|
Spesso il destino delle
nazioni dellíAsia sud-orientale e del Pacifico Ë stato quello di non essere
definite di per sÈ ma solo in riferimento allíaltrove. Le nazioni che
si affacciano sul Mar Cinese Meridionale sono il ìlontano Orienteî, mentre
le isole del Pacifico, líAustralia e la Nuova Zelanda sono ìgli Antipodiî,
perlomeno se prendiamo come punto díosservazione ìlíOccidenteî, cioË le
nazioni dominanti dellíemisfero settentrionale che hanno colonizzato gran
parte degli ìAntipodiî e del ìlontano Orienteî nei secoli XVIII e XIX.
Naturalmente, il mezzo miliardo di abitanti
di queste nazioni vede il mondo dalla propria prospettiva, con la propria
cultura complessa, ricca ed antica: in effetti, gli aborigeni australiani
rappresentano la pi˜ vecchia cultura del pianeta giunta sino a noi, mentre
i cinesi, i malesi, i thailandesi e gli indocinesi fanno orgogliosamente
risalire la propria ascendenza allíalba della storia.
Non dovrebbe pertanto costituire una sorpresa
líapprendere che sia il cinetoscopio sia il cinematografo giunsero in
questi paesi solo alcuni mesi dopo la loro invenzione e che in poco tempo
sorse una produzione locale. La maggior parte delle nazioni sviluppÚ,
su scale diverse, una propria industria del cinema con precise tradizioni.
Le Filippine, per esempio, sono da lungo tempo il terzo paese al mondo,
dopo líIndia e gli Stati Uniti, per quanto riguarda la produzione di lungometraggi.
Lungometraggio che Ë nato in Australia ancora nel 1906. Le industrie del
cinema indonesiana e hongkongese possono essere considerate, per certi
versi, le pi˜ note, essendo le uniche di tutta líAsia sud-orientale ad
essere trattate nella recente Oxford History of World Cinema.
Líarea Ë composta soprattutto di nazioni in
via di sviluppo, emerse da lunghi periodi di colonizzazione e, in alcuni
casi, come il Vietnam, la Cambogia, il Laos e Timor Est, con grandi difficoltý,
guerre e traumi. Altre nazioni sono state plasmate dai colonizzatori:
dopo secoli di dominio spagnolo prima ed americano poi, a volte ai filippini
piace descrivere la loro cultura come il prodotto di ì300 anni in convento
e 50 anni a Hollywoodî. La Nuova Zelanda ed Australia, societý nate dalla
colonizzazione europea, cercano di esprimere la propria identitý, líuna
come societý biculturale euro-polinesiana, líaltra mai dimentica delle
proprie origini di triste colonia penale per i rifiuti sociali della Gran
Bretagna.
Il cinema ha documentato ñ ed in alcuni casi
definito ñ il cammino di queste nazioni emergenti nel corso del ventesimo
secolo, il loro approccio alla globalizzazione e la comprensione della
rispettive identitý nazionali, delle rispettive storie e delle rispettive
culture. A partire dal Commonwealth australiano del 1901 per finire con
Timor Est, la macchina da presa ha registrato la nascita di gran parte
di queste nazioni come entitý politiche indipendenti nel senso moderno.
Vista líimportanza di queste cinematografie
nazionali, come mai sono cosÏ poco conosciute?
Da un lato, le ragioni sono di ordine linguistico,
culturale e commerciale. Ogni nazione produce film nella propria lingua,
il che limita automaticamente le possibilitý di distribuzione. » difficile
sfondare in mercati maturi soggetti ai modelli americani ed europei, cosÏ
i film, bollati come esotici, tendono a gravitare ai margini, piuttosto
che entrare nel flusso principale della distribuzione, ostacolati nella
competizione anche in termini di budget o di grandi nomi.
Dallíaltro lato, vi sono motivi díarchivio.
La tragica veritý Ë che la storia del cinema di queste nazioni, specie
per líepoca del muto e gli inizi del sonoro, deve necessariamente occuparsi
di film che in buona parte non esistono pi˜, non possono essere visti,
studiati e valutati dagli storici, dai critici e dagli studiosi. Qui ci
troviamo ad affrontare la crudele realtý della preservazione cinematografica
nei paesi in via di sviluppo, specie nel Sud-Est Asiatico e Pacifico.
CosÏ molti film si conservano solo nel ricordo, in frammenti pubblicitari
ed in altri documenti.
Nei paesi tropicali il clima caldo-umido Ë
deleterio per le pellicole, come per tutti gli altri audiovisivi. Nelle
economie emergenti con limitati scambi con líestero, non ci sono fondi
disponibili per costruire depositi climatizzati e per avviare un lavoro
di preservazione che comporti líimportazione di pellicola, macchinari,
ecc. Come i recenti eventi in Iraq, Afghanistan, Timor Est e Jugoslavia
ci hanno rammentato, gli effetti della guerra, dellíideologia e del crollo
dei regimi difficilmente portano alla salvaguardia del patrimonio culturale.
Infatti, oltre alle risorse finanziarie, la conservazione dei film ha
bisogno di stabilitý e di continuitý, nonchÈ di adeguate strutture organizzative
e di competenza professionale.
Líattivitý cinetecaria ha avuto inizio nelle
nazioni relativamente ricche dellíEuropa e del Nordamerica e storicamente
Ë qui che si Ë in gran parte concentrata. Se adesso le cose cominciano
a cambiare Ë dovuto soprattutto allíimpegno delle organizzazioni che sono
sorte nei paesi ìnon abbientiî e che hanno capito come contare sulle proprie
forze sia il modo migliore per acquistare consapevolezza, attirare líattenzione
e provare a cambiare i paradigmi.
» questo il retroterra che ha condotto gli
archivi di quei paesi a costituire nel 1996 la SEAPAVAA (South East Asia
Pacific Audio Visual Archive Association), uníassociazione che riunisce
gli archivi audiovisuali del Sud-Est Asiatico e Pacifico. Come la FIAF
(Federazione internazionale degli archivi del film), líAMIA (Association
of Moving Image Archivists) e altri sodalizi, ha un carattere veramente
internazionale, ma mira allo sviluppo dellíattivitý cinetecaria in quella
particolare area geografica. Ogni anno, da qualche parte in quella parte
del mondo, organizza uníassemblea e nella sua breve vita ha giý stabilito
rapporti formali con líUNESCO ed aderito al CCAAA (Coordinating
Council of Audiovisual Archive Associations). Nel 2004, ad Hanoi, la conferenza
annuale sarý tenuta congiuntamente con la FIAF (Ë la prima volta che ciÚ
succede nella storia della FIAF). Vi Ë chi vede nella SEAPAVAA uníanticipazione
del futuro dellíarchivistica audiovisiva: un modello che si basa su raggruppamenti
regionali piuttosto che globali. Staremo a vedere.
La SEAPAVAA provvede alla formazione dei propri
membri, realizza pubblicazioni, fra cui un bollettino, ed organizza un
simposio annuale. La sua peculiaritý, oltre allíinteresse per tutti gli
audiovisivi, non solo la pellicola, sta nella sua regionalitý. Essa si
Ë posta líobiettivo di aiutare gli archivi a sostenersi a vicenda e a
crescere, a condividere le competenze e a migliorare líambito in cui operano,
cogliendo ogni opportunitý per valorizzare la propria area e far conoscere
al resto del mondo le proprie collezioni.
Per illustrare come questo avvenga, vorrei
portare da un lato il caso del Laos e del Vietnam, dallíaltro quello dellíAustralia
e delle Filippine.
Nel 1998 il Vietnam Film Institute (VFI) di
Hanoi ha restituito al Lao National Film Archive and Video Centre (LNFA)
di Vientiane circa 1600 rulli raccolti dal VFI in pi˜ di 30 anni, poichÈ
il Laos non possedeva un archivio cinematografico con magazzini atti a
conservare il materiale nel clima tropicale del paese. In quei 30 anni,
la stessa Hanoi era stata bombardata ed aveva poi subito le privazioni
connesse alla ricostruzione di uníeconomia distrutta da decenni di guerra,
ma era riuscita nondimeno a salvaguardare i film della nazione vicina.
Líanno scorso cíË stato un ulteriore passo
in avanti. Grazie ad un accordo culturale tra le due nazioni, il VFI,
con fondi stanziati dal governo vietnamita, ha avviato un progetto per
ristrutturare il magazzino del LNFA e dotarlo di adeguate apparecchiature.
Ci sembra uníeloquente affermazione di prioritý il fatto che il Laos,
una delle nazioni pi˜ povere al mondo, sia in grado, a differenza di molti
paesi pi˜ ricchi, di mantenere un archivio cinematografico nazionale,
e che il Vietnam, anchíesso un in via di sviluppo e bisognoso di aiuti,
sia in grado di aiutare professionalmente i colleghi.
Passiamo ora alle Filippine ed alla loro grande
industria cinematografica che annoverava, giý prima della seconda guerra
mondiale, centinaia di film muti e sonori, musical, melodrammi, storie
díamore e film dellíorrore, prodotti da un sistema che giý negli anni
í30 era arrivato allíetý dellíoro. Quanti film di tale periodo risultano
oggi sopravvissuti? Duecento? Cento? Cinquanta? Venticinque?
No. Cinque. Ebbene sÏ, cinque, e non
tutti in buone copie. Per esempio, un musical del 1939, intitolato Giliw
Ko (Diletta), si Ë conservato solo in una sola copia a 16mm cosÏ ristretta
e distorta da farla ritenere irrecuperabile. La lunga, affascinante storia
del restauro di Giliw Ko in una copia 35mm, risultato di un lavoro
congiunto tra la Philippine Information Agency ed il National Film and
Sound Archive australiano, dimostra quanto possa essere stretta la cooperazione
tecnica tra gli archivi di due diverse nazioni. Quando, il 15 novembre
1998, il governo australiano ha formalmente donato il negativo restaurato
alle Filippine, in occasione del centenario della repubblica, si Ë avuta
anche una presa di posizione culturale e politica dalle molteplici sfumature.
Quando poi, immediatamente dopo, il film restaurato Ë stato proiettato,
in presenza di due delle sue star e di una platea fitta di VIP, nello
scintillante Centro Culturale delle Filippine, Ë stato chiaro il vero
significato del suo recupero. Io ero lÏ e vorrei rievocare quellíesperienza
per voi.
Se avete visto una mediocre pellicola in bianco
e nero a 16mm, riversata in formato 35mm e poi proiettata con un fattore
díingrandimento di molte migliaia, saprete quanto sia disastroso líeffetto.
Seduto nella sala buia, mentre i titoli díapertura, traballanti e granulosi,
scorrevano sullíampio schermo, mi sentii quasi male. Cosa avevamo fatto?
Cosa avrebbero pensato? Avremmo provocato un disastro diplomatico? Le
persone presenti in quella prestigiosa platea avrebbero sopportato in
silenzio questo logoro vecchio film, per poi fare cortesi osservazioni
alla fine ed andarsene dal ricevimento per non mostrare il loro imbarazzo?
Se ne sarebbero andate chiedendosi perchÈ avessimo abbinato la presentazione
ad uníoccasione cosÏ importante come il loro centenario?
Dieci minuti dopo gli spettatori iniziarono
a reagire. Una risata. Un mormorio. Un timido applauso alla comparsa di
un attore non dimenticato. Sempre di pi˜. Incredibilmente questo film
vecchio di 60 anni aveva superato la sua etý ed i suoi limiti tecnici
per toccare il cuore del pubblico. Alla fine, quando si riaccesero le
luci, tutti si misero in coda per chiedere líautografo alle due star.
Tutti avevano capito che un prezioso frammento del patrimonio culturale
filippino era stato salvato e restituito al pubblico. Si poteva sentirlo.
Tutti ne eravamo toccati, ed il paese ne usciva arricchito. Me ne andai
tutto euforico, con la musica che mi risuonava in testa, e non mi sorpresi
in seguito nello scoprire che Asiaweek aveva dedicato allíevento
un numero speciale.
E adesso arrivo al ciclo che inauguriamo questíanno
alle Giornate del Cinema Muto. Noi speriamo di poter presentare ogni anno
un programma di pellicole di una nazione appartenente alla SEAPAVAA, anche
se non tutti i paesi possono essere rappresentati allo stesso modo, non
avendo sufficiente materiale conservatosi dagli inizi per comporre un
programma omogeneo. Ma non basta. Anche altre aree del mondo, superando
il tradizionale concetto europeo ed americano di ìcinema mondialeî, hanno
un patrimonio cinematografico, con relativi archivi. Le nazioni africane,
centroamericane, il mondo arabo e líAsia centrale, per esempio. Naturalmente
ci sono gli stessi problemi connessi alla sopravvivenza delle pellicole,
e molti archivi ricevono fondi pietosamente insufficienti e si trovano
per di pi˜ al di fuori del circuito delle federazioni professionali: per
questo raramente possono permettersi di pagare le quote associative. Il
ciclo Ë continuo: líinvisibilitý porta allíoblio.
Lo spirito che anima la nostra iniziativa Ë
anche alla base di un programma dellíUNESCO che archivisti e spettatori
hanno appena cominciato a conoscere: il programma ìMemory of the Worldî
(ìMemoria del mondoî), sotto la cui egida siamo orgogliosi di presentare
questa serie.
Che cosíË ìMemory of the Worldî? In un certo
senso, Ë il ìdocumentoî equivalente alla World Heritage Convention dellíUNESCO,
attraverso cui i pi˜ preziosi edifici e siti naturali mondiali sono riconosciuti
e protetti come tali. Lo scopo Ë straordinariamente ambizioso: elevare
il profilo di tutti gli archivi e collezioni mondiali, cambiando materialmente
il valore e la considerazione in cui sono tenuti dai governi e dalla popolazione,
e contribuire a preservare i materiali a rischio attirando su di essi
líattenzione e gli aiuti. ìTuttiî significa proprio questo: non solo le
parti del mondo familiari per voi o per me.
I documenti possono assumere molte forme, e
la pellicola Ë una di queste. Come la World Heritage Convention, ìMemory
of the Worldî tiene un registro dei maggiori documenti a livello mondiale
ñ come la Bibbia di Gutenberg od i manoscritti di Copernico e, se ci spostiamo
ìagli Antipodiî, il diario di bordo della Endeavour del capitano James
Cook ed il trattato di Waitangi. Per ora il registro ha sei anni, ma giý
si inizia ad aggiungervi film, di cui il primo Ë stato il capolavoro di
Fritz Lang (1927) Metropolis.
CosÏ, riprendendo il suggestivo e quanto mai
pertinente titolo della raccolta di leggende norvegesi illustata da Kay
Nielsen, iniziamo il nostro viaggio a oriente del sole ed a occidente
della luna con un programma del National Film Archive thailandese. Il
fondatore dellíarchivio, Dome Sukvong, ed altri con lui, hanno lavorato
per anni con grande dedizione per poter rintracciare e preservare le gemme
sopravvissute del primo cinema Thai. Per le informazioni storiche sul
cinema thailandese che fornisco qui di seguito, sono grato in particolare
alla studiosa Chalida Uambumrungjit.
La prima proiezione cinematografica di cui
si ha notizia in Thailandia risale al 9 giugno 1897, presentata come ìil
meraviglioso cinematografo pariginoî, probabilmente una selezione di film
dei LumiËre. Nello stesso anno re Chulalongkorn e suo fratello, il principe
Sanbassatra, viaggiarono in Europa: del viaggio esistono due riprese cinematografiche,
girate da operatori europei. Il principe portÚ con sÈ a Bangkok da Parigi
materiale e macchinari dando inizio alla passione per la cinematografia
della famiglia reale e rivelandosi un prolifico cineasta i cui lavori
venivano presentati anche nelle normali sale.
Inizialmente il cinema era in mano agli ambulanti.
Il primo cinema fisso, ìThe Japanese Cinematographî, fu inaugurato nel
1905 da alcuni imprenditori giapponesi e divenne cosÏ popolare che nang
yipun, ëfilm giapponeseí, si impose presto come termine generico
per tutti i film, anche per quelli di origine europea od americana.
Un altro membro della famiglia reale, il principe
Kambeangbejr, istitituÏ ad un organismo cinematografico governativo, il
Topical Film Service of the State Railways, che realizzava, per le ferrovie
ed altri enti pubblici, documentari promozionali programmati anche nel
circuito commerciale. Il Servizio divenne una palestra per líindustria
emergente, grazie anche al produttore americano Henry MacRae, che collaborÚ
a quello che potrebbe essere il primo lungometraggio, Nang Sao Suwan
(Suvana del Siam), girato nel 1923 con un cast tutto thailandese.
Il primo lungometraggio thai interamente indigeno,
intitolato Chok Song Chun (Doppia fortuna), fu realizzato nel 1927
dalla Bangkok Film Company dei fratelli Wasuwat; oggi ne rimane un frammento
di un minuto. Due mesi pi˜ tardi la Siamese Film Company realizzÚ un secondo
lungometraggio indigeno, Mai Kid Leuy (Inaspettatamente), di cui
rimangono solo foto di scena. In totale, in Thailandia vennero girati
17 lungometraggi muti.
La Bangkok Film Company ne produsse due dopo
Chok Song Chun, che non si sono conservati, e poi si cimentÚ con
i film sincronizzati. Il loro primo lungometraggio sonoro, Long Tang
(Smarrirsi), fu presentato il 1ƒ aprile del 1932, capodanno thailandese
e centocinquantesimo anniversario della fondazione di Bangkok. Era la
storia di un contadino sedotto dalla cameriera di un bar, controversa
nelle provocanti scene díamore e nei nudi. La compagnia, ribattezzata
Sri Krung Sound Film Company, ottenne notevole successo, allestendo uno
studio perfettamente attrezzato, imitando i metodi di Hollywood e realizzando
nel decennio successivo 25 lungometraggi, quasi tutti perduti.
Una particolaritý del cinema thailandese Ë
il doppiaggio dal vivo, introdotto per fare economia, quando la Siam Film
Company adattÚ il concetto giapponese di ìbenshiî sviluppando líidea di
un gruppo di interpreti, con musica di sottofondo, ognuno in grado di
dare una gamma di voci ai diversi personaggi, fornendo cosÏ la narrazione
ed i dialoghi per i film muti e, in seguito, sonori. In ogni sala cinematografica
cíera, vicino alla sala di proiezione, un piccolo locale per i doppiatori.
Siccome molti tra il pubblico non sapevano leggere, questa rimase uníimportante
abitudine anche quando i titoli erano in thailandese. Nelle diverse zone,
poi, il doppiaggio aveva luogo nel dialetto locale.
Tale tecnica permetteva di presentare al pubblico
anche i film stranieri; fu anche di aiuto nella transizione verso il sonoro
vero e proprio. Alcuni piccoli studi, non potendo permettersi líattrezzatura
necessaria per il sonoro, continuarono a girare film muti, affidandosi
ai doppiatori dal vivo per i dialoghi e gli effetti sonori eseguiti durante
la proiezione. Tale pratica continuÚ fino agli anni í60 ed ancor oggi
influisce sulla produzione. E tuttora esistono, in questo campo, validi
professionisti.
Il programma proposto questíanno Ë soprattutto
di tipo documentaristico. Sebbene dalle immagini possa non apparire ovvio,
vi chiediamo di rammentare il contesto, quello di una nazione sottoposta
a grandi cambiamenti: la modernizzazione, líimpatto delle influenze straniere,
la difficile transizione da monarchia assoluta a costituzionale. A differenza
delle nazioni vicine, la Thailandia non Ë mai stata colonizzata, ma ha
saputo conservare la propria indipendenza grazie alla diplomazia ed alla
capacitý di adattamento. Cercate dunque di spingere la vostra immaginazione
oltre i frammenti di film conservatisi e di riempire gli spazi mancanti.
E rendiamo onore al lavoro appassionato degli archivisti thailandesi che
continuano ancor oggi a trovare pezzi mancanti del puzzle del passato.
Vi affido ìla nostra regione nella memoriaî
confidando di ritrovarci tutti lungo la strada che ci porta ad esplorare
con occhi pi˜ aperti nuovi territori nel regno filmico della Memoria del
Mondo.
Alcuni passi di questa introduzione sono tratti dal saggio scritto da
David Hannah per il libro della SEAPAVAA, Film in South East Asia:
Views from the Region (2001). Per saperne di pi˜ sulla SEAPAVAA, di
cui Edmondson Ë stato fondatore e presidente dal 1996 al 2002, si visiti
il sito: www.geocities.com/seapavaa
. Per esplorare la ìMemoria del Mondoî, il progetto dellíUNESCO cui lo
stesso Edmomdsom collabora, líindirizzo invece Ë: www.unesco.org/webworld/mdm
It has so often been the lot of the nations
of South East Asia and the Pacific to be defined not in their own right,
but by reference to somewhere else. The countries clustered in and around
the South China Sea are the "Far East, while the Pacific islands,
Australia, and New Zealand are "Down Under. That is, if your
vantage point is that of the "West: the dominant nations of
the Northern Hemisphere which colonized most of "Down Under
and the "Far East during the empire-building epoch of the 18th
and 19th centuries.
Of course, the half-a-billion people who inhabit these countries see the
world from their own perspective. Their cultures are complex, ancient,
and rich: indeed, the Australian aborigine represents the oldest continuous
culture on the planet, and the Chinese, Malay, Thai, and Indo-Chinese
peoples proudly trace their lineage back to the dawn of recorded history.
It should therefore come as no surprise to learn that both the kinetoscope
and cinematograph arrived in this region within months of their invention,
and indigenous production soon followed. Most countries developed their
own distinctive cinema industries and traditions, on varying scales. The
Philippines, for example, has long been the worlds third largest
producer of feature films, after India and the USA. Australia is the worlds
oldest, having originated the format itself in 1906. The film industries
of Indonesia and Hong Kong may, by some standards, be the best known
for they are the only South East Asian cinemas to receive any discussion
in the recent Oxford History of World Cinema.
Most countries in the region are developing countries, having emerged
from long periods of colonization. In some cases as in Vietnam,
Cambodia, Laos, and East Timor it has been with great difficulty,
war, and trauma. Others have been shaped by colonizers: after centuries
of Spanish, then American, domination, Filipinos sometimes like to describe
their culture as the product of "300 years in a convent, then 50
years in Hollywood. The European settler societies of New Zealand
and Australia seek to express their own sense of identity, New Zealand
as a bi-cultural European/Polynesian society, and Australia still conscious
of its origins as a grim penal colony for the social refuse of Britain.
The cinema has been the documenter and in some cases the shaper
of these emerging nations during the course of the 20th
century, of their coming to terms with globalization, and of their peoples
understanding of their national identity, history, and culture. Beginning
with the Australian Commonwealth in 1901 and recently culminating in East
Timor, the movie camera has actually recorded the birth of most of these
countries as independent political entities in the modern sense.
Given the importance of these national cinemas, why are they so little
known?
On one level, the reasons are linguistic, cultural, and commercial. Each
country makes films in its own language(s), and this automatically limits
distribution possibilities. Trying to break into mature markets ruled
by American and European paradigms is difficult, so the films tend to
gravitate to the margins, consigned as exotica rather than joining the
mainstream. Nor are they in a good position to compete on budgets or big
marquee names.
On another level, the reasons are archival. The tragic truth is that cinema
histories in the region, especially in the silent and early sound eras,
must perforce be written about films that mostly no longer exist. They
cannot be seen, studied, and evaluated by the worlds film historians,
critics, and students. It is here that we confront the cruel reality of
film preservation in the developing world and especially in South East
Asia-Pacific. So many of the films survive only in memory, and in fragments
of publicity and other documentation.
In tropical countries, the hot and humid climate is very destructive of
film stock, like all other audiovisual media. In developing economies
with limited foreign exchange, the funds are simply not available to build
the necessary climate-controlled storage buildings and to bankroll preservation
work needing imported film stock, machinery, and consumables. As we have
been reminded by recent events in Iraq, Afghanistan, East Timor, and Yugoslavia,
the effects of war, ideology, and administrative collapse are hardly conducive
to the safekeeping of cultural heritage. For, in addition to financial
resources, film archiving requires not only stability and continuity,
but the right administrative structures and professional expertise.
Film archiving began in the relatively affluent countries of Europe and
North America, and historically its international structures and agendas
have been largely focused on that part of the world. That this is now
beginning to change is largely due to the efforts of organizations in
the "have-not countries that have realized that self-help is
the best way to raise awareness, draw attention to their needs, and begin
changing the paradigm.
It is this background that led archives in the region to set up
SEAPAVAA the South East Asia Pacific Audio Visual Archive Association
in 1996. Like FIAF (the International Federation of Film Archives),
AMIA (the Association of Moving Image Archivists), and the other federations,
it has a truly international membership: but its objectives and agenda
are firmly focused on the development of audiovisual archiving in
this region. Like them, it has an annual conference somewhere
in the region. In its fairly short life to date it has graduated
to formal relations with UNESCO and membership of the CCAAA (Coordinating
Council of Audiovisual Archive Associations). In 2004, in Hanoi, its annual
conference will be held jointly with FIAF the first time in FIAFs
history that it has shared its annual gathering with another association.
Some see in SEAPAVAA a glimpse of the future shape of the audiovisual
archiving field: a pattern based more on regional groupings than global.
Time will tell.
SEAPAVAA provides a network for its members, runs training events,
and produces publications, a newsletter, and an annual symposium
in other words, the range of activities which would be expected of a professional
association within the archiving field. Its distinctive feature, besides
the fact that it embraces all the audiovisual media, not just film,
is its regional focus. It has set out to help archives support
each other and grow, share skills and improve the environment in which
they operate within a logical and cohesive region of the world, and take
opportunities to raise the profile of the region and make their collections
more visible to the world.
To illustrate how this is really happening, let me share two case studies:
one involving Laos and Vietnam, the other Australia and the Philippines.
In 1998, the Vietnam Film Institute (VFI) in Hanoi repatriated
to the Laos National Film Archive and Video Centre (LNFA) in Vientiane
some 1600 reels of film which the VFI had been storing for over 30 years,
because Laos had not, until recent times, possessed a film archive with
storage facilities good enough to house the material in the countrys
tropical climate. During those 30 years, Hanoi itself had been under attack
by bombing, and later had endured the privations of rebuilding an economy
ravaged by decades of war. Nevertheless, it had protected the films of
its neighbour.
Last year it went one step further. Under the umbrella of a cultural
agreement between both countries, the VFI has launched a project to refurbish
and re-equip the storage and other facilities of the LNFA with funding
provided by the Vietnamese government. It is an eloquent expression of
priorities that Laos, one of the worlds poorest countries, is able
to maintain an organizationally distinct national film archive when many
richer countries do not. And that Vietnam, also a developing country and
deserving of aid, is itself able to give aid to professional colleagues
in need.
Lets move now to the Philippines and their huge film industry,
which, even before World War II, had accrued hundreds of silent and sound
feature films to its credit musicals, melodramas, romances, and
horror films turned out by a studio system and star system which, by the
1930s, had created something of a golden age. How many films from this
golden age are now known to survive? Two hundred? One hundred? Fifty?
Twenty-five?
No. Five. Yes, five. And not even all in good copies. For
example, one of them, a 1939 musical called Giliw Ko ("Beloved"),
survived only in a single 16mm print so shrunken and distorted that it
was presumed unrecoverable. The story of how Giliw Ko was restored
back to 35mm, in a collaborative exercise between the Philippine Information
Agency and the National Film and Sound Archive of Australia, is a long
and fascinating one which shows just how closely two archives in different
countries can cooperate in a technical project. When, on 15 November 1998,
the Australian Government formally presented the restored negative to
the Philippine Government as an official gift on the occasion of
the Centenary of the Philippine Republic a cultural and political
statement was being made which had many nuances. When, immediately following
that presentation, the restored film was screened, in the presence of
two of the original stars, to a packed VIP audience in the glittering
Cultural Centre of the Philippines, the real significance of the films
recovery became clear. I was there: let me try to recreate the experience.
If you have ever seen a mediocre black-and-white 16mm image, copied up
to 35mm and then projected with a magnification factor of many thousands,
you will know how utterly awful it looks. Sitting in the darkened auditorium,
as the jumpy and grainy main titles rolled up on the huge screen, I began
to cringe. What had we done? What will they think? Had we all walked into
a diplomatic and public relations disaster? Would the people in this prestigious
audience quietly endure this deteriorating old movie, and at the end make
polite remarks as they left the reception quickly to avoid embarrassment?
Would they go away wondering why we had linked the whole thing to an occasion
as important as their national centenary?
Ten minutes into the film the audience began to react. A laugh here. A
murmur there. A little applause as a well-remembered actor appeared. And
it kept building. Amazingly, this 60-year-old musical reached out across
the years, through all the technical limitations, and took hold of its
audience. At the end, when the lights went up, the two stars were mobbed
for autographs. Everyone realized that a precious piece of Filipino heritage
had been rescued and restored to the people. You could feel it. Everyone
was affected by it and the nation was the richer for it. I left elated,
with the infectious music running around in my head, and was not surprised
that Asia Week later ran a special feature on the event.
Those realizations bring us to the series being inaugurated at this years
Giornate. Each year we hope to present a program of films from one country
within the SEAPAVAA region. Not all countries will be equally covered,
for not all have sufficient material surviving from their early cinema
to make up a cohesive program. But we intend to recall the memory of the
region as effectively as the surviving material allows us to do.
But we dont want to stop there. Other regions of the world,
below the radar of the traditional Euro-American ideas of "world
cinema, have their film heritage too and their archives.
The countries of Africa, Central America, the Arab world, and Central
Asia, for example. Of course, the same problems and economics of film
survival loom large there as well. And so many of their archives are pitifully
under-funded. They are mostly outside the orbit of the professional federations,
for which all too often they cannot afford the membership fees. The cycle
is self-perpetuating: invisibility encourages neglect.
The vision which drives this series also drives a relatively new
UNESCO program, "Memory of the World, which is only now beginning
to be recognized by the worlds film archives and filmgoers. This
series is presented under its auspices, with pride.
What is "Memory of the World? It is, in a sense, the
"document equivalent of the UNESCO World Heritage Convention,
through which the worlds most precious buildings and natural sites
are recognized and protected. It has an extraordinarily ambitious aim:
to lift the profile of all the worlds archives and libraries, to
materially change the value and esteem in which they are held by governments
and peoples, and to help preserve threatened materials by attracting attention
and assistance to their plight. And "all means
exactly that not just the parts of the world that happen to be
familiar to you or me.
Documents take many forms, and film is one of them. Like the World
Heritage Convention, "Memory of the World operates a register
of the worlds great documents things like the Gutenberg Bible,
the manuscripts of Copernicus and, if we go "Down Under,
Australias Endeavour journal of Captain James Cook and New
Zealands Treaty of Waitangi. The register is so far just 6 years
old, but films are beginning to be added. The very first to be included
was Fritz Langs 1927 masterpiece Metropolis.
So, borrowing the evocative, peculiarly appropriate title of a 1914 book
of Norwegian legends illustrated by Kay Nielsen, we start our journey
"East of the Sun, West of the Moon, with a program from the
National Film Archive of Thailand. The archives founder, Dome Sukvong,
and others have laboured passionately for many years to trace and preserve
surviving gems of early Thai cinema. For the historical information that
follows, I am indebted to one of the historians of Thai cinema, Chalida
Uambumrungjit.
The earliest known film screening in Thailand was on 9 June 1897.
It was promoted as "the wonderful Parisian cinematograph, and
was presumably a program of Lumière films. In the same year, Thailands
ruling monarch, King Chulalongkorn, and his brother Prince Sanbassatra,
travelled in Europe. Two film records of that trip, shot by European cameramen,
survive. The prince brought cinema equipment from Paris back to Bangkok,
and began the royal familys fascination with filmmaking. The prince
proved to be a prolific filmmaker, and his work was shown by commercial
exhibitors.
At first, film exhibition was the province of travelling showmen.
The first permanent cinema in Thailand, "The Japanese Cinematograph,
was opened in 1905 by Japanese entrepreneurs. So popular did it become
that nang yipun, "Japanese film, soon became
a generic term for all moving pictures, and with the arrival of other
theatres exhibition blossomed. Most screens were filled with European
and American fare.
Another member of the Thai royal family, Prince Purachatr of Kambeangbejr,
set up a government filmmaking unit, the Topical Film Service of the State
Railways. This produced promotional documentaries for the railways and
other government bodies, and released them for commercial screening. It
also took on commission work from the private sector. The Topical Film
Service became a training ground for the emerging industry. It cooperated
with an American producer, Henry MacRae, to make what may be the first
Thai feature film, Nang Sao Suwan ("Suvana of Siam),
in 1923 with an all-Thai cast.
The first indigenous Thai feature was made in 1927 by the Wasuwat
Brothers Bangkok Film Company. Called Chok Song Chun ("Double
Luck), it can still be glimpsed in a surviving 1-minute fragment.
Two months later, the Siamese Film Company released a second indigenous
feature, Mai Kid Leuy ("The Unexpected), of which only
stills now survive. A total of 17 silent features were made in Thailand.
The Bangkok Film Company made 2 silent features after Chok Song Chun,
neither of which survive, and then went on to experiment with synchronized
sound films. Their first sound feature, Long Tang ("Going
Astray), was premiered on 1 April 1932, the Thai New Year and also
the 150th anniversary of the founding of Bangkok. The story
of a farmer seduced by a bar girl, the film was controversial for its
provocative love scene and its nudity. The films production company,
renamed the Sri Krung Sound Film Company, went on to considerable success,
building a fully equipped studio, copying Hollywood methods, and making
25 features over the next decade almost all of which are now lost.
A specialty of Thai cinema is live dubbing. This practice originated in
economic necessity, when the Siam Film Company, overstocked with silent
films, adapted the Japanese benshi concept, developing the idea
of a group of live performers, capable of providing voices for different
characters, equipped with background music. In every cinema there was
a small room next to the projection booth for the use of dubbing performers,
who would provide narration and dialogue for silent and, later, sound
films. Since many members of the audience could not read, this was an
important practice even when screen titles were in Thai. In regional areas
the dubbing would be done in the local dialect.
This dubbing technique allowed foreign films to be screened easily to
Thai audiences. It also helped in the transition to full synchronized
sound production in Thailand. Some smaller studios, unable to afford the
necessary sound equipment, continued to make silent films, relying on
dubbing performers to provide the dialogue and sound effects at public
screenings. The practice of live dubbing lasted well into the 1960s. Its
style still influences production practice, and even today there are still
performers proficient in the art.
The program you will see this year is mostly documentary material. Though
it may not be very obvious from the images, bear in mind the context of
a nation undergoing great change: modernizing, coming to terms with foreign
influences, moving through the difficult transition from an absolute to
a constitutional monarchy. Unlike its neighbours, Thailand was never colonized:
it retained its independence through astute diplomacy and the capacity
to adapt. Try to let your imagination extend beyond the surviving film
clips, and fill in the spaces. And let us cheer on the passionate archivists
of Thailand, who, even today, continue to find missing pieces in the jigsaw
puzzle of the past.
I commend "our region in memory to you in the hope that we
will all travel a widening road with expanded vision, as we explore new
territory in the filmic realm of the Memory of the World. Ray
Edmondson
The author wishes to acknowledge that some parts of this essay have
drawn on an introductory essay by David Hannan in the SEAPAVAA book Film
in South East Asia: Views from the Region (2001).
Ray Edmondson was founding President of SEAPAVAA from 1996 to 2002, and
continues to serve as an ex officio member of its Executive Council.
He also serves in various capacities at the national, regional, and international
levels of UNESCOs "Memory of the World program, and is
the author of its current General Guidelines.
To learn more about SEAPAVAA, visit www.geocities.com/seapavaa
To explore the "Memory of the World", visit www.unesco.org/webworld/mdm
|
|
SCHEDE
FILM / PROGRAMME NOTES
Programma/Program 1 (c.
87í)
BERNE: ARRIVÉE DU
ROI DE SIAM (CH 1897)
Ph.: François-Henri Lavanchy-Clarke; 35mm, 54 ft., 1
(16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
» questo un documento storico, essendo il primo film sul regno del Siam
ed il suo popolo. GiovedÏ 25 maggio 1897, re Chulalongkorn (Rama V) del
Siam giunse in Svizzera in visita ufficiale, viaggiando con il suo seguito
in treno da Parigi. Il presidente svizzero Deucher accolse i reali ospiti
alla stazione di Berna; seguÏ una processione a cavallo fino allíalbergo.
FranÁois-Henri Lavanchy-Clarke, il primo
operatore svizzero, girÚ 40 piedi di pellicola per riprendere questo fausto
evento. Grazie al punto di vista privilegiato della macchina da presa,
piazzata allíangolo di una strada, le platee poterono vedere da vicino
il corteo dei reali. Un campo lungo ci mostra la folla accalcata su entrambi
i lati della strada, decorata con la bandiera del Siam. Il momento saliente
del film Ë quello in cui il re, seduto accanto al presidente svizzero,
saluta con la mano. Questa breve pellicola fu poi presentata il 30 maggio
al sovrano nella sua residenza ginevrina, ed egli lo apprezzÚ a tal punto
da richiedere una seconda proiezione.
DS
This historic document was
the first film about the Siamese kingdom and its people. On Thursday,
25 May 1897, around noon, King Chulalongkorn (King Rama V) of Siam arrived
in Switzerland on an official visit. The king and his court traveled from
Paris by train. M. Deucher, the Swiss president, welcomed the royal visitors
at the Berne railway station, followed by an equestrian procession from
the station to their hotel.
François-Henri Lavanchy-Clarke, the first Swiss cinematographer,
shot 40 feet of film of this auspicious event. From the vantage point
of Lavanchy-Clarkes camera, on a street corner, film audiences were
able to get a close view of the royal procession. A wide-angle shot of
the procession shows the crowds packed along both sides of the street,
which was lined with Siams elephant flags. The films highlight
is the image of the king sitting beside the Swiss president, raising his
hand to greet the public. This short film was later screened for the king
at his Geneva residence on 30 May. He was so pleased with the film that
he requested a second screening. DS
KONUNGENS
AF SIAM LANDSTIGNING VID LOG‰RD-STRAPPAN / [LíARRIVO DEL RE DEL SIAM A
STOCCOLMA] / [THE ARRIVAL OF THE KING OF SIAM IN STOCKHOLM] (SE 1897)
Ph.: Ernest Florman; 35mm, 146 ft., 1 (16 fps), National Film
Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Il 13 luglio 1897 il re del Siam Chulalongkorn (Rama V) giunse a Stoccolma,
in Svezia, proveniente da San Pietroburgo, su una nave da crociera messagli
a disposizione dallo zar di Russia Nicola. La grande nave gettÚ líancora
nella baia di Stoccolma, vicino al palazzo reale. Re Oscar II di Svezia
e Norvegia ordinÚ una parata navale in onore dellíospite. Ernest Florman,
il primo operatore svedese, effettuÚ queste riprese il 17 luglio, proprio
mentre si attendeva líinizio della sfilata. La pellicola mostra il re
di Svezia che scende dal molo per accogliere il re del Siam ed il bacio
che i due sovrani si scambiano in segno di saluto. DS
Il titolo svedese del film Ë tratto dal poster che ne annunciava la prima
presentazione in un programma del 19 luglio 1897. Girato due giorni prima,
questo Ë il primo film di Florman, che era un fotografo. In quel periodo
era a Stoccolma líoperatore dei LumiËre Alexandre Promio e Florman potrebbe
aver utilizzato la sua macchina da presa, ma per quanto ne sappiamo, questa
non Ë una produzione LumiËre. Tutti i film venivano fatti per líesposizione
mondiale di Stoccolma dellíestate 1897. RL
On 13 July 1897, the King of Siam, Chulalongkorn
(Rama V), arrived in Stockholm, Sweden, traveling on a cruise ship sent
by order of Tsar Nicholas of Russia from St. Petersburg for the Siamese
royal visit. The giant cruise ship anchored in the bay of Stockholm, near
the Swedish royal palace. King Oscar II of Sweden and Norway ordered a
parade of boats in honor of the King of Siam. The first Swedish cinematographer,
Ernest Florman, shot this footage on 17 July while waiting for the naval
procession. The film shows the Swedish king jumping down from the pier
to welcome the Siamese king, and the two kings kissing each other in greeting.
DS
The filmís Swedish main title is taken
from the poster for its first showing, in a programme on 19 July 1897.
Florman, a still photographer, shot the film on 17 July 1897; it was his
first moving picture. LumiËre cameraman Alexandre Promio was also in Stockholm
at that time, and Florman might have used his camera, but the film is,
as far as we know, independent from the LumiËre company. All the films
were made for the World exhibition held in Stockholm in the summer of
1897. RL
TAWAI PRA PLEUNG PRA BOROMMASOB
/ THE CREMATION CEREMONY OF KING RAMA VI (Topical Film Service of
the Royal State Railways, Siam, 1926)
Dir.: ?; 35mm, 779 ft., 10 (16 fps), National Film Archive of
Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Re Rama VI, o Vajiravuth, figlio di Chulalongkorn,
regnÚ dal 1910 al 1925 e fu il primo re del Siam a laurearsi in uníuniversitý
occidentale, quella di Oxford, con una tesi in storia dellíarte. Le sue
materie preferite includevano la composizione letteraria ed il teatro:
egli tradusse infatti in lingua thai diversi lavori di Shakespeare ed
organizzÚ a corte una compagnia teatrale cui a volte si univa lui stesso.
In Thailandia, quando un re muore, si tiene
uníimponente cerimonia funebre, specie per la cremazione. Viene edificato
un altissimo crematorio temporaneo, che costituisce una sorta di metafora
visiva delle mitologiche montagne del cielo, dove Ë destinato ad andare
lo spirito del re deceduto. In genere i crematori per i sovrani sono vaste
e complicate costruzioni di legno erette entro il palazzo reale di Bangkok.
Il giorno prima della cremazione, il corpo del defunto Ë portato in processione
nel corso di una cerimonia sacra lunga ed affascinante.
La cremazione di re Rama VI fu líevento pi˜
importante verificatosi in Siam nel 1928. Molte pellicole immortalarono
quel triste momento, ma líunico materiale sopravvissuto Ë quello realizzato
per conto del Topical Film Service of the Royal State Railways; questa
versione Ë stato ottenuta utilizzando i frammenti conservati nellíarchivio,
non Ë stata ricavata da copie originali, ma conserva comunque líestetica
e la spettacolaritý della cerimonia. DS
King Rama VI, or King Vajiravuth,
son of King Chulalongkorn, reigned from 1910 to 1925. He was the first
Siamese king who graduated from a Western university, completing an arts
degree from Oxford. His favorite subjects included literary composition
and drama. He translated several of Shakespeares plays into Thai,
and organized a private theater company within his royal court, which
he occasionally joined in performances.
In Thailand, when a king dies, a lavish funeral ceremony is held, especially
for the cremation. A temporary crematorium is constructed. This extremely
high structure is a visual metaphor for the mythological mountains of
heaven, where the spirit of the late king is destined to go. Generally,
the royal crematoria are huge, sophisticated wooden structures erected
on the grounds of the royal palace in Bangkok. The day before the cremation,
the late kings body is taken from the palace in an honorary procession.
This procession is a long, beautiful, and sacred ceremony.
The royal cremation of King Rama VI was Siams biggest event of 1928.
Many films documented this sad moment, but the only footage to survive
was from the Topical Film Service of the Royal State Railways. This version
is edited from surviving fragments from the archive, and is not from the
original copies. However, the aesthetics and visual extravagance of the
royal ceremony are not lost. DS
PRARAJ PITHEE BOROMMAPISEK
/ THE CORONATION CEREMONY OF KING RAMA VII (Topical Film Service of
the Royal State Railways, Siam, 1926)
Dir.: ?; 16mm, 391 ft., 10 (16 fps), National Film Archive of
Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai
and English intertitles.
Re Rama VII, o Prajadhipok, il pi˜ giovane
dei fratelli di re Vajiravuth, non avrebbe mai immaginato di succedergli
sul trono, come invece accadde essendo inaspettatamente morti i suoi fratelli
maggiori e non avendo Vajiravuth figli maschi. Re Prajadhipok aveva studiato
líarte militare in Inghilterra e in Francia; ma gli piaceva anche molto
andare al cinema e realizzare film. BenchÈ le incoronazioni dei re del
Siam comportassero molte spettacolari cerimonie, queste non erano tanto
sontuose e complesse quanto le cremazioni. Erano riservate ai soli membri
della corte cortigiani ed inaccessibili al grande pubblico. Re Rama VII
consentÏ invece che la sua incoronazione fosse filmata. Era la prima volta
che ciÚ succedeva e il Topical Film Service of the Royal State Railways
fu autorizzato a utilizzare potenti luci elettriche per le riprese.
Il momento pi˜ significativo della cerimonia
fu quando il re si incoronÚ con le proprie mani con il mongkut
(copricapo reale). Re Rama VII fu il primo sovrano del Siam a registrare
il suo matrimonio per confermare che la regina sarebbe stata la sua unica
moglie. Questa pellicola fu presentata nelle sale teatrali del Siam, suscitando
un grandissimo interesse. In seguito le Royal State Railways mise in vendita
il filmato a 16 mm. Questa copia Ë stata ricavata proprio da tale versione.
DS
King Rama VII, or King Prajadhipok,
the youngest brother of King Vajiravuth, never expected to succeed to
the throne. His accession resulted from the unexpected deaths of his elder
brothers, as well as King Vajiravuths not having a son. King Prajadhipok
was educated in military subjects in both England and France. He was also
particularly keen on viewing and making films.
Although the coronations of Siamese kings involved many extravagant ceremonies,
they were not as lavish and sophisticated as cremation ceremonies. Coronations
were exclusively for courtiers, and were inaccessible for viewing by the
public. The coronation of King Rama VII was the first time filming was
allowed. The Topical Film Service of the Royal State Railways was given
special permission to record the ceremonies, using strong camera lighting
generated by electric power.
The most significant moment of this coronation ceremony was the actual
crowning of the king with the mongkut (royal headdress), with his
own hands. King Rama VII was the first Siamese king who registered his
royal marriage to confirm that his queen would be his only wife. This
film was screened nationwide in theatres, to immense public interest.
Following the screenings, the Royal State Railways made 16mm prints available
for public purchase. This copy is from that 16mm version. DS
SADEJ LIEB MOTHON FAINUA
/ KING RAMA VIIS OFFICIAL TOUR TO NORTHERN SIAM (Topical Film
Service of the Royal State Railways, Siam, 1927)
Dir.: ?; 35mm, 3261 ft., 25 (16 fps), National Film Archive
of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Una delle attivitý tradizionali cui un re appena incoronato deve sottostare
sono le visite ufficiali allíinterno del paese: re Prajadhipok (Rama VII)
e la regina si recarono al nord per la prima tappa, prima coppia reale
a visitare quella remota e montagnosa regione, un tempo stato indipendente.
BenchÈ il viaggio reale si svolgesse in treno ed in auto, ci vollero molte
settimane. Le riprese furono a cura della troupe dei cinegiornali delle
Reali Ferrovie dello Stato: il materiale fu poi mostrato nelle sale, mentre
il re continuava il suo viaggio attraverso le varie province. I cinegiornali
furono divisi in tre parti da tre rulli ciascuna, che purtroppo, perÚ,
si deteriorarono: del negativo ci sono rimasti solo dei frammenti a partire
dai quali Ë stata predisposta la copia che qui presentiamo. DS
One of the traditional activities
that a newly crowned king must perform is making provincial visits throughout
the country. King Prajadhipok (Rama VII) and his queen went to the north
for his first excursion. He was the first king of Siam to visit the remote,
mountainous northern region, once an independent sovereign state. Although
trains and cars accommodated his royal tour, the kings northern
travels took many weeks. They were filmed by the Royal State Railways
newsreel crew, and the footage was later shown in theatres throughout
the country, while the king continued his provincial tours. The newsreels
were divided into 3 parts of 3 reels each. Unfortunately, the newsreels
deteriorated, leaving only fragments of negative film for this restoration.
DS
Programma/Program 2 (c. 88í)
[FILM A TRUCCHI] / [TRICK
CINEMATOGRAPH FILM] (Siam, 1920s)
Dir.: Prince Purachatr of Kambeangbejr;
16mm, 300 ft., 12í (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Home movie a trucchi del principe Purachatr di Kambeangbejr, figlio di
re Chulalongkorn (Rama V). Dopo aver conseguito in Inghilterra la laurea
in ingegneria militare, fu direttore delle Reali Ferrovie dello Stato
ed in seguito ministro del commercio e dei trasporti. Questo energico
principe apportÚ un grande contributo allo sviluppo tecnologico del Siam,
visto anche che uno dei suoi hobby era la cinematografia: fu anzi uno
dei pionieri in tal senso. FondÚ anche il Topical Film Service of the
Royal State Railways (Servizio Cinegiornalistico delle Reali Ferrovie
dello Stato), una delle prime strutture cinematografiche governative al
mondo. Il National Film Archive thailandese conserva circa 300 rulli appartenenti
alla collezione privata del principe Purachatr, tutti a 16mm e lunghi
400 piedi, tra cui questo, che documenta líinfatuazione del principe per
la cinematografia amatoriale ed illustra la sua particolare estetica.
DS
This trick film was a private home movie
of Prince Purachatr of Kambeangbejr, son of King Chulalongkorn (Rama V).
After earning a degree in military engineering in England, he held the
position of director of the Royal State Railways, and later became Commerce
Minister and Transportation Minister. This active prince contributed considerably
to the technological development of Siam. One of his favorite hobbies
was filmmaking, and he was an important pioneer in amateur moviemaking
in Siam. He also founded the Topical Film Service of the Royal State Railways,
which is regarded as one of the earliest government film units in the
world. The National Film Archive of Thailand received about 300 reels
of Prince Purachatrís private collection. All are 400-foot 16mm films.
This reel, showing the Princeís infatuation with amateur filmmaking and
personal cinema aesthetics, is from that collection. DS
CHOK SONG CHUN / DOUBLE LUCK
(fragment) (Bangkok Film Company, Siam, 1927)
Dir.: Kun Anurakrathakarn; 35mm,
82 ft., 1í21î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Il primo lungometraggio thailandese fu Chok
Song Chun (Double Luck), un film muto di sei rulli girato nel
1927 dalla Bangkok Film Company. In passato si riteneva che questo storico
film fosse andato perduto, ma per fortuna, nel 1955, il National Film
Archive ha casualmente rinvenuto un frammento del negativo in una pila
di film ricevuti dieci anni prima dal Topical Film Service of the Royal
State Railways. Il materiale superstite era lungo solo 140 piedi (42 metri
circa), di cui alcune parti assai danneggiate; si sono potuti restaurare
solo 82 piedi (25 metri circa), comprendenti una scena in cui il cattivo
di turno rapisce líeroina in auto, inseguito dallíeroe alla guida di uníaltra.
DS
Thailandís first feature film was Chok
Song Chun (Double Luck), a 6-reel silent made and screened in
1927 by the Bangkok Film Company. It was formerly believed that this historic
film was lost. Fortunately, in 1995 the National Film Archive accidentally
discovered a fragment of its negative in a pile of films that had been
donated by the Topical Film Service of the Royal State Railways 10 years
previously. The surviving footage was only 140 feet long, of which some
parts were extremely decayed. Only 82 feet of this could be restored,
consisting of a scene in which the villain kidnaps the heroine in a car,
and the hero follows in another car. DS
KRAI DEE KRAI DAI / NONE BUT
THE BRAVE (fragment) (Bangkok Film Company, Siam, 1928)
Dir.: Kun Anurakrathakarn; 35mm,
264 ft., 4í23î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Senza didascalie / No intertitles.
Terzo lungometraggio realizzato in Thailandia, il secondo della Bangkok
Film Company. Catalogato come muto, era stato dato per perso fino al rinvenimento
come parte del documentario I Am from Siam, donato al National
Film Archive dal British Council di Bangkok.
In origine I Am from Siam faceva parte di una serie di film sonori
americani del 1930 ñ Siam: The Land of the White Elephant and the Land
of the Free ñ per i quali la produzione aveva acquistato molto materiale
di repertorio dal Topical Film Service of the Royal State Railways e poi
lo aveva rimontato con líaggiunta di un commento. Uno dei brani di repertorio
era introdotto dalla didascalia: ìINCONTRO PUGILISTICO ñ Uno sport molto
amato nel Siam: ballano, scalciano e si scazzottano accompagnati dallíorchestra.î
Il materiale relativo alla gara di kick-boxing thailandese risultÚ essere
la scena clou di None But the Brave, un film muto prodotto dalla
Bangkok Film Company e portato sugli schermi nel 1928.
Nel film líeroe, con i calzoni bianchi, sfida il cattivo, in calzoni neri,
sperando che il premio in danaro possa aiutarlo a pagare i debiti del
padre dellíeroina: se perÚ perderý, líuomo dovrý saldare il suo debito
cedendo la figlia. Sia la ragazza sia suo padre compaiono mentre fanno
il tifo per líeroe. Questa scena in esterni fu girata alla stazione dei
treni di Bangkok. Si ritiene che nel rimontaggio americano, questa scena
clou sia stato utilizzata integralmente, con la sola omissione delle didascalie
originali. DS
None But the Brave was Thailandís third feature film, and the second
production of the Bangkok Film Company in 1928. Listed as a silent, it
was assumed lost until it was found as part of a documentary, I Am
from Siam, which the National Film Archive received from the British
Council in Bangkok. Originally, I Am from Siam was part of a series
of American talkies, Siam: The Land of the White Elephant and the
Land of the Free, in 1930. The producer of this film bought many stock
shots from the newsreel section of the Topical Film Service of the Royal
State Railways. These shots were re-edited and dubbed with narration.
One of the stock shots in this movie was introduced by the title ìA FISTIC
CONTEST: A much-beloved Siamese sport. They dance, kick and fight to the
rhythmic strains of an orchestra.î The footage of the Thai kick-boxing
competition scene was discovered to be the climax of None But the
Brave, a silent film by the Bangkok Film Company first screened in
1928.
In the film, the hero in white trousers
is challenging a villain in black trousers. The hero hopes that the prize
money will help him pay the debt accumulated by the heroineís father.
If defeated, the father must pay his debt by giving up his daughter. Both
the heroine and her father are in the scene, cheering on the hero. This
outdoor scene was shot at the Bangkok railway station. It is assumed that
the American producer used the stock shots of the whole climax scene,
but cut out the original intertitles. DS
WAN WISET / THE MAGIC RING
(Siam, 1929)
Dir.: King Prajadhipok (Rama VII);
16mm, 929 ft., 38í25î (16 fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese / Thai intertitles.
Re Prajadhipok, grande appassionato di cinema,
fu uno dei pi˜ importanti cineasti dilettanti dellíepoca; delle sue pellicole
lunghe 400 piedi (circa 121 metri) ne sono state rinvenute oltre 500,
di cui la pi˜ completa Ë The Magic Ring, restaurata nel 1984 grazie
anche al contributo del National Film and Sound Archive of Australia.
Il re girÚ questa pellicola amatoriale, del
tutto improvvisata, durante una gita sullo yacht reale, il Chakri;
in occasione di una sosta su uníisoletta del Golfo del Siam scrisse una
storia per bambini permettendo ai piccoli di corte di recitare nel film.
The Magic Ring Ë la storia di un uomo che rimane vedovo con ben
cinque figliastri (quattro maschi e una femmina) da accudire. Egli progetta
di sbarazzarsi di loro abbandonandoli su uníisola deserta. Nella foresta
i bambini incontrano uno spirito buono che fa loro dono di un anello magico
con cui potranno opporsi al crudele patrigno. DS
King Prajadhipok was greatly interested
in cinema, and was one of the most significant amateur filmmakers of his
period. Over 500 reels of his 400-foot films have been found. Of these,
the most complete surviving title is The Magic Ring. Its restoration
in 1984 was partly assisted by the National Film and Sound Archive of
Australia.
The king shot this improvised amateur
movie during an excursion on his royal yacht Chakri. During a stopover
on a small island in the Gulf of Siam, he wrote a childrenís tale, and
allowed the children in his court to perform in the film. The Magic
Ring is about a widowed stepfather left with 4 boys and a girl, all
belonging to his late wife. He wants to get rid of the children, and plots
to leave them on a deserted island. The children meet a merciful spirit
in the forest, who gives them a magic ring. The ring helps them fight
against their cruel stepfather. DS
CHOM SAYAM / SEE SIAM (Topical
Film Service of the Royal State Railways, Siam, 1930)
Dir.: ?; 35mm, 1291 ft., 20 (16 fps), National Film Archive
of Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai
and English intertitles.
Primo film turistico sul Siam, realizzato quando il governo intuÏ che
la linea ferroviaria di collegamento con Singapore poteva richiamare visitatori
europei ed americani. La ferrovia era particolarmente vantaggiosa per
líaccesso allíIndocina, allora colonia francese. Questo film pubblicitario
offriva informazioni storiche, geografiche, sociali e culturali sul Siam,
luogo assai affascinante per gli occidentali. BenchÈ questo rullo superstite
sia incompleto, prova che le pellicole turistico-commerciali di oggi si
basano ancora sui trucchi visivi e le strategie filmiche di ieri.
DS
Produced by the Topical Film
Service of the Royal State Railways, this was the first tourist promotional
film about Siam, made at the time the Siamese government discovered that
the rail route from Singapore could attract European and American tourists.
The railway was especially profitable as a gateway to Indochina, then
colonized by France. This marketing film featured historical, geographical,
social, and cultural information about Siam, a country which intrigued
foreign tourists from the West. Although this surviving reel is incomplete,
it demonstrates that todays tourist commercials still rely upon
the visual gimmicks and cinema strategies of the past. DS
DET
SIAMESISKE KONGEPAR BESÿGER CARLSBERG 26.6.1934 / THEIR MAJESTIES THE
KING AND QUEEN OF SIAM VISITING THE FAMOUS CARLSBERG BREWERIES AT COPENHAGEN
(DENMARK) / [THE SIAMESE ROYAL COUPLE VISIT CARLSBERG] (Carlsberg,
DK 1934)
Dir.: ?; 35mm, 576 ft., 9í35î, (16
fps), National Film Archive of Thailand.
Didascalie in thailandese e inglese / Thai
and English intertitles.
Questa pellicola fu realizzata dalla compagnia
Carlsberg quando re Prajadhipok (Rama VII) e la sua consorte visitarono
i birrifici Carlsberg nel 1934, prima dellíabdicazione.
Dopo il colpo di stato del Partito del Popolo,
nel 1932, il Siam era passato da monarchia assoluta a costituzionale.
Si era trattato di una rivoluzione senza spargimento di sangue, perchÈ
il re aveva accettato di regnare secondo la nuova costituzione, ma i conflitti
con il governo del Partito del Popolo si erano protratti e, dopo un fallito
golpe militare a favore della monarchia, il sovrano si era trasferito
in Inghilterra, da dove ne1 1935 annunciÚ la propria abdicazione al trono,
la prima nella storia del Siam. DS
This film was made by the Carlsberg
company when King Prajadhipok (Rama VII) and his queen visited the Carlsberg
Breweries in 1935, before his abdication. After the coup détat
in 1932 by the Peoples Party, Siam changed from an absolute monarchy
to a constitutional one. It was a bloodless revolution, because King Prajadhipok
agreed to reign under the new constitution. However, conflicts continued
between the king and the Peoples Party government, and after a pro-monarchy
military coup was unsuccessful in reviving the old system, the
king moved to England. It was there that he later declared his abdication
from the throne in 1935. This was Siams first royal abdication.
DS
Thai film notes by Dome Sukvong.
|