Introduzione / Introduction

Schede film / Film notes

Fratelli Manaki, il vero sguardo di Ulisse /The Manaki Brothers, or The True Gaze of Ulysses

I fratelli Ianaki e Milton Manaki sono gli autori del più affascinante corpus di immagini dei Balcani nella prima metà del XX secolo. Ne è stata ennesima prova il fatto che quando un autore mitologizzante come Angelopoulos ha voluto realizzare il film "definitivo" sulla storia balcanica (Ulysses’ Gaze) ha reinventato una vicenda a partire dal dato reale dei materiali che i due "Lumière dei Balcani" avevano girato ma erano rimasti non sviluppati: come se in essi si potesse trovare oggi la verità di sguardo su quei luoghi.
Più rozzi ("balcanici"?) dei Lumière, i Manaki hanno tuttavia creato immagini che riescono a fondere lo sguardo esterno dell'esotismo, su queste terre "selvagge" di un'Europa porta dell'Asia, con l'appartenenza nativa a quel mondo.
Rivederne i film è sempre una fonte di scoperte, sia rispetto all'iconografia storica del secolo passato che rispetto a un immaginario del cinema come viaggio.
Nati in una terra, la Macedonia, contesa da Bulgaria, Grecia e Serbia, e contigua alla presenza albanese, i due fratelli Manaki, che erano di etnia valacca, hanno preso nel secondo dopoguerra due direzioni di vita diverse: il più anziano Ianaki non si occuperà più di cinema e morirà in Grecia, mentre Milton vivrà ancora per alcuni lustri nella repubblica jugoslava di Macedonia, celebrato come pioniere del cinema. Tutto il corpus di immagini create dai Manaki si è perciò conservato alla Jugoslovenska kinoteka di Belgrado, ma ben prima delle divisioni della Jugoslavia, quando Milton Manaki era ancora in vita, a Skopje si era costituita la Cineteca macedone, ottenendo dalla Cineteca jugoslava il deposito di tutto il materiale Manaki.
In Grecia e anche in Bulgaria e in Romania e persino in Turchia sono stati pubblicati studi sull'opera dei Manaki, ma i loro film si trovano solo a Belgrado e a Skopje, la cui Cineteca ne è oggi il legittimo curatore. Con l'indipendenza della Macedonia (che, per motivi di equilibri geopolitici, si chiama ufficialmente ancora FYROM ovvero Former Yougoslav Republic of Macedonia, ma tale denominazione viene anche nell'uso corrente sempre più sostituita da quella di Macedonia tout-court, che la Grecia non accetta ufficialmente ma tollera di fatto) lo studio e la ricerca sull'opera dei registi si sono ulteriormente sviluppati.
Rispetto a quanto si era visto alle Giornate del Cinema Muto nell'ambito della retrospettiva jugoslava, pochi anni prima del crollo della Federazione, sono state stampate nuove copie di molti film già noti, e sono stati sviluppati alcuni materiali inediti. Il corpus oggi visibile raggiunge quasi 90' di proiezione.
Sarebbe auspicabile accompagnarlo con una serie di interventi di studio convergenti da più paesi (Macedonia, Serbia, Grecia, Romania, Turchia, Bulgaria), ma è importante anche vederlo integralmente, ottenendolo dall'unico archivio che lo possiede e ci lavora sistematicamente. – Sergio Grmek Germani

The Manaki Brothers, or the true Gaze of Ulysses
The brothers Ianaki and Milton Manaki are creators of the most fascinating corpus of images from the Balkans in the first half of the twentieth century. There have been  innumerable demonstrations that when a mythologizing author like Angelopoulos has wished to make the "definitive" film on Balkan history
(Ulysses’ Gaze) he has reinvented an event, starting from the real data of the materials which the two "Balkan Lumières" had filmed but which had remained undeveloped: as if in these could today be found the truth of the gaze upon those places.
More rough ("Balkan"?) that the Lumières, the Manaki brothers have nevertheless created images which succeed in fusing the outward gaze of exoticism upon these "savage" lands of a Europe, gate of Asia, with the native attributes of this world.
Seeing the films again is always a source of discovery whether in respect to the historical iconography of the past century or to a vision of the cinema as a journey.
Both born in Macedonia, a territory contested by Bulgaria, Greece and Serbia, and adjoining the Albanian presence, the two Manaki brothers, who were of Valachian origin, took different directions in the Second World War: the elder, Ianaci, ceased to concern himself  with cinema and died in Greece, while Milton continued to live with some prestige in the Yugoslav republic of Macedonia, celebrated as a movie pioneer.  Hence the whole corpus of films created by the Manaki brothers is conserved in the Jugoslovenska kinoteka of Belgrade, though well before the division of Yugoslavia, during Milton Manaki's own lifetime, the Cinematheque of Macedonia  was esatablished in Skopje and secured from Belgrade the deposit of all the Manaki materials.
In Greece, Bulgaria, Romania and even in Turkey studies have been published on the work of the Manaki brothers, but their films are found only in Belgrade and in Skopje, whose cinematheque is today their legitimate curator With the independence of Macedonia (the official title, adopted for reasons of geo-political balance, remains FYROM or Former Yugoslav Republic of Macedonia, though current usage increasingly abbreviates this simply to "Macedonia", a denomination tolerated de facto, though not officially recognised by Greece) study and research on the work of the directors has recently been developed.
In respect to what was seen of the Manaki Brothers' films at the Giornate del Cinema Muto in the context of the 1988 retrospective of Yugoslav cinema, shortly before the dismantling of the Federation, new copies have been made of many films already known, and some hitherto unseen material has been made available. Today the available corpus constitutes almost ninety minutes of projection.
It is to be hoped that the presentation would be accompanied by study events bringing together scholars from other countries (Macedonia, Serbia, Greece, Romania, Turkey, Bulgaria) but it is also important to see the integral ouvre, obtained from the only archive which possesses it and works upon it systematically.—
Sergio Grmek Germani

 

I film dei due programmi che seguono sono stati realizzati da Ianaki e Milton Manaki a partire dal 1905 quando la Macedonia faceva parte dell’Impero Ottomano. Vengono presentati in copie 35mm (24 fps) conservate dalla Kinoteka na Makedonija di Skopje. Le notizie fornite per ciascun titolo sono a cura della Kinoteka stessa. Ad eccezione di Zakopot na Mitropolitot Emilijanos od Grevena, i film non hanno didascalie.

All the films listed in the following two programmes were photographed by Ianaki and Milton Manaki from 1905 onwards, in Macedonia during the last years of the Ottoman Empire. They are being presented in 35mm prints projected at 24 fps, from the Kinoteka na Makedonija of Skopje. All film notes have been provided by the Macedonian archive. With the exception of the film Zakopot na Mitropolitot Emilijanos od Grevena, the last film in the second programme, all the films have no intertitles.

 

Programma/Program 1 (56’)

PANAGURVO BER / [la fiera di veria] / [VERIA FAIR] (?) 43"
Danze femminili e maschili in sette riprese. Come per gli altri film su fiere e festività, l’attenzione dei Manaki si concentra sul dinamismo delle esibizioni.
Women’s and men’s dances are filmed in 7 shots. As in the Manakis’ other films recording various fairs and celebrations, their main attention is dedicated to the dynamic phenomenon of the performances on these occasions.

VERSKI PRAZNIK "ZADUSNICA" / [IL GIORNO DEI MORTI] / ["ALL SOULS’ DAY" RELIGIOUS HOLIDAY] (?) 1’
Numerosi film dei fratelli Manaki — tra cui questo, brevissimo, composto di cinque inquadrature — riguardano le festività religiose, le usanze ed i rituali dei macedoni e dei valacchi del distretto di Bitola e di altre zone.
A large part of the Manaki Brothers’ films deal with the religious holidays, customs, and rituals of Macedonians and Vlachs in Bitola and its district and other areas. This is a very short film, with 5 shots.

PANAGUR / [LA FIERA] / [FAIR] (?) 6"
Questo brevissimo frammento non è stato identificato e non sembra appartenere a nessuno dei film dei Manaki ancora esistenti. Una ripresa dall’alto mostra un cortile pieno di gente. Una breve panoramica verso sinistra presenta poi una parte del portico da cui è stata filmata la scena.
This very short fragment has not been identified, and has not been matched with other surviving Manaki films. A high-angle shot shows a courtyard, in the middle of which a lot of people are gathered. A slight left pan of the camera shows part of the porch from which the shot was recorded.

PERACKI / [LAVANDAIE] / [LAUNDRESSES] (?) 9"
In questa breve ripresa le donne lavano la biancheria e tessuti vari nella maniera tradizionale, cioè nell’acqua di un fiume.
In this brief shot, women wash their laundry and other fabrics in the traditional way, by the river.

CRKVA VO GREVENA / [LA CHIESA DI GREVENA] / [GREVENA CHURCH] (1911) 9"
Panoramica verso sinistra dalla città alla chiesa di Grevena.
Panorama from the town to Grevena church, panning from the left.

BABA DESPINA / [NONNA DESPINA] / [GRAND-MOTHER DESPINA] (1905?) 10"
Primo film dei fratelli Manaki, che riprendono dall’alto la loro nonna Despina mentre sta filando. Il primo film girato dai due pionieri in Macedonia, anzi nei Balcani, riveste per noi un particolare significato simbolico: mentre la nonna fa girare il filatoio, nel nostro paese comincia a scorrere la pellicola.
This was the very first film shot by the Manaki Brothers. Despina, Ianaki and Milton Manaki’s grandmother, was filmed weaving in one high-angle shot. For no apparent reason, the first film shot in Macedonia, in the Balkans in fact, by these two cinema pioneers, is peculiarly symbolic: when their grandmother Despina spun her weaving wheel, film started rolling in our country.

VETERINARNA STANICA / [STAZIONE VETERINARIA] / [VETERINARY MEDICINE STATION] (?) 15"
Questo film ed il successivo riprendono lo stesso luogo e la stessa azione, ma nelle sue memorie Milton Manaki lo menziona due volte con due titoli diversi. La pellicola documenta le attività quotidiane di una stazione veterinaria. In due riprese un gruppo di persone, tra cui il veterinario, assiste alla riproduzione dei bovini.
This and the following film document the same location and action. In his recollections, however, Milton Manaki recorded the film twice, with two different titles. The film concerns the everyday activities of a veterinary medicine station. In 2 shots, cow reproduction is observed by a group of people, including the veterinarian.

TURSKI PROFESOR VO ZEMJODELSKO UCILISTE / [IL PROFESSORE TURCO ALLA SCUOLA AGRARIA] / [TURKISH PROFESSOR AT THE AGRICULTURE SCHOOL] (?) 24"
L’ambientazione è la stessa del film precedente; l’unica differenza è che stavolta si vede solo la riproduzione dei bovini.
This film was shot at the same location as the previous one. The only difference is that this time merely the scene of cow reproduction is shown.

PANORAMA NA GREVENA / [PANORAMA DI GREVENA] / [PANORAMA OF GREVENA] (1911) 33"
Panorama di Grevena in un’unica ripresa, con una panoramica verso sinistra di quasi 180 gradi. /A panorama of Grevena, all in one shot, with a left pan of almost 180 degrees.

Parada na turska ARTILERIJA / [PARATA DELL’ARTIGLIERIA TURCA] / [PARADE OF TURKISH ARTILLERY] (?) 35"
Visto il titolo, il film non può che aver a che fare con una parata dell’esercito turco, dell’artiglieria nella fattispecie, il tutto ripreso in un’unica lunga inquadratura.
The title says that this film deals with a parade of the Turkish army, more precisely the artillery. The parade is recorded in a single long shot.

POGREB VO BITOLA / [FUNERALE A BITOLA] / [FUNERAL IN BITOLA] (?) 46"
Sulla via principale di Bitola viene filmato un funerale in un’unica ripresa dall’alto. Non si sa chi sia il morto, ma dalla lunghezza e dalle dimensioni del corteo funebre si può pensare che fosse un personaggio di spicco. Alla testa del corteo, una banda di ottoni è seguita, a ritmo rallentato, da uomini che portano ghirlande, con soldati turchi ai lati. Seguono i preti ed una carrozza che probabilmente trasporta il feretro, con molte persone dietro. La strada dove passa il corteo è affollata di uomini e donne in abiti da città, signori in cappello a cilindro, signore col cappellino, dignitari turchi, suore ed alcune carrozze solitarie.
A funeral is recorded in one high-angle shot on Wide Street in Bitola. It is not known whose funeral it is, but from the funeral procession’s length and size, one can conclude that it was the funeral of a very important person. At the head of the procession, in slow rhythm, a brass band is followed by men carrying wreaths, with Turkish soldiers on each side of the line. Next are priests, and a coach probably carrying the coffin, with many people behind it. The street where the procession is passing is crowded, with men and women wearing city dress, gentlemen with top hats, ladies with hats, Turkish dignitaries, nuns, and a few lone coaches.

MANIFESTACII PO POVOD MLADOTURSKATA REVOLUCIJA (HURIET) / [MANIFESTAZIONI IN OCCASIONE DELLA RIVOLUZIONE DEI GIOVANI TURCHI (HÜRRIYET / LIBERTÀ)] / [MANIFESTATIONS ON THE OCCASION OF THE YOUNG TURKS’ REVOLUTION (HÜRRIYET / FREEDOM)] (1908? 1909?) 1’06"
Le cinque sole riprese di questo film — in cui vediamo una lunga fila di gente, ufficiali ed una banda militare in marcia per le vie di Bitola — bastano a far capire l’enorme significato che ha avuto per il popolo la rivoluzione dei Giovani Turchi e la fiducia che in essa veniva riposta.
Although recorded in only 5 shots, this film reveals the enormity and significance of the faith of the people caused by the proclamation of the Young Turks’ Revolution. We can see a long line of people, officers, and a military band marching on the streets of Bitola.

PROSLAVA NA VODICI VO BITOLA / [LA FESTA DELL’EPIFANIA A BITOLA] / [EPIPHANY CELEBRATION IN BITOLA] (?) 55"
Questo materiale, che documenta la celebrazione dell’Epifania a Bitola, si può dividere in due sezioni. La prima consiste di tre riprese e mostra una lunga colonna di persone, civili in costume, berretto o cappello, ufficiali serbi e preti: tutti camminano lungo le vie di Bitola, circondati dalla folla. Nella seconda sezione, che consiste di un unico campo medio, si può vedere un nutrito gruppo di persone presenti anche nella prima sequenza sul molo del fiume Dragor. Il ponte ed il molo sono parati a festa e sotto si può vedere il fiume, dove sarà gettata la croce; questa parte non fu però filmata (o forse il materiale non si è conservato).
This material, recording the celebration of the religious holiday Epiphany in Bitola, can be divided into 2 sections. The first section consists of 3 shots, showing a long column of people — civilians wearing costumes, caps, and hats, Serbian officers, and priests — walking along the streets of Bitola, surrounded by a crowd. In the second section, consisting of one medium long shot, a large group of people from the first sequence on the Dragor River Quay can be seen. The bridge and the quay are decorated, and below one can see the river, where the Cross is to be thrown. The throwing of the Cross was not filmed (or perhaps it was, but the footage has not survived).

MANIFESTACII PO POVOD HURIET / [PARATE IN OCCASIONE DI HÜRRIYET (LIBERTÀ)] / [PROCESSIONS ON THE OCCASION OF HÜRRIYET (FREEDOM)] (1908? 1909?) 1’27"
In un’unica sequenza dall’alto sono ripresi i partecipanti alla parata per la vittoria della rivoluzione dei Giovani Turchi. La continuità dell’azione è interrotta dal brusco passaggio da un membro all’altro del corteo, per cui il film si divide in tre sequenze, per complessive sei inquadrature. Nella prima inquadratura vediamo una fila di uomini in costume nazionale bianco con corpetto scuro e fez. Nella seconda, sono ripresi i piccoli membri dell’associazione "Eroe del Pelister" in uniformi bianche. La sequenza finale, composta di quattro inquadrature, inizia con una sfilata di uomini in costumi scuri e fez bianchi.
This film, presenting part of the celebrations on the occasion of the Young Turks’ Revolution victory, consists of one continuous sequence recorded via a high-angle shot, showing the parade participants. However, due to jumps in the action to different parade participants, the film is divided into 3 sequences with 6 shots. The first single-shot sequence shows a line of men in white national costume with dark vests and fezzes. The second, also a single shot, films the child members of the "Pelister Hero" Association, wearing white uniforms. The last sequence, of 4 shots, begins with a parade of men dressed in dark costumes and white fezzes.

REPRESALII VRZ MAKEDONSKO NASELENIE / [LA REPRESSIONE DEL POPOLO MACEDONE] / [REPRESSION OF THE MACEDONIAN POPULATION] (?) 1’02"
In questa raccapricciante pellicola si possono vedere degli uomini impiccati a Bitola, sul ponte sopra il fiume Dragor. In cinque diverse inquadrature, i corpi dei morti impiccati, mostruosi e spettrali, oscillano al vento. La macchina da presa si sposta da un cadavere all’altro, mentre i soldati turchi camminano accanto a loro. Purtroppo la qualità delle immagini è scadente.
In this horrifying film, a number of hanged men in Bitola can be seen, on the bridge over the Dragor River. In 5 different shots, the corpses of dead people, monstrous and ghostly, hang and swing in the air. The camera moves from one corpse to another, while Turkish soldiers walk beside them. Unfortunately, this film is of extremely poor image quality.

ALEKSANDAR KARAGORGEVIK VO POSETA NA BITOLA / LA VISITA DI ALESSANDRO KARADORDEVIC A BITOLA / [ALEXANDER KARADJORDJEVIC VISITING BITOLA] (1912? 1913?) 3’08"
Questa pellicola costituisce una prova ulteriore dell’abilità dei fratelli Manaki nel girare complessi documentari che riescono a dare un senso preciso dell’evento filmato: in questo caso si tratta della visita a Bitola di un importante dignitario.
Il film si apre con l’arrivo di Alessandro Karadordevic alla stazione di Bitola, dov’è accolto dai rappresentanti della città, dell’esercito e della chiesa. I Manaki seguono poi con la loro macchina da presa l’intero soggiorno del dignitario, filmando la delegazione mentre esce dalla residenza del metropolita, mentre cammina per le vie, salutata dalla folla, e mentre prende parte ad una cerimonia religiosa su un palco solennemente decorato e circondato da molte persone. Alla fine la processione, che comprende, oltre ai membri della delegazione, un folto numero di preti, passa tra due ali di folla per giungere allo spiazzo antistante la caserma di Bitola, dove vengono benedette le fondamenta di una nuova costruzione: tale era infatti il motivo della visita di Alessandro Karadordevic.
This film is further evidence of the Manaki Brothers’ skill in their complex and complete shooting of a documentary story, with an outstanding sense of the whole recording of a significant event — in this case, recording the visit of an important dignitary to Bitola.
The film begins with the arrival of Alexander Karadjordjevic at the Bitola train station, where he is met and greeted by representatives of the town, the army, and the church. The Manaki Brothers then follow this dignitary with their camera throughout his stay in Bitola, filming the delegation coming out of the Bitola Metropolitan’s residence, walking along the streets of Bitola cheered by the gathered crowds, and attending a religious ceremony on a solemnly decorated stage surrounded by a throng of people. When the ceremony ends, the procession — which besides members of the delegation includes a great number of priests as well — passes between rows of people and approaches a space in front of the Bitola barracks, where the laying of a foundation is sanctified. This was in fact the actual reason for the visit of Alexander Karadjordjevic to Bitola.

DOMASNA RABOTA (PREDILKI) / [ARTIGIANATO DOMESTICO (DONNE CHE FILANO)] / [CHORES (WEAVING WOMEN)] (1905? 1907?) 59"
Due riprese che ci mostrano un gruppo di donne (fra cui Despina, la nonna dei Manaki) che si preparano a filare la lana davanti alla propria casa, nella cittadina natale di Avdela.
In front of the family house in their native Avdela, a group of women — including the Manakis’ grandmother Despina — were recorded in 2 shots, preparing wool for weaving.

BACILO / [PASCOLO ESTIVO] / [SUMMER MOUNTAIN PASTURE] (?) 28"
I valacchi erano soprattutto allevatori di bestiame: questo film, in sei riprese, ci mostra un frammento della loro vita quotidiana, con varie attività tra cui la macellazione delle pecore.
The Vlachs were primarily cattle breeders. This 6-shot film records a fragment of their everyday life. Sheep butchering is among the various activities shown.

PAZAR I KASAPI / [IL MERCATO E I MACELLAI] / [MARKETPLACE AND BUTCHERS] (?) 1"
Nove riprese che mostrano varie attività di mercato tra cui, in un angolo, i banchi dei macellai.
In 9 shots, various market day activities are filmed, including, at one corner, the butchers’ stalls.

TURCI DRZAT GOVOR NA HURIET / [TURCHI CHE ASCOLTANO UN DISCORSO SU HÜRRIYET (LA LIBERTÀ)] / [TURKS HEARING SPEECH ON HÜRRIYET (FREEDOM)] (1908? 1909?) 1’14"
I fratelli Manaki ripresero diverse parate tenutesi a Bitola in occasione di Hürriyet, che costituiva una significativa parte delle celebrazioni per la rivoluzione dei Giovani Turchi. L’intero documentario può essere suddiviso in sei capitoli. Questo film comprende tre sequenze: nella prima, si vede un oratore su un piccolo palco improvvisato; nella seconda — in due riprese — i membri del corpo diplomatico presenti all’incontro; nella terza — anch’essa in due riprese — un pezzo di parata.
The Manaki Brothers recorded numerous processions held in Bitola on the occasion of Hürriyet [Freedom], which was a significant part of the Young Turks’ Revolution celebrations. The entire documentary can be divided into 6 headings, according to the variety of descriptions for this event. This film consists of 3 sequences. The first shows an orator on a small improvised stage. The second, in 2 shots, shows the members of the diplomatic corps present at this meeting. The third sequence, again in 2 shots, shows part of a parade held on that occasion.

PANAGUR PRED CRKVATA "SV. NEDALA" VO BITOLA / [FIERA VICINO ALLA CHIESA DELLA "DOMENICA SANTA" A BITOLA] / [FAIR NEAR "HOLY SUNDAY" CHURCH IN BITOLA] (?) 4’25"
Questa è una delle tante pellicole con cui i Manaki documentarono le danze nazionali femminili e maschili. La sequenza introduttiva (2 riprese) è stata filmata davanti alla chiesa della "Domenica Santa", il resto (14 riprese) nel vicino cortile. I danzatori sono circondati dalla folla.
This is another of the Manakis’ many films that record women’s and men’s national dances. The introductory sequence (2 shots) was filmed in front of the "Holy Sunday" church, while the rest of the footage (14 shots) was filmed in the church courtyard. A crowd of people surrounds the dancers.

SVADBA VO BITOLA (?) / [MATRIMONIO A BITOLA (?)] / [WEDDING IN BITOLA (?) / CITY WEDDING] (?) 1’58"
Filmare una cerimonia nuziale sotto un profilo documentaristico era di per sé interessante per i fratelli Manaki, ma in questo caso essi videro anche raddoppiare le lore loro entrate avendo ricevuto l’incarico di riprendere gli sponsali di Petar Geras di Bitola e di Risto Zerde di Prilep.
Questo film, che probabilmente mostra il matrimonio di Petar Geras, è suddivisa in due sequenze. La prima, costituita da tre riprese, presenta la partenza di un corteo di auto, con alla testa quella degli sposi. Nella ripresa successiva vediamo il corteo mentre passa per le vie di Bitola; le auto si avvicinano alla macchina da presa sullo sfondo e la superano in campo medio, seguiti dagli invitati, che si muovono tutti in direzione dell’obiettivo oltrepassandolo. Nella prima ripresa della seconda sequenza, gli invitati, uomini e donne vestiti da città, appaiono in cortile. Nella seconda ripresa, gli sposi escono (attraverso un cancello di legno) da una casa e salgono in auto. Nella terza, dalla stessa angolazione ma in campo lungo, l’auto parte, passa davanti alla macchina da presa e si allontana.
Apart from the fact that shooting a wedding from a documentary point of view was of great interest to the Manaki Brothers, the film recording these events and customs brought them additional income twice, because they were commissioned to shoot the weddings of Petar Geras from Bitola and Risto Zerde from Prilep.
This film, probably presenting Petar Geras’ wedding, is divided into 2 sequences with 6 shots. The first sequence consists of 3 shots. The first shows the departure of a convoy of cars, with the lead one carrying the bride and groom. In the second, the convoy is recorded passing through the streets of Bitola. Cars approach the camera in the background, and pass the camera in medium close-up, followed by the guests, who all move towards the camera and pass by it. The second sequence is also filmed in 3 shots. In the first, the wedding guests can be seen in the courtyard; men and women in city dress pass in front of the camera. In the second shot, the bride and groom come out of a house (through a wooden gate), and sit in a car. In the third, from the same angle but in long shot, the car starts, passes in front of the camera, and drives away.

PARADA NA TURSKA PESADIJA I KONJANICA / [PARATA DELLA FANTERIA E DELLA CAVALLERIA TURCHE] / [PARADE OF TURKISH INFANTRY AND CAVALRY] (?) 3’06"
I fratelli Manaki hanno filmato più volte le parate degli eserciti che, in tempi diversi, hanno occupato Bitola. Qui vediamo sfilare la fanteria e la cavalleria dell’esercito turco. La prima sequenza si apre con un campo lungo di una colonna di cavalleria e continua con un controcampo. La colonna è filmata in tre riprese: da dietro, mentre si allontana dall’obiettivo e infine in campo lungo. La sequenza successiva è costituita da dieci riprese, con i soldati che marciano davanti alla macchina, in primo piano, e vari cavalleggeri che seguono la parata, sullo sfondo. In chiusura, di nuovo un controcampo: stavolta la macchina è rivolta verso la caserma dove ha luogo la parata.
The Manaki Brothers filmed different parades of the armies occupying Bitola several times. This film records a parade of members of the infantry and cavalry of the Turkish army. The first sequence begins with a wide shot of a cavalry column, and continues with a reverse-angle shot. The column is filmed in 3 shots, shown from the rear, moving away from the camera and finishing in long shot. The next sequence consists of 10 shots, with soldiers marching in front of the camera in the foreground and several soldiers on horses following the parade in the background. In the last shot of this sequence there is again a reverse-angle shot. This time the camera is turned towards the barracks where the parade is taking place.

PROSLAVA NA "SV. KIRIL I METODIJ" / [LA FESTA DEI SANTI CIRILLO E METODIO] / [CELEBRATION OF THE HOLIDAY OF ST. CYRIL AND ST. METHODIUS] (?) 1’50"
Benché questo film non sia preservato per intero e non includa l’intera processione, le dimensioni di quest’ultima, in tre riprese, attestano la portata dell’evento documentato. La macchina da presa si concentra, per le vie di Bitola, sui bambini appartenenti all’associazione "Eroe del Pelister". Nel lungo corteo si possono distinguere bambini, uomini e donne in costume nazionale, signore in cappellino ed abito lungo, uomini vestiti da città con cappelli a cilindro, membri del corpo diplomatico, preti e così via.
Although this film is not completely preserved, and does not include the entire procession, the size of the procession in its 3 shots still bears witness to the significance of the event recorded. In the camera’s focus on the streets of Bitola are the child members of the "Pelister Hero" Association. In the long line one can recognize children, men and women in national costume, ladies wearing hats and long dresses, men in city dress with top hats, members of the diplomatic corps, priests, and so on.

ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA BITOLA / [VISITA DI UNA DELEGAZIONE ROMENA A BITOLA] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING BITOLA] (1911) 1’57"
Si tratta di materiale d’attualità riguardante la visita in Macedonia di una delegazione romena. Questa pellicola e le due seguenti sono in effetti parte di uno stesso documentario; tuttavia, nell’elenco da lui redatto, Milton Manaki menziona il film tre volte e pertanto noi presentiamo le tre parti separatamente. Questa prima parte si apre con l’arrivo a Bitola in carrozza della delegazione e si chiude con il soggiorno in città.
This actuality footage documents the visit of the Romanian delegation to Macedonia. This film and the two that follow are actually parts of the same film. However, since Milton Manaki mentioned this film in his identification list three times, we will present its three separate parts. The first part begins with the delegation’s arrival in Bitola in coaches, and ends with its stay in the town.

ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA GOPES / [VISITA DI UNA DELEGAZIONE ROMENA A GOPES] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING GOPESH] (1911) 2’01"
La seconda parte del soggiorno macedone della delegazione romena comprende la visita a Gopes ed il viaggio fino a Maloviste, passando per Bitola, Resen e Ocrida. I fratelli Manaki accompagnarono la delegazione lungo l’intero tragitto. Qui vediamo la delegazione accolta a Gopes ed il proseguimento del viaggio verso Malovis"te e villaggi limitrofi.
The second part of the Romanian delegation’s stay in Macedonia includes their visit to Gopesh and their journey to Molovishta via Bitola, Resen, and Ohrid. The Manaki Brothers followed the delegation on their tour. This film shows the delegation’s arrival and reception in Gopesh, and their journey to Molovishta and the neighboring villages.

ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA RESEN / [VISITA DI UNA DELEGAZIONE ROMENA A RESEN] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING RESEN] (1911) 4’
Il terzo film sulla visita della delegazione romena è anche il più lungo; mostra il viaggio fino a Resen, con l’arrivo ed il soggiorno in tale città. La pellicola si può dividere in due parti. Nella prima, la macchina da presa segue la colonna di carrozze dirette a Resen, soffermandosi qua e là sui pittoreschi paesaggi. La delegazione viaggia scortata dall’esercito turco. Nella seconda parte, vediamo i delegati che arrivano a Resen e ivi si trattengono, dopo essere stati accolti dal bey Niyazi, uno dei capi dei Giovani Turchi.
The third film recording the visit of the Romanian delegation to Macedonia is the longest. It shows the delegation’s journey to Resen, and their arrival and stay in the city. The film can be divided into two parts. In the first, the camera follows the column of coaches heading towards Resen, with picturesque landscapes interpolated along the way. The delegation travels in a long column, accompanied by the Turkish army. In the second part, the camera records the delegation’s arrival in Resen, their reception by Niyazi Bey, one of the leaders of the Young Turks’ Revolution, and their stay in the town.

PARADA NA SRPSKA VOJSKA VO BITOLA / [PARATA DELL’ESERCITO SERBO A BITOLA] / [PARADE OF THE SERBIAN ARMY IN BITOLA] (?) 33"
Nella prima inquadratura, piuttosto slavata, l’unica cosa che si riesce a distinguere con chiarezza è la colonna di soldati serbi a cavallo sulla via principale di Bitola. Nella seconda e nella terza, girate davanti alla stazione, si vedono alcuni ufficiali seduti in un’auto parcheggiata. Poi, con un improvviso salto nell’azione, l’automobile parte e passa davanti all’obiettivo: gli ufficiali appaiono così, all’improvviso, in primo piano.
The first shot of this film is rather washed out. The column of Serbian soldiers — cavalrymen on Wide Street, Bitola — is the only thing that can be clearly identified. The second and third shots were made in front of the Bitola train station. A few officers are sitting in a parked car. The action abruptly jumps as the car starts and passes in front of the camera. Thus the officers are suddenly shown in close-up.

DEFILE NA VOEN ORKESTAR, KOCII I KONJANICI / [PARATA DELLA BANDA MILITARE, CARROZZE E CAVALIERI] / [MILITARY BAND PARADE, COACHES AND CAVALIERS] (1908? 1909?) 50"
È questo un segmento di un film girato a Bitola e consiste di tre successive riprese dall’alto dalla stessa postazione: prima vediamo una banda militare di ottoni circondata dalla gente, poi una colonna di civili in carrozza con i soldati turchi a fianco e infine una colonne di cavalieri in fila per quattro.
This title is another part of a whole film shot in Bitola. It consists of 3 high-angle shots on the same location in succession. The first shows a military brass band surrounded by a crowd of people, while in the next the action jumps to a column of civilians in coaches, with Turkish soldiers beside the column. The third shot shows columns of cavalrymen riding four abreast.

PROSLAVA NA VODICI VO BER / [L’EPIFANIA A VERIA] / [EPIPHANY CELEBRATION IN VERIA] (?) 2’22"
La processione il giorno dell’Epifania a Veria è documentata in 19 riprese: si vede arrivare molta gente che si dirige verso il ponte sul fiume; nel fiume viene gettata una croce e i fedeli si tuffano nell’acqua gelida per recuperarla.
This film documents an Epiphany celebration in Veria. The whole procession is filmed in 19 shots: the arrival of a large group of people; their walk to the bridge at the river; the throwing of the Cross into the river, and people jumping into the cold water to retrieve it.

VLASI NOMADI / [NOMADI VALACCHI] / [VLACH NOMADS] (?) 2’13"
Un campo lungo in cui compare una carovana di nomadi valacchi. In 3 delle 17 riprese la macchina da presa panoramica; sono filmati i preparativi prima del viaggio, la soma che viene caricata sui cavalli, la partenza e il percorso seguito dalla carovana.
A long shot in which a caravan of Vlachs nomads can be seen. In 3 of 17 shots, the camera pans, and the preparations, packing of horses, the departure, and the caravan’s route are filmed.

UCILISTE NA OTVOREN PROSTOR / [LEZIONE ALL’APERTO] / [OUTDOOR CLASS] (1905? 1907?) 1’48"
Scolaretti sotto un albero: dopo aver detto le preghiere, si fanno il segno della croce, prendono posto e la lezione comincia. Il film è costituito da quattro riprese.
Outside, under a tree, a group of schoolchildren are preparing for their class. After they finish their prayers, they cross themselves, take their seats, and begin their lesson. The film consists of 4 shots.

VLASkO ORO / [DANZA VALACCA] / [VLACH FOLK DANCE] (?) 2’33"
Una festa religiosa valacca, o una ricorrenza familiare, immortalata in dieci riprese. Su un ampio prato danzano uomini e donne. Entrambi i gruppi indossano il costume nazionale, tranne alcuni uomini in abito da città.
A Vlach religious holiday or family feast is recorded in 10 shots. The celebration takes place in a big meadow, where men and women perform dances. Both groups are dressed in national costume. Only a few of the men wear city dress.

PRPSLAVA NA GURGOVDEN / [LA FESTA DI SAN GIORGIO] / [ST. GEORGE’S DAY CELEBRATION] (?) 2’27"
All’inizio della loro attività cinematografica, i fratelli Manaki riprendevano soprattutto cerimonie religiose e feste familiari. La celebrazione del giorno di San Giorgio nella comunità valacca è filmata in 17 inquadrature. Una particolare attenzione è rivolta alle danze nazionali.
At the beginning of their film activity, the Manaki Brothers mainly filmed religious rituals and family feasts. This celebration of St. George’s Day by the Vlach population was recorded in 17 shots. Besides other segments of the festivities, the Manaki Brothers emphasized national dances.

SELSKA SVADBA / [MATRIMONIO RURALE] / [RURAL WEDDING] (?) 5’
In 35 riprese è documentato un matrimonio valacco con tutte le cerimonie che lo accompagnano. È questo un classico esempio di documentario, con l’evento illustrato in maniera esaustiva.
In this film, consisting of 35 shots, a Vlach wedding with all its accompanying ceremonies has been impressively recorded. Rural Wedding is a classic example of a documentary film, i.e., a comprehensively recorded event.

 

Programma/Program 2 (42’)

PRECEK NA GRCKIOT KRAL I PRESTOLONASLEDNIKOT PAVLE OD STRANA NA GENERAL BOJOVIK VO BITOLA /[CERIMONIADIBENVENUTO DEL GENERALE BOJO-VIC A BITOLA PER IL RE GRECO E L’EREDE AL TRONO PAVLE] / [WELCOMING OF THE GREEK KING AND HEIR TO THE THRONE PAVLE BY GENERAL BOJOVIC IN BITOLA] (1912? 1918?) 1’29"
Il titolo di questo film si basa sulle indicazioni fornite da Milton Manaki, che a memoria lo datava al 1918. Ma l’identificazione non è sicura e potrebbe anche trattarsi delle riprese del novembre del 1912 che ci mostrano il principe greco Costantino a Bitola. Qui comunque vediamo dignitari politici e militari, greci e serbi, che arrivano e si trattengono a Bitola.
The title of this film is taken from Milton Manaki’s recollections in his identification of the materials, which he dated as 1918. However, it is not precisely identified, and it might possibly be
The Greek Prince Konstantin in Bitola, filmed in November 1912. The film shows the arrival of Greek and Serbian political and military dignitaries in cars, and their stay in Bitola.

PARADA PO POVOD HURIET / [PARATA IN OCCASIONE DI HÜRRIYET (LIBERTÀ)] / [PARADE ON THE OCCASION OF HÜRRIYET (FREEDOM)] (1908? 1909?) 3’47"
Il popolo accolse con gran soddisfazione la vittoria dei Giovani Turchi: questa pellicola, che si concentra sulle parate e i cortei tenuti per l’occasione in mezzo ad una grande folla, è insolitamente lunga per i Manaki e consta di otto inquadrature. In due sequenze si possono vedere persone in diversi costumi nazionali, civili, ufficiali, signori, signore con l’ombrellino, ecc. Ci sono anche numerose bandiere e due carrozze, con una banda militare di ottoni sempre in testa alla fila. Folle festanti acclamano il corteo durante tutto il percorso. Particolarmente caratteristiche sono le due carrozze, specie la prima, la cosiddetta "carrozza della libertà", in cui si trovano cinque ragazze vestite di bianco, ognuna delle quali porta sulle spalle una fascia scura con la scritta "Unità, Fraternità, Libertà, Eguaglianza e Giustizia", i cinque precetti proclamati dalla rivoluzione dei Giovani Turchi.
The population accepted the victory of the Young Turks’ Revolution with great satisfaction. This film emphasizes the processions and parades, with crowds of people participating in the celebrations. This is an extremely long film for the Manakis, recorded in 8 shots. In 2 sequences one can see crowds of people in different national costumes, civilians, officers, gentlemen, ladies with umbrellas, and so on. There are also numerous flags and banners, and two coaches, with a military brass band always at the head of the line. Cheering crowds acclaim the column all along the route. The two coaches in this film are very distinctive, particularly the first one, the so-called "coach of freedom", with five girls in white dresses. Each girl wears a dark sash over her shoulder, inscribed "Unity, Brotherhood, Freedom, Equality, and Justice" — the five basic precepts proclaimed by the Young Turks’ Revolution.

OTVORANJE NA GRADSKA KAFEANA VO BITOLA / [INAUGURAZIONE DI UN CAFFÈ A BITOLA] / [CITY CAFÉ OPENING IN BITOLA] (1912? 1913?) 1’13"
II film è stato interamente girato con la macchina fissa, da una sola angolazione. Si potrebbe dire che è un’unica sequenza ma, considerati i salti nell’azione provocati da interruzioni nelle riprese e dall’entrata in campo di nuove persone, si può suddividere il materiale in sei inquadrature. I clienti del caffè sono filmati senza interruzioni mentre scendono le scale: prima delle donne con bambini — le donne indossano abiti da città, manicotti e cappellini adornati da piume; poi un gruppo di ufficiali serbi, signori in bombetta, un prete, un uomo con il fez ed altri due ufficiali serbi. Durante l’intera sequenza si possono vedere due uomini eleganti che salutano (o congedano) gli ospiti: uno è in cima alle scale, l’altro in fondo. L’uomo che sta di sopra segue l’ultimo ospite.
All of this film was recorded with a static camera, shot from one angle; one can also say it is in one sequence. However, because of the jumps in action caused by interruptions in shooting, and the changes of people in the shots, the material can be divided into 6 shots. The café’s visitors are filmed going downstairs, shot without interruption. First, a group of women with children go downstairs. The women wear city dress, with their hands in muffs, and hats decorated with feathers. Then follow a group of Serbian officers, gentlemen wearing derbies, a priest, a man wearing a fez, and two Serbian officers. Two well-dressed men can be seen throughout the shot, greeting (or seeing off) the guests; one is at the top of the stairs, the other at the bottom. The man greeting the guests upstairs follows the last guest.

MANIFESTACII / [PARATE (CON SCRITTE IN GRECO)] / [PROCESSIONS (WITH GREEK INSCRIPTIONS)] (1908? 1909?) 11"
Le immagini di questo film sono talmente slavate da renderne difficile l’identificazione; sappiamo però che riguardano parte delle celebrazioni per la rivoluzione dei Giovani Turchi. In un’unica inquadratura vediamo, fra la folla festante, un corteo in cui si distinguono una colonna di cavalieri, preti e gente con bandiere e stendardi.
The images of this film are extremely washed out, so it cannot be identified with any certainty, but it depicts part of the celebrations on the occasion of the Young Turks’ Revolution. Its one shot records a procession with celebrating crowds. Among those passing are a column of cavaliers, priests, and people carrying flags and banners.

TURSKIOT SULTAN MEHMED V RESAD VO POSETA NA SOLUN/ [IL SULTANO TURCO MEHMED V RESHAD VISITA SALONICCO] / [TURKISH SULTAN MEHMED V RESHAD VISITING THESSALONIKA] (1911) 10’20"
Nel 1909, un anno dopo la vittoriosa insurrezione dei Giovani Turchi, Mehmed V Reshad divenne sultano, al posto del fratello Abdul Hamid. Sarà il penultimo sultano nella storia della Turchia e regnerà fino al 1918. Nel 1911 visitò le aree europee più lontane del suo impero, tra cui Salonicco e Bitola. I fratelli Manaki ottennero un permesso speciale per accompagnarlo durante il viaggio e filmarlo: poterono così girare due notevoli pellicole. La prima, relativa alla visita a Salonicco, comprende una serie di drammatiche, serrate sequenze: (a) il sultano arriva nel porto della città; (b) percorre a piedi le strade cittadine, dove si tengono sfilate e cortei vari; (c) parte in treno diretto a Bitola. Le sequenze finali vennero girate dal treno in movimento, così i Manaki riuscirono a riprendere i paesaggi e le stazioni ferroviarie oltrepassate durante il viaggio dal sultano e dal suo entourage.
After the Young Turks’ Revolution victory in 1908, Mehmed V Reshad was appointed Sultan in 1909, replacing Abdul Hamid, and reigned until 1918 as the penultimate Turkish Sultan. In 1911 he visited the most distant European parts of his empire, including Thessalonika and Bitola. The Manaki Brothers managed to get a special license to accompany him and film the Sultan’s tour. They were thus able to shoot two outstanding films about his visits to Thessalonika and Bitola.
This film, about the Sultan’s visit to Thessalonika, consists of a number of dramatic, tight sequences: (a) the arrival of the Sultan in the port of Thessalonika; (b) his walk through the streets of Thessalonika, with many processions and parades; (c) the Sultan’s departure from Thessalonika by train, and his trip to Bitola. These last sequences were shot from the train in motion. The Manakis thus managed to film landscapes, and the railway stations passed through by the Sultan and his entourage.

TURSKIOT SULTAN MEHEMED V RESAD VO POSETA NA BITOLA / [IL SULTANO TURCO MEHMED V RESHAD VISI-TA BITOLA] / [TURKISH SULTAN MEHMED V RESHAD VISITING BITOLA] (1911) 15’24"
La seconda parte dell’importante documentario girato dai Manaki sul viaggio del penultimo sultano turco Mehmed V Reshad, illustra la sua visita a Bitola. La sequenza iniziale ci mostra l’arrivo del sultano alla stazione ed il tragitto fino alla sede municipale, sua residenza durante la permanenza in città. Segue la parte più rilevante: una notevole, lunga sequenza che documenta la parata tenutasi in onore dell’illustre ospite davanti al Municipio, con la partecipazione di tutte le etnie e le comunità religiose dell’Impero ottomano e di rappresentanti di tutte le organizzazioni sociali, politiche, militari e religiose. Sono presenti sia bambini che anziani. Il film documenta anche diverse passeggiate del sultano per le vie di Bitola e la sua gita a Tumbe Kafe, una località dei pressi meta di scampagnate. Il film si chiude con la partenza del sultano dalla stazione di Bitola.
This is the second part of the Manaki Brothers’ important documentary about the tour of the penultimate Turkish Sultan, Mehmed V Reshad, and deals with his visit to Bitola. The film begins with a sequence of the Sultan’s arrival at the Bitola train station and his journey to the premises of the Bitola Municipality, where he resided during his stay. The most impressive part of this film follows: an outstanding long sequence documents the parade held in honor of the Sultan, which took place in front of the Municipality Building, with the participation of all peoples and religious communities of the Ottoman Empire, as well as representatives of all social, political, military, and religious organizations. Both children and older people were present. Besides this parade, the film records several of the Sultan’s parade promenades along the streets of Bitola, as well as his trip and stay in Tumbe Cafe, a picnic site near Bitola. The film ends with the Sultan’s departure from the Bitola train station.

ZAKOPOT NA MITROPOLITOT EMILIJANOS OD GREVENA / [IL FUNERALE DEL METROPOLITA AIMI-LIANOS DI GREVENA] / [THE FUNERAL OF METRO-POLITAN AIMILIANOS OF GREVENA] (1911) 5’25"
Didascalie in greco / Greek intertitles.
Fra i materiali ritrovati e preservati, questi sono gli unici sviluppati dagli stessi Manaki e poi proposti al pubblico come un documentario. Al centro vi è la cerimonia funebre del metropolita Aimilianos di Grevena, assassinato il 1° ottobre 1911. In apertura c’è un panorama della città, con la fotografia di due persone decedute (una delle quali è Aimilianos). Nella ripresa successiva si vede il funerale, che inizia nella chiesa di Grevena: non potendo entrare dentro a filmare, i fratelli Manaki inseriscono qui una fotografia dell’interno della chiesa ed una del metropolita defunto. La cerimonia continua con il corpo del defunto portato all’esterno e ripreso a figura intera. I Manaki seguono il corteo funebre fino al cimitero di Grevena alternando riprese normali e dall’alto e filmando in campo medio. Il corpo del metropolita viene trasportato, per tutto il percorso, in posizione seduta. Il film si chiude con la sua sepoltura.
This is the only film material discovered and preserved that was developed by the Manaki Brothers themselves and composed as a documentary whole for public exhibition. The film records the funeral ceremony of the Metropolitan Aimilianos of Grevena, who was murdered on 1 October 1911. It begins with a panorama of the town of Grevena and a photograph of two deceased persons (one of whom is Aimilianos). The next shot is the funeral, which begins in the church of Grevena. Here the Manaki Brothers used a photograph of the church’s interior and the deceased Metropolitan, because they were not allowed to shoot inside the church. The ceremony continues with the Metropolitan being carried out of the church, shot in full figure at a normal angle. The Manaki Brothers follow the procession on its way to Grevena Cemetery, alternating normal and high-angle shots, filming in medium long shot. All the while the Metropolitan’s body is transported in a seated position. The film ends with the burial of Aimilianos.