaî confidando di ritrovarci tutti lungo la strada che ci porta ad esplorare con occhi pi˜ aperti nuovi territori nel regno filmico della Memoria del Mondo.
Alcuni passi di questa introduzione sono tratti dal saggio scritto da David Hannah per il libro della SEAPAVAA, Film in South East Asia: Views from the Region (2001). Per saperne di pi˜ sulla SEAPAVAA, di cui Edmondson Ë stato fondatore e presidente dal 1996 al 2002, si visiti il sito: www.geocities.com/seapavaa . Per esplorare la ìMemoria del Mondoî, il progetto dellíUNESCO cui lo stesso Edmomdsom collabora, líindirizzo invece Ë: www.unesco.org/webworld/mdm

It has so often been the lot of the nations of South East Asia and the Pacific to be defined not in their own right, but by reference to somewhere else. The countries clustered in and around the South China Sea are the "Far East”, while the Pacific islands, Australia, and New Zealand are "Down Under”. That is, if your vantage point is that of the "West”: the dominant nations of the Northern Hemisphere which colonized most of "Down Under” and the "Far East” during the empire-building epoch of the 18th and 19th centuries.
Of course, the half-a-billion people who inhabit these countries see the world from their own perspective. Their cultures are complex, ancient, and rich: indeed, the Australian aborigine represents the oldest continuous culture on the planet, and the Chinese, Malay, Thai, and Indo-Chinese peoples proudly trace their lineage back to the dawn of recorded history.
It should therefore come as no surprise to learn that both the kinetoscope and cinematograph arrived in this region within months of their invention, and indigenous production soon followed. Most countries developed their own distinctive cinema industries and traditions, on varying scales. The Philippines, for example, has long been the world’s third largest producer of feature films, after India and the USA. Australia is the world’s oldest, having originated the format itself in 1906. The film industries of Indonesia and Hong Kong may, by some standards, be the best known — for they are the only South East Asian cinemas to receive any discussion in the recent
Oxford History of World Cinema.
Most countries in the region are developing countries, having emerged from long periods of colonization. In some cases — as in Vietnam, Cambodia, Laos, and East Timor — it has been with great difficulty, war, and trauma. Others have been shaped by colonizers: after centuries of Spanish, then American, domination, Filipinos sometimes like to describe their culture as the product of "300 years in a convent, then 50 years in Hollywood”. The European settler societies of New Zealand and Australia seek to express their own sense of identity, New Zealand as a bi-cultural European/Polynesian society, and Australia still conscious of its origins as a grim penal colony for the social refuse of Britain.
The cinema has been the documenter — and in some cases the shaper — of these emerging nations during the course of the 20th century, of their coming to terms with globalization, and of their peoples’ understanding of their national identity, history, and culture. Beginning with the Australian Commonwealth in 1901 and recently culminating in East Timor, the movie camera has actually recorded the birth of most of these countries as independent political entities in the modern sense.
Given the importance of these national cinemas, why are they so little known?
On one level, the reasons are linguistic, cultural, and commercial. Each country makes films in its own language(s), and this automatically limits distribution possibilities. Trying to break into mature markets ruled by American and European paradigms is difficult, so the films tend to gravitate to the margins, consigned as exotica rather than joining the mainstream. Nor are they in a good position to compete on budgets or big marquee names.
On another level, the reasons are archival. The tragic truth is that cinema histories in the region, especially in the silent and early sound eras, must perforce be written about films that mostly no longer exist. They cannot be seen, studied, and evaluated by the world’s film historians, critics, and students. It is here that we confront the cruel reality of film preservation in the developing world and especially in South East Asia-Pacific. So many of the films survive only in memory, and in fragments of publicity and other documentation.
In tropical countries, the hot and humid climate is very destructive of film stock, like all other audiovisual media. In developing economies with limited foreign exchange, the funds are simply not available to build the necessary climate-controlled storage buildings and to bankroll preservation work needing imported film stock, machinery, and consumables. As we have been reminded by recent events in Iraq, Afghanistan, East Timor, and Yugoslavia, the effects of war, ideology, and administrative collapse are hardly conducive to the safekeeping of cultural heritage. For, in addition to financial resources, film archiving requires not only stability and continuity, but the right administrative structures and professional expertise.
Film archiving began in the relatively affluent countries of Europe and North America, and historically its international structures and agendas have been largely focused on that part of the world. That this is now beginning to change is largely due to the efforts of organizations in the "have-not” countries that have realized that self-help is the best way to raise awareness, draw attention to their needs, and begin changing the paradigm.
It is this background that led archives in the region to set up SEAPAVAA — the South East Asia Pacific Audio Visual Archive Association — in 1996. Like FIAF (the International Federation of Film Archives), AMIA (the Association of Moving Image Archivists), and the other federations, it has a truly international membership: but its objectives and agenda are firmly focused on the development of audiovisual archiving in this region. Like them, it has an annual conference — somewhere in the region. In its fairly short life to date it has graduated to formal relations with UNESCO and membership of the CCAAA (Coordinating Council of Audiovisual Archive Associations). In 2004, in Hanoi, its annual conference will be held jointly with FIAF — the first time in FIAF’s history that it has shared its annual gathering with another association. Some see in SEAPAVAA a glimpse of the future shape of the audiovisual archiving field: a pattern based more on regional groupings than global. Time will tell.
SEAPAVAA provides a network for its members, runs training events, and produces publications, a newsletter, and an annual symposium — in other words, the range of activities which would be expected of a professional association within the archiving field. Its distinctive feature, besides the fact that it embraces all the audiovisual media, not just film, is its regional focus. It has set out to help archives support each other and grow, share skills and improve the environment in which they operate within a logical and cohesive region of the world, and take opportunities to raise the profile of the region and make their collections more visible to the world.
To illustrate how this is really happening, let me share two case studies: one involving Laos and Vietnam, the other Australia and the Philippines.
In 1998, the Vietnam Film Institute (VFI) in Hanoi repatriated to the Laos National Film Archive and Video Centre (LNFA) in Vientiane some 1600 reels of film which the VFI had been storing for over 30 years, because Laos had not, until recent times, possessed a film archive with storage facilities good enough to house the material in the country’s tropical climate. During those 30 years, Hanoi itself had been under attack by bombing, and later had endured the privations of rebuilding an economy ravaged by decades of war. Nevertheless, it had protected the films of its neighbour.
Last year it went one step further. Under the umbrella of a cultural agreement between both countries, the VFI has launched a project to refurbish and re-equip the storage and other facilities of the LNFA with funding provided by the Vietnamese government. It is an eloquent expression of priorities that Laos, one of the world’s poorest countries, is able to maintain an organizationally distinct national film archive when many richer countries do not. And that Vietnam, also a developing country and deserving of aid, is itself able to give aid to professional colleagues in need.
Let’s move now to the Philippines and their huge film industry, which, even before World War II, had accrued hundreds of silent and sound feature films to its credit — musicals, melodramas, romances, and horror films turned out by a studio system and star system which, by the 1930s, had created something of a golden age. How many films from this golden age are now known to survive? Two hundred? One hundred? Fifty? Twenty-five?
No. Five. Yes, five. And not even all in good copies. For example, one of them, a 1939 musical called Giliw Ko ("Beloved"), survived only in a single 16mm print so shrunken and distorted that it was presumed unrecoverable. The story of how Giliw Ko was restored back to 35mm, in a collaborative exercise between the Philippine Information Agency and the National Film and Sound Archive of Australia, is a long and fascinating one which shows just how closely two archives in different countries can cooperate in a technical project. When, on 15 November 1998, the Australian Government formally presented the restored negative to the Philippine Government — as an official gift on the occasion of the Centenary of the Philippine Republic — a cultural and political statement was being made which had many nuances. When, immediately following that presentation, the restored film was screened, in the presence of two of the original stars, to a packed VIP audience in the glittering Cultural Centre of the Philippines, the real significance of the film’s recovery became clear. I was there: let me try to recreate the experience.
If you have ever seen a mediocre black-and-white 16mm image, copied up to 35mm and then projected with a magnification factor of many thousands, you will know how utterly awful it looks. Sitting in the darkened auditorium, as the jumpy and grainy main titles rolled up on the huge screen, I began to cringe. What had we done? What will they think? Had we all walked into a diplomatic and public relations disaster? Would the people in this prestigious audience quietly endure this deteriorating old movie, and at the end make polite remarks as they left the reception quickly to avoid embarrassment? Would they go away wondering why we had linked the whole thing to an occasion as important as their national centenary?
Ten minutes into the film the audience began to react. A laugh here. A murmur there. A little applause as a well-remembered actor appeared. And it kept building. Amazingly, this 60-year-old musical reached out across the years, through all the technical limitations, and took hold of its audience. At the end, when the lights went up, the two stars were mobbed for autographs. Everyone realized that a precious piece of Filipino heritage had been rescued and restored to the people. You could feel it. Everyone was affected by it and the nation was the richer for it. I left elated, with the infectious music running around in my head, and was not surprised that
Asia Week later ran a special feature on the event.
Those realizations bring us to the series being inaugurated at this year’s Giornate. Each year we hope to present a program of films from one country within the SEAPAVAA region. Not all countries will be equally covered, for not all have sufficient material surviving from their early cinema to make up a cohesive program. But we intend to recall the memory of the region as effectively as the surviving material allows us to do.
But we don’t want to stop there. Other regions of the world, below the radar of the traditional Euro-American ideas of "world cinema”, have their film heritage too — and their archives. The countries of Africa, Central America, the Arab world, and Central Asia, for example. Of course, the same problems and economics of film survival loom large there as well. And so many of their archives are pitifully under-funded. They are mostly outside the orbit of the professional federations, for which all too often they cannot afford the membership fees. The cycle is self-perpetuating: invisibility encourages neglect.
The vision which drives this series also drives a relatively new UNESCO program, "Memory of the World”, which is only now beginning to be recognized by the world’s film archives and filmgoers. This series is presented under its auspices, with pride.
What is "Memory of the World”? It is, in a sense, the "document” equivalent of the UNESCO World Heritage Convention, through which the world’s most precious buildings and natural sites are recognized and protected. It has an extraordinarily ambitious aim: to lift the profile of all the world’s archives and libraries, to materially change the value and esteem in which they are held by governments and peoples, and to help preserve threatened materials by attracting attention — and assistance — to their plight. And "all” means exactly that — not just the parts of the world that happen to be familiar to you or me.
Documents take many forms, and film is one of them. Like the World Heritage Convention, "Memory of the World” operates a register of the world’s great documents — things like the Gutenberg Bible, the manuscripts of Copernicus — and, if we go "Down Under”, Australia’s Endeavour journal of Captain James Cook and New Zealand’s Treaty of Waitangi. The register is so far just 6 years old, but films are beginning to be added. The very first to be included was Fritz Lang’s 1927 masterpiece Metropolis.
So, borrowing the evocative, peculiarly appropriate title of a 1914 book of Norwegian legends illustrated by Kay Nielsen, we start our journey "East of the Sun, West of the Moon”, with a program from the National Film Archive of Thailand. The archive’s founder, Dome Sukvong, and others have laboured passionately for many years to trace and preserve surviving gems of early Thai cinema. For the historical information that follows, I am indebted to one of the historians of Thai cinema, Chalida Uambumrungjit.
The earliest known film screening in Thailand was on 9 June 1897. It was promoted as "the wonderful Parisian cinematograph”, and was presumably a program of Lumière films. In the same year, Thailand’s ruling monarch, King Chulalongkorn, and his brother Prince Sanbassatra, travelled in Europe. Two film records of that trip, shot by European cameramen, survive. The prince brought cinema equipment from Paris back to Bangkok, and began the royal family’s fascination with filmmaking. The prince proved to be a prolific filmmaker, and his work was shown by commercial exhibitors.
At first, film exhibition was the province of travelling showmen. The first permanent cinema in Thailand, "The Japanese Cinematograph”, was opened in 1905 by Japanese entrepreneurs. So popular did it become that nang yipun, "Japanese film”, soon became a generic term for all moving pictures, and with the arrival of other theatres exhibition blossomed. Most screens were filled with European and American fare.
Another member of the Thai royal family, Prince Purachatr of Kambeangbejr, set up a government filmmaking unit, the Topical Film Service of the State Railways. This produced promotional documentaries for the railways and other government bodies, and released them for commercial screening. It also took on commission work from the private sector. The Topical Film Service became a training ground for the emerging industry. It cooperated with an American producer, Henry MacRae, to make what may be the first Thai feature film, Nang Sao Suwan ("Suvana of Siam”), in 1923 with an all-Thai cast.
The first indigenous Thai feature was made in 1927 by the Wasuwat Brothers’ Bangkok Film Company. Called Chok Song Chun ("Double Luck”), it can still be glimpsed in a surviving 1-minute fragment. Two months later, the Siamese Film Company released a second indigenous feature, Mai Kid Leuy ("The Unexpected”), of which only stills now survive. A total of 17 silent features were made in Thailand.
The Bangkok Film Company made 2 silent features after
Chok Song Chun, neither of which survive, and then went on to experiment with synchronized sound films. Their first sound feature, Long Tang ("Going Astray”), was premiered on 1 April 1932, the Thai New Year and also the 150th anniversary of the founding of Bangkok. The story of a farmer seduced by a bar girl, the film was controversial for its provocative love scene and its nudity. The film’s production company, renamed the Sri Krung Sound Film Company, went on to considerable success, building a fully equipped studio, copying Hollywood methods, and making 25 features over the next decade — almost all of which are now lost.
A specialty of Thai cinema is live dubbing. This practice originated in economic necessity, when the Siam Film Company, overstocked with silent films, adapted the Japanese
benshi concept, developing the idea of a group of live performers, capable of providing voices for different characters, equipped with background music. In every cinema there was a small room next to the projection booth for the use of dubbing performers, who would provide narration and dialogue for silent and, later, sound films. Since many members of the audience could not read, this was an important practice even when screen titles were in Thai. In regional areas the dubbing would be done in the local dialect.
This dubbing technique allowed foreign films to be screened easily to Thai audiences. It also helped in the transition to full synchronized sound production in Thailand. Some smaller studios, unable to afford the necessary sound equipment, continued to make silent films, relying on dubbing performers to provide the dialogue and sound effects at public screenings. The practice of live dubbing lasted well into the 1960s. Its style still influences production practice, and even today there are still performers proficient in the art.
The program you will see this year is mostly documentary material. Though it may not be very obvious from the images, bear in mind the context of a nation undergoing great change: modernizing, coming to terms with foreign influences, moving through the difficult transition from an absolute to a constitutional monarchy. Unlike its neighbours, Thailand was never colonized: it retained its independence through astute diplomacy and the capacity to adapt. Try to let your imagination extend beyond the surviving film clips, and fill in the spaces. And let us cheer on the passionate archivists of Thailand, who, even today, continue to find missing pieces in the jigsaw puzzle of the past.
I commend "our region in memory” to you in the hope that we will all travel a widening road with expanded vision, as we explore new territory in the filmic realm of the Memory of the World. —
Ray Edmondson

The author wishes to acknowledge that some parts of this essay have drawn on an introductory essay by David Hannan in the SEAPAVAA book Film in South East Asia: Views from the Region (2001).
Ray Edmondson was founding President of SEAPAVAA from 1996 to 2002, and continues to serve as an
ex officio member of its Executive Council. He also serves in various capacities at the national, regional, and international levels of UNESCO’s "Memory of the World” program, and is the author of its current General Guidelines.
To learn more about SEAPAVAA, visit www.geocities.com/seapavaa
To explore the "Memory of the World", visit www.unesco.org/webworld/mdm

 

 

SCHEDE FILM / PROGRAMME NOTES

Programma/Program 1
(c. 87í)

BERNE: ARRIVÉE DU ROI DE SIAM (CH 1897)
Ph.:
François-Henri Lavanchy-Clarke; 35mm, 54 ft., 1’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
» questo un documento storico, essendo il primo film sul regno del Siam ed il suo popolo. GiovedÏ 25 maggio 1897, re Chulalongkorn (Rama V) del Siam giunse in Svizzera in visita ufficiale, viaggiando con il suo seguito in treno da Parigi. Il presidente svizzero Deucher accolse i reali ospiti alla stazione di Berna; seguÏ una processione a cavallo fino allíalbergo.
FranÁois-Henri Lavanchy-Clarke, il primo operatore svizzero, girÚ 40 piedi di pellicola per riprendere questo fausto evento. Grazie al punto di vista privilegiato della macchina da presa, piazzata allíangolo di una strada, le platee poterono vedere da vicino il corteo dei reali. Un campo lungo ci mostra la folla accalcata su entrambi i lati della strada, decorata con la bandiera del Siam. Il momento saliente del film Ë quello in cui il re, seduto accanto al presidente svizzero, saluta con la mano. Questa breve pellicola fu poi presentata il 30 maggio al sovrano nella sua residenza ginevrina, ed egli lo apprezzÚ a tal punto da richiedere una seconda proiezione. – DS
This historic document was the first film about the Siamese kingdom and its people. On Thursday, 25 May 1897, around noon, King Chulalongkorn (King Rama V) of Siam arrived in Switzerland on an official visit. The king and his court traveled from Paris by train. M. Deucher, the Swiss president, welcomed the royal visitors at the Berne railway station, followed by an equestrian procession from the station to their hotel.
François-Henri Lavanchy-Clarke, the first Swiss cinematographer, shot 40 feet of film of this auspicious event. From the vantage point of Lavanchy-Clarke’s camera, on a street corner, film audiences were able to get a close view of the royal procession. A wide-angle shot of the procession shows the crowds packed along both sides of the street, which was lined with Siam’s elephant flags. The film’s highlight is the image of the king sitting beside the Swiss president, raising his hand to greet the public. This short film was later screened for the king at his Geneva residence on 30 May. He was so pleased with the film that he requested a second screening.
– DS

KONUNGENS AF SIAM LANDSTIGNING VID LOG‰RD-STRAPPAN / [LíARRIVO DEL RE DEL SIAM A STOCCOLMA] / [THE ARRIVAL OF THE KING OF SIAM IN STOCKHOLM] (SE 1897)
Ph.:
Ernest Florman; 35mm, 146 ft., 1’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Il 13 luglio 1897 il re del Siam Chulalongkorn (Rama V) giunse a Stoccolma, in Svezia, proveniente da San Pietroburgo, su una nave da crociera messagli a disposizione dallo zar di Russia Nicola. La grande nave gettÚ líancora nella baia di Stoccolma, vicino al palazzo reale. Re Oscar II di Svezia e Norvegia ordinÚ una parata navale in onore dellíospite. Ernest Florman, il primo operatore svedese, effettuÚ queste riprese il 17 luglio, proprio mentre si attendeva líinizio della sfilata. La pellicola mostra il re di Svezia che scende dal molo per accogliere il re del Siam ed il bacio che i due sovrani si scambiano in segno di saluto. – DS
Il titolo svedese del film Ë tratto dal poster che ne annunciava la prima presentazione in un programma del 19 luglio 1897. Girato due giorni prima, questo Ë il primo film di Florman, che era un fotografo. In quel periodo era a Stoccolma líoperatore dei LumiËre Alexandre Promio e Florman potrebbe aver utilizzato la sua macchina da presa, ma per quanto ne sappiamo, questa non Ë una produzione LumiËre. Tutti i film venivano fatti per líesposizione mondiale di Stoccolma dellíestate 1897. – RL

On 13 July 1897, the King of Siam, Chulalongkorn (Rama V), arrived in Stockholm, Sweden, traveling on a cruise ship sent by order of Tsar Nicholas of Russia from St. Petersburg for the Siamese royal visit. The giant cruise ship anchored in the bay of Stockholm, near the Swedish royal palace. King Oscar II of Sweden and Norway ordered a parade of boats in honor of the King of Siam. The first Swedish cinematographer, Ernest Florman, shot this footage on 17 July while waiting for the naval procession. The film shows the Swedish king jumping down from the pier to welcome the Siamese king, and the two kings kissing each other in greeting. – DS
The filmís Swedish main title is taken from the poster for its first showing, in a programme on 19 July 1897. Florman, a still photographer, shot the film on 17 July 1897; it was his first moving picture. LumiËre cameraman Alexandre Promio was also in Stockholm at that time, and Florman might have used his camera, but the film is, as far as we know, independent from the LumiËre company. All the films were made for the World exhibition held in Stockholm in the summer of 1897. – RL

TAWAI PRA PLEUNG PRA BOROMMASOB / THE CREMATION CEREMONY OF KING RAMA VI (Topical Film Service of the Royal State Railways, Siam, 1926)
Dir.:
?; 35mm, 779 ft., 10’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Re Rama VI, o Vajiravuth, figlio di Chulalongkorn, regnÚ dal 1910 al 1925 e fu il primo re del Siam a laurearsi in uníuniversitý occidentale, quella di Oxford, con una tesi in storia dellíarte. Le sue materie preferite includevano la composizione letteraria ed il teatro: egli tradusse infatti in lingua thai diversi lavori di Shakespeare ed organizzÚ a corte una compagnia teatrale cui a volte si univa lui stesso.
In Thailandia, quando un re muore, si tiene uníimponente cerimonia funebre, specie per la cremazione. Viene edificato un altissimo crematorio temporaneo, che costituisce una sorta di metafora visiva delle mitologiche montagne del cielo, dove Ë destinato ad andare lo spirito del re deceduto. In genere i crematori per i sovrani sono vaste e complicate costruzioni di legno erette entro il palazzo reale di Bangkok. Il giorno prima della cremazione, il corpo del defunto Ë portato in processione nel corso di una cerimonia sacra lunga ed affascinante.
La cremazione di re Rama VI fu líevento pi˜ importante verificatosi in Siam nel 1928. Molte pellicole immortalarono quel triste momento, ma líunico materiale sopravvissuto Ë quello realizzato per conto del Topical Film Service of the Royal State Railways; questa versione Ë stato ottenuta utilizzando i frammenti conservati nellíarchivio, non Ë stata ricavata da copie originali, ma conserva comunque líestetica e la spettacolaritý della cerimonia. – DS
King Rama VI, or King Vajiravuth, son of King Chulalongkorn, reigned from 1910 to 1925. He was the first Siamese king who graduated from a Western university, completing an arts degree from Oxford. His favorite subjects included literary composition and drama. He translated several of Shakespeare’s plays into Thai, and organized a private theater company within his royal court, which he occasionally joined in performances.
In Thailand, when a king dies, a lavish funeral ceremony is held, especially for the cremation. A temporary crematorium is constructed. This extremely high structure is a visual metaphor for the mythological mountains of heaven, where the spirit of the late king is destined to go. Generally, the royal crematoria are huge, sophisticated wooden structures erected on the grounds of the royal palace in Bangkok. The day before the cremation, the late king’s body is taken from the palace in an honorary procession. This procession is a long, beautiful, and sacred ceremony.
The royal cremation of King Rama VI was Siam’s biggest event of 1928. Many films documented this sad moment, but the only footage to survive was from the Topical Film Service of the Royal State Railways. This version is edited from surviving fragments from the archive, and is not from the original copies. However, the aesthetics and visual extravagance of the royal ceremony are not lost.
– DS

PRARAJ PITHEE BOROMMAPISEK / THE CORONATION CEREMONY OF KING RAMA VII (Topical Film Service of the Royal State Railways, Siam, 1926)
Dir.:
?; 16mm, 391 ft., 10’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai and English intertitles.
Re Rama VII, o Prajadhipok, il pi˜ giovane dei fratelli di re Vajiravuth, non avrebbe mai immaginato di succedergli sul trono, come invece accadde essendo inaspettatamente morti i suoi fratelli maggiori e non avendo Vajiravuth figli maschi. Re Prajadhipok aveva studiato líarte militare in Inghilterra e in Francia; ma gli piaceva anche molto andare al cinema e realizzare film. BenchÈ le incoronazioni dei re del Siam comportassero molte spettacolari cerimonie, queste non erano tanto sontuose e complesse quanto le cremazioni. Erano riservate ai soli membri della corte cortigiani ed inaccessibili al grande pubblico. Re Rama VII consentÏ invece che la sua incoronazione fosse filmata. Era la prima volta che ciÚ succedeva e il Topical Film Service of the Royal State Railways fu autorizzato a utilizzare potenti luci elettriche per le riprese.
Il momento pi˜ significativo della cerimonia fu quando il re si incoronÚ con le proprie mani con il mongkut (copricapo reale). Re Rama VII fu il primo sovrano del Siam a registrare il suo matrimonio per confermare che la regina sarebbe stata la sua unica moglie. Questa pellicola fu presentata nelle sale teatrali del Siam, suscitando un grandissimo interesse. In seguito le Royal State Railways mise in vendita il filmato a 16 mm. Questa copia Ë stata ricavata proprio da tale versione. – DS
King Rama VII, or King Prajadhipok, the youngest brother of King Vajiravuth, never expected to succeed to the throne. His accession resulted from the unexpected deaths of his elder brothers, as well as King Vajiravuth’s not having a son. King Prajadhipok was educated in military subjects in both England and France. He was also particularly keen on viewing and making films.
Although the coronations of Siamese kings involved many extravagant ceremonies, they were not as lavish and sophisticated as cremation ceremonies. Coronations were exclusively for courtiers, and were inaccessible for viewing by the public. The coronation of King Rama VII was the first time filming was allowed. The Topical Film Service of the Royal State Railways was given special permission to record the ceremonies, using strong camera lighting generated by electric power.
The most significant moment of this coronation ceremony was the actual crowning of the king with the
mongkut (royal headdress), with his own hands. King Rama VII was the first Siamese king who registered his royal marriage to confirm that his queen would be his only wife. This film was screened nationwide in theatres, to immense public interest. Following the screenings, the Royal State Railways made 16mm prints available for public purchase. This copy is from that 16mm version. – DS

SADEJ LIEB MOTHON FAINUA / KING RAMA VII’S OFFICIAL TOUR TO NORTHERN SIAM (Topical Film Service of the Royal State Railways, Siam, 1927)
Dir.:
?; 35mm, 3261 ft., 25’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Una delle attivitý tradizionali cui un re appena incoronato deve sottostare sono le visite ufficiali allíinterno del paese: re Prajadhipok (Rama VII) e la regina si recarono al nord per la prima tappa, prima coppia reale a visitare quella remota e montagnosa regione, un tempo stato indipendente. BenchÈ il viaggio reale si svolgesse in treno ed in auto, ci vollero molte settimane. Le riprese furono a cura della troupe dei cinegiornali delle Reali Ferrovie dello Stato: il materiale fu poi mostrato nelle sale, mentre il re continuava il suo viaggio attraverso le varie province. I cinegiornali furono divisi in tre parti da tre rulli ciascuna, che purtroppo, perÚ, si deteriorarono: del negativo ci sono rimasti solo dei frammenti a partire dai quali Ë stata predisposta la copia che qui presentiamo. – DS
One of the traditional activities that a newly crowned king must perform is making provincial visits throughout the country. King Prajadhipok (Rama VII) and his queen went to the north for his first excursion. He was the first king of Siam to visit the remote, mountainous northern region, once an independent sovereign state. Although trains and cars accommodated his royal tour, the king’s northern travels took many weeks. They were filmed by the Royal State Railways newsreel crew, and the footage was later shown in theatres throughout the country, while the king continued his provincial tours. The newsreels were divided into 3 parts of 3 reels each. Unfortunately, the newsreels deteriorated, leaving only fragments of negative film for this restoration. – DS

 

Programma/Program 2 (c. 88í)

[FILM A TRUCCHI] / [TRICK CINEMATOGRAPH FILM] (Siam, 1920s)
Dir.: Prince Purachatr of Kambeangbejr; 16mm, 300 ft., 12í (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Home movie a trucchi del principe Purachatr di Kambeangbejr, figlio di re Chulalongkorn (Rama V). Dopo aver conseguito in Inghilterra la laurea in ingegneria militare, fu direttore delle Reali Ferrovie dello Stato ed in seguito ministro del commercio e dei trasporti. Questo energico principe apportÚ un grande contributo allo sviluppo tecnologico del Siam, visto anche che uno dei suoi hobby era la cinematografia: fu anzi uno dei pionieri in tal senso. FondÚ anche il Topical Film Service of the Royal State Railways (Servizio Cinegiornalistico delle Reali Ferrovie dello Stato), una delle prime strutture cinematografiche governative al mondo. Il National Film Archive thailandese conserva circa 300 rulli appartenenti alla collezione privata del principe Purachatr, tutti a 16mm e lunghi 400 piedi, tra cui questo, che documenta líinfatuazione del principe per la cinematografia amatoriale ed illustra la sua particolare estetica. – DS

This trick film was a private home movie of Prince Purachatr of Kambeangbejr, son of King Chulalongkorn (Rama V). After earning a degree in military engineering in England, he held the position of director of the Royal State Railways, and later became Commerce Minister and Transportation Minister. This active prince contributed considerably to the technological development of Siam. One of his favorite hobbies was filmmaking, and he was an important pioneer in amateur moviemaking in Siam. He also founded the Topical Film Service of the Royal State Railways, which is regarded as one of the earliest government film units in the world. The National Film Archive of Thailand received about 300 reels of Prince Purachatrís private collection. All are 400-foot 16mm films. This reel, showing the Princeís infatuation with amateur filmmaking and personal cinema aesthetics, is from that collection. – DS

CHOK SONG CHUN / DOUBLE LUCK (fragment) (Bangkok Film Company, Siam, 1927)
Dir.: Kun Anurakrathakarn; 35mm, 82 ft., 1í21î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Il primo lungometraggio thailandese fu Chok Song Chun (Double Luck), un film muto di sei rulli girato nel 1927 dalla Bangkok Film Company. In passato si riteneva che questo storico film fosse andato perduto, ma per fortuna, nel 1955, il National Film Archive ha casualmente rinvenuto un frammento del negativo in una pila di film ricevuti dieci anni prima dal Topical Film Service of the Royal State Railways. Il materiale superstite era lungo solo 140 piedi (42 metri circa), di cui alcune parti assai danneggiate; si sono potuti restaurare solo 82 piedi (25 metri circa), comprendenti una scena in cui il cattivo di turno rapisce líeroina in auto, inseguito dallíeroe alla guida di uníaltra. – DS
Thailandís first feature film was Chok Song Chun (Double Luck), a 6-reel silent made and screened in 1927 by the Bangkok Film Company. It was formerly believed that this historic film was lost. Fortunately, in 1995 the National Film Archive accidentally discovered a fragment of its negative in a pile of films that had been donated by the Topical Film Service of the Royal State Railways 10 years previously. The surviving footage was only 140 feet long, of which some parts were extremely decayed. Only 82 feet of this could be restored, consisting of a scene in which the villain kidnaps the heroine in a car, and the hero follows in another car. – DS

KRAI DEE KRAI DAI / NONE BUT THE BRAVE (fragment) (Bangkok Film Company, Siam, 1928)
Dir.: Kun Anurakrathakarn; 35mm, 264 ft., 4í23î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Terzo lungometraggio realizzato in Thailandia, il secondo della Bangkok Film Company. Catalogato come muto, era stato dato per perso fino al rinvenimento come parte del documentario I Am from Siam, donato al National Film Archive dal British Council di Bangkok.
In origine I Am from Siam faceva parte di una serie di film sonori americani del 1930 ñ Siam: The Land of the White Elephant and the Land of the Free ñ per i quali la produzione aveva acquistato molto materiale di repertorio dal Topical Film Service of the Royal State Railways e poi lo aveva rimontato con líaggiunta di un commento. Uno dei brani di repertorio era introdotto dalla didascalia: ìINCONTRO PUGILISTICO ñ Uno sport molto amato nel Siam: ballano, scalciano e si scazzottano accompagnati dallíorchestra.î Il materiale relativo alla gara di kick-boxing thailandese risultÚ essere la scena clou di None But the Brave, un film muto prodotto dalla Bangkok Film Company e portato sugli schermi nel 1928.
Nel film líeroe, con i calzoni bianchi, sfida il cattivo, in calzoni neri, sperando che il premio in danaro possa aiutarlo a pagare i debiti del padre dellíeroina: se perÚ perderý, líuomo dovrý saldare il suo debito cedendo la figlia. Sia la ragazza sia suo padre compaiono mentre fanno il tifo per líeroe. Questa scena in esterni fu girata alla stazione dei treni di Bangkok. Si ritiene che nel rimontaggio americano, questa scena clou sia stato utilizzata integralmente, con la sola omissione delle didascalie originali. – DS
None But the Brave was Thailandís third feature film, and the second production of the Bangkok Film Company in 1928. Listed as a silent, it was assumed lost until it was found as part of a documentary, I Am from Siam, which the National Film Archive received from the British Council in Bangkok. Originally, I Am from Siam was part of a series of American talkies, Siam: The Land of the White Elephant and the Land of the Free, in 1930. The producer of this film bought many stock shots from the newsreel section of the Topical Film Service of the Royal State Railways. These shots were re-edited and dubbed with narration. One of the stock shots in this movie was introduced by the title ìA FISTIC CONTEST: A much-beloved Siamese sport. They dance, kick and fight to the rhythmic strains of an orchestra.î The footage of the Thai kick-boxing competition scene was discovered to be the climax of None But the Brave, a silent film by the Bangkok Film Company first screened in 1928.

In the film, the hero in white trousers is challenging a villain in black trousers. The hero hopes that the prize money will help him pay the debt accumulated by the heroineís father. If defeated, the father must pay his debt by giving up his daughter. Both the heroine and her father are in the scene, cheering on the hero. This outdoor scene was shot at the Bangkok railway station. It is assumed that the American producer used the stock shots of the whole climax scene, but cut out the original intertitles. – DS

WAN WISET / THE MAGIC RING (Siam, 1929)
Dir.: King Prajadhipok (Rama VII); 16mm, 929 ft., 38í25î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese / Thai intertitles.
Re Prajadhipok, grande appassionato di cinema, fu uno dei pi˜ importanti cineasti dilettanti dellíepoca; delle sue pellicole lunghe 400 piedi (circa 121 metri) ne sono state rinvenute oltre 500, di cui la pi˜ completa Ë The Magic Ring, restaurata nel 1984 grazie anche al contributo del National Film and Sound Archive of Australia.
Il re girÚ questa pellicola amatoriale, del tutto improvvisata, durante una gita sullo yacht reale, il Chakri; in occasione di una sosta su uníisoletta del Golfo del Siam scrisse una storia per bambini permettendo ai piccoli di corte di recitare nel film. The Magic Ring Ë la storia di un uomo che rimane vedovo con ben cinque figliastri (quattro maschi e una femmina) da accudire. Egli progetta di sbarazzarsi di loro abbandonandoli su uníisola deserta. Nella foresta i bambini incontrano uno spirito buono che fa loro dono di un anello magico con cui potranno opporsi al crudele patrigno. – DS
King Prajadhipok was greatly interested in cinema, and was one of the most significant amateur filmmakers of his period. Over 500 reels of his 400-foot films have been found. Of these, the most complete surviving title is The Magic Ring. Its restoration in 1984 was partly assisted by the National Film and Sound Archive of Australia.
The king shot this improvised amateur movie during an excursion on his royal yacht Chakri. During a stopover on a small island in the Gulf of Siam, he wrote a childrenís tale, and allowed the children in his court to perform in the film. The Magic Ring is about a widowed stepfather left with 4 boys and a girl, all belonging to his late wife. He wants to get rid of the children, and plots to leave them on a deserted island. The children meet a merciful spirit in the forest, who gives them a magic ring. The ring helps them fight against their cruel stepfather. – DS

CHOM SAYAM / SEE SIAM (Topical Film Service of the Royal State Railways, Siam, 1930)
Dir.:
?; 35mm, 1291 ft., 20’ (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai and English intertitles.
Primo film turistico sul Siam, realizzato quando il governo intuÏ che la linea ferroviaria di collegamento con Singapore poteva richiamare visitatori europei ed americani. La ferrovia era particolarmente vantaggiosa per líaccesso allíIndocina, allora colonia francese. Questo film pubblicitario offriva informazioni storiche, geografiche, sociali e culturali sul Siam, luogo assai affascinante per gli occidentali. BenchÈ questo rullo superstite sia incompleto, prova che le pellicole turistico-commerciali di oggi si basano ancora sui trucchi visivi e le strategie filmiche di ieri. – DS
Produced by the Topical Film Service of the Royal State Railways, this was the first tourist promotional film about Siam, made at the time the Siamese government discovered that the rail route from Singapore could attract European and American tourists. The railway was especially profitable as a gateway to Indochina, then colonized by France. This marketing film featured historical, geographical, social, and cultural information about Siam, a country which intrigued foreign tourists from the West. Although this surviving reel is incomplete, it demonstrates that today’s tourist commercials still rely upon the visual gimmicks and cinema strategies of the past. – DS

DET SIAMESISKE KONGEPAR BESÿGER CARLSBERG 26.6.1934 / THEIR MAJESTIES THE KING AND QUEEN OF SIAM VISITING THE FAMOUS CARLSBERG BREWERIES AT COPENHAGEN (DENMARK) / [THE SIAMESE ROYAL COUPLE VISIT CARLSBERG] (Carlsberg, DK 1934)
Dir.: ?; 35mm, 576 ft., 9í35î, (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai and English intertitles.
Questa pellicola fu realizzata dalla compagnia Carlsberg quando re Prajadhipok (Rama VII) e la sua consorte visitarono i birrifici Carlsberg nel 1934, prima dellíabdicazione.
Dopo il colpo di stato del Partito del Popolo, nel 1932, il Siam era passato da monarchia assoluta a costituzionale. Si era trattato di una rivoluzione senza spargimento di sangue, perchÈ il re aveva accettato di regnare secondo la nuova costituzione, ma i conflitti con il governo del Partito del Popolo si erano protratti e, dopo un fallito golpe militare a favore della monarchia, il sovrano si era trasferito in Inghilterra, da dove ne1 1935 annunciÚ la propria abdicazione al trono, la prima nella storia del Siam. – DS
This film was made by the Carlsberg company when King Prajadhipok (Rama VII) and his queen visited the Carlsberg Breweries in 1935, before his abdication. After the coup d’état in 1932 by the People’s Party, Siam changed from an absolute monarchy to a constitutional one. It was a bloodless revolution, because King Prajadhipok agreed to reign under the new constitution. However, conflicts continued between the king and the People’s Party government, and after a pro-monarchy military coup was unsuccessful in reviving the old system, the king moved to England. It was there that he later declared his abdication from the throne in 1935. This was Siam’s first royal abdication. – DS

 

Thai film notes by Dome Sukvong.