|
I fratelli Ianaki e Milton Manaki sono gli
autori del più affascinante corpus di immagini dei Balcani nella
prima metà del XX secolo. Ne è stata ennesima prova il fatto
che quando un autore mitologizzante come Angelopoulos ha voluto realizzare
il film "definitivo" sulla storia balcanica (Ulysses
Gaze) ha reinventato una vicenda a partire dal dato reale dei materiali
che i due "Lumière dei Balcani" avevano girato ma erano
rimasti non sviluppati: come se in essi si potesse trovare oggi la verità
di sguardo su quei luoghi.
Più rozzi ("balcanici"?) dei Lumière, i Manaki
hanno tuttavia creato immagini che riescono a fondere lo sguardo esterno
dell'esotismo, su queste terre "selvagge" di un'Europa porta
dell'Asia, con l'appartenenza nativa a quel mondo.
Rivederne i film è sempre una fonte di scoperte, sia rispetto all'iconografia
storica del secolo passato che rispetto a un immaginario del cinema come
viaggio.
Nati in una terra, la Macedonia, contesa da Bulgaria, Grecia e Serbia,
e contigua alla presenza albanese, i due fratelli Manaki, che erano di
etnia valacca, hanno preso nel secondo dopoguerra due direzioni di vita
diverse: il più anziano Ianaki non si occuperà più
di cinema e morirà in Grecia, mentre Milton vivrà ancora
per alcuni lustri nella repubblica jugoslava di Macedonia, celebrato come
pioniere del cinema. Tutto il corpus di immagini create dai Manaki si
è perciò conservato alla Jugoslovenska kinoteka di Belgrado,
ma ben prima delle divisioni della Jugoslavia, quando Milton Manaki era
ancora in vita, a Skopje si era costituita la Cineteca macedone, ottenendo
dalla Cineteca jugoslava il deposito di tutto il materiale Manaki.
In Grecia e anche in Bulgaria e in Romania e persino in Turchia sono stati
pubblicati studi sull'opera dei Manaki, ma i loro film si trovano solo
a Belgrado e a Skopje, la cui Cineteca ne è oggi il legittimo curatore.
Con l'indipendenza della Macedonia (che, per motivi di equilibri geopolitici,
si chiama ufficialmente ancora FYROM ovvero Former Yougoslav Republic
of Macedonia, ma tale denominazione viene anche nell'uso corrente sempre
più sostituita da quella di Macedonia tout-court, che la Grecia
non accetta ufficialmente ma tollera di fatto) lo studio e la ricerca
sull'opera dei registi si sono ulteriormente sviluppati.
Rispetto a quanto si era visto alle Giornate del Cinema Muto nell'ambito
della retrospettiva jugoslava, pochi anni prima del crollo della Federazione,
sono state stampate nuove copie di molti film già noti, e sono
stati sviluppati alcuni materiali inediti. Il corpus oggi visibile raggiunge
quasi 90' di proiezione.
Sarebbe auspicabile accompagnarlo con una serie di interventi di studio
convergenti da più paesi (Macedonia, Serbia, Grecia, Romania, Turchia,
Bulgaria), ma è importante anche vederlo integralmente, ottenendolo
dall'unico archivio che lo possiede e ci lavora sistematicamente.
Sergio Grmek Germani
The Manaki Brothers, or the true Gaze
of Ulysses
The brothers Ianaki and Milton Manaki are creators of the most fascinating
corpus of images from the Balkans in the first half of the twentieth century.
There have been innumerable demonstrations that when a mythologizing
author like Angelopoulos has wished to make the "definitive" film on Balkan
history (Ulysses Gaze) he has reinvented an event, starting
from the real data of the materials which the two "Balkan Lumières"
had filmed but which had remained undeveloped: as if in these could today
be found the truth of the gaze upon those places.
More rough ("Balkan"?) that the Lumières, the Manaki brothers have
nevertheless created images which succeed in fusing the outward gaze of
exoticism upon these "savage" lands of a Europe, gate of Asia, with the
native attributes of this world.
Seeing the films again is always a source of discovery whether in respect
to the historical iconography of the past century or to a vision of the
cinema as a journey.
Both born in Macedonia, a territory contested by Bulgaria, Greece and
Serbia, and adjoining the Albanian presence, the two Manaki brothers,
who were of Valachian origin, took different directions in the Second
World War: the elder, Ianaci, ceased to concern himself with cinema
and died in Greece, while Milton continued to live with some prestige
in the Yugoslav republic of Macedonia, celebrated as a movie pioneer.
Hence the whole corpus of films created by the Manaki brothers is conserved
in the Jugoslovenska kinoteka of Belgrade, though well before the division
of Yugoslavia, during Milton Manaki's own lifetime, the Cinematheque of
Macedonia was esatablished in Skopje and secured from Belgrade the
deposit of all the Manaki materials.
In Greece, Bulgaria, Romania and even in Turkey studies have been published
on the work of the Manaki brothers, but their films are found only in
Belgrade and in Skopje, whose cinematheque is today their legitimate curator
With the independence of Macedonia (the official title, adopted for reasons
of geo-political balance, remains FYROM or Former Yugoslav Republic of
Macedonia, though current usage increasingly abbreviates this simply to
"Macedonia", a denomination tolerated de facto, though not officially
recognised by Greece) study and research on the work of the directors
has recently been developed.
In respect to what was seen of the Manaki Brothers' films at the Giornate
del Cinema Muto in the context of the 1988 retrospective of Yugoslav cinema,
shortly before the dismantling of the Federation, new copies have been
made of many films already known, and some hitherto unseen material has
been made available. Today the available corpus constitutes almost ninety
minutes of projection.
It is to be hoped that the presentation would be accompanied by study
events bringing together scholars from other countries (Macedonia, Serbia,
Greece, Romania, Turkey, Bulgaria) but it is also important to see the
integral ouvre, obtained from the only archive which possesses it and
works upon it systematically.Sergio Grmek Germani

I film dei due programmi che seguono
sono stati realizzati da Ianaki e Milton Manaki a partire dal 1905 quando
la Macedonia faceva parte dellImpero Ottomano. Vengono presentati
in copie 35mm (24 fps) conservate dalla Kinoteka na Makedonija di Skopje.
Le notizie fornite per ciascun titolo sono a cura della Kinoteka stessa.
Ad eccezione di Zakopot na Mitropolitot Emilijanos od Grevena,
i film non hanno didascalie.
All the films listed in the following
two programmes were photographed by Ianaki and Milton Manaki from 1905
onwards, in Macedonia during the last years of the Ottoman Empire. They
are being presented in 35mm prints projected at 24 fps, from the Kinoteka
na Makedonija of Skopje. All film notes have been provided by the Macedonian
archive. With the exception of the film Zakopot na Mitropolitot Emilijanos
od Grevena, the last film in the second programme, all the films have
no intertitles.
Programma/Program 1 (56)
PANAGURVO BER / [la fiera di veria] / [VERIA FAIR]
(?) 43"
Danze femminili e maschili in sette riprese. Come per gli altri film su
fiere e festività, lattenzione dei Manaki si concentra sul
dinamismo delle esibizioni.
Womens and mens dances are filmed
in 7 shots. As in the Manakis other films recording various fairs
and celebrations, their main attention is dedicated to the dynamic phenomenon
of the performances on these occasions.
VERSKI PRAZNIK "ZADUSNICA" / [IL GIORNO
DEI MORTI] / ["ALL SOULS DAY" RELIGIOUS HOLIDAY] (?)
1
Numerosi film dei fratelli Manaki tra cui questo, brevissimo, composto
di cinque inquadrature riguardano le festività religiose,
le usanze ed i rituali dei macedoni e dei valacchi del distretto di Bitola
e di altre zone.
A large part of the Manaki Brothers films deal
with the religious holidays, customs, and rituals of Macedonians and Vlachs
in Bitola and its district and other areas. This is a very short film,
with 5 shots.
PANAGUR / [LA FIERA] / [FAIR] (?) 6"
Questo brevissimo frammento non è stato identificato e non sembra
appartenere a nessuno dei film dei Manaki ancora esistenti. Una ripresa
dallalto mostra un cortile pieno di gente. Una breve panoramica
verso sinistra presenta poi una parte del portico da cui è stata
filmata la scena.
This very short fragment has not been identified,
and has not been matched with other surviving Manaki films. A high-angle
shot shows a courtyard, in the middle of which a lot of people are gathered.
A slight left pan of the camera shows part of the porch from which the
shot was recorded.
PERACKI / [LAVANDAIE] / [LAUNDRESSES] (?) 9"
In questa breve ripresa le donne lavano la biancheria e tessuti vari nella
maniera tradizionale, cioè nellacqua di un fiume.
In this
brief shot, women wash their laundry and other fabrics in the traditional
way, by the river.
CRKVA VO GREVENA / [LA CHIESA DI GREVENA] / [GREVENA
CHURCH] (1911) 9"
Panoramica verso sinistra dalla città alla chiesa di Grevena.
Panorama
from the town to Grevena church, panning from the left.
BABA DESPINA / [NONNA DESPINA] / [GRAND-MOTHER DESPINA]
(1905?) 10"
Primo film dei fratelli Manaki, che riprendono dallalto la loro
nonna Despina mentre sta filando. Il primo film girato dai due pionieri
in Macedonia, anzi nei Balcani, riveste per noi un particolare significato
simbolico: mentre la nonna fa girare il filatoio, nel nostro paese comincia
a scorrere la pellicola.
This was the very first film shot by the Manaki
Brothers. Despina, Ianaki and Milton Manakis grandmother, was filmed
weaving in one high-angle shot. For no apparent reason, the first film
shot in Macedonia, in the Balkans in fact, by these two cinema pioneers,
is peculiarly symbolic: when their grandmother Despina spun her weaving
wheel, film started rolling in our country.
VETERINARNA STANICA / [STAZIONE VETERINARIA] / [VETERINARY
MEDICINE STATION] (?) 15"
Questo film ed il successivo riprendono lo stesso luogo e la stessa azione,
ma nelle sue memorie Milton Manaki lo menziona due volte con due titoli
diversi. La pellicola documenta le attività quotidiane di una stazione
veterinaria. In due riprese un gruppo di persone, tra cui il veterinario,
assiste alla riproduzione dei bovini.
This and the following film document
the same location and action. In his recollections, however, Milton Manaki
recorded the film twice, with two different titles. The film concerns
the everyday activities of a veterinary medicine station. In 2 shots,
cow reproduction is observed by a group of people, including the veterinarian.
TURSKI PROFESOR VO ZEMJODELSKO UCILISTE / [IL PROFESSORE
TURCO ALLA SCUOLA AGRARIA] / [TURKISH PROFESSOR AT THE AGRICULTURE SCHOOL]
(?) 24"
Lambientazione è la stessa del film precedente; lunica
differenza è che stavolta si vede solo la riproduzione dei bovini.
This
film was shot at the same location as the previous one. The only difference
is that this time merely the scene of cow reproduction is shown.
PANORAMA NA GREVENA / [PANORAMA DI GREVENA] / [PANORAMA
OF GREVENA] (1911) 33"
Panorama di Grevena in ununica ripresa,
con una panoramica verso sinistra di quasi 180 gradi. /A panorama of
Grevena, all in one shot, with a left pan of almost 180 degrees.
Parada na turska ARTILERIJA / [PARATA DELLARTIGLIERIA
TURCA] / [PARADE OF TURKISH ARTILLERY] (?) 35"
Visto il titolo, il film non può che aver a che fare con una parata
dellesercito turco, dellartiglieria nella fattispecie, il
tutto ripreso in ununica lunga inquadratura.
The title says that
this film deals with a parade of the Turkish army, more precisely the
artillery. The parade is recorded in a single long shot.
POGREB VO BITOLA / [FUNERALE A BITOLA] / [FUNERAL
IN BITOLA] (?) 46"
Sulla via principale di Bitola viene filmato un funerale in ununica
ripresa dallalto. Non si sa chi sia il morto, ma dalla lunghezza
e dalle dimensioni del corteo funebre si può pensare che fosse
un personaggio di spicco. Alla testa del corteo, una banda di ottoni è
seguita, a ritmo rallentato, da uomini che portano ghirlande, con soldati
turchi ai lati. Seguono i preti ed una carrozza che probabilmente trasporta
il feretro, con molte persone dietro. La strada dove passa il corteo è
affollata di uomini e donne in abiti da città, signori in cappello
a cilindro, signore col cappellino, dignitari turchi, suore ed alcune
carrozze solitarie.
A funeral is recorded in one high-angle shot on
Wide Street in Bitola. It is not known whose funeral it is, but from the
funeral processions length and size, one can conclude that it was
the funeral of a very important person. At the head of the procession,
in slow rhythm, a brass band is followed by men carrying wreaths, with
Turkish soldiers on each side of the line. Next are priests, and a coach
probably carrying the coffin, with many people behind it. The street where
the procession is passing is crowded, with men and women wearing city
dress, gentlemen with top hats, ladies with hats, Turkish dignitaries,
nuns, and a few lone coaches.
MANIFESTACII PO POVOD MLADOTURSKATA REVOLUCIJA (HURIET)
/ [MANIFESTAZIONI IN OCCASIONE DELLA RIVOLUZIONE DEI GIOVANI TURCHI (HÜRRIYET
/ LIBERTÀ)] / [MANIFESTATIONS ON THE OCCASION OF THE YOUNG TURKS
REVOLUTION (HÜRRIYET / FREEDOM)] (1908? 1909?) 106"
Le cinque sole riprese di questo film in cui vediamo una lunga
fila di gente, ufficiali ed una banda militare in marcia per le vie di
Bitola bastano a far capire lenorme significato che ha avuto
per il popolo la rivoluzione dei Giovani Turchi e la fiducia che in essa
veniva riposta.
Although recorded in only 5 shots, this film reveals
the enormity and significance of the faith of the people caused by the
proclamation of the Young Turks Revolution. We can see a long line
of people, officers, and a military band marching on the streets of Bitola.
PROSLAVA NA VODICI VO BITOLA / [LA FESTA DELLEPIFANIA
A BITOLA] / [EPIPHANY CELEBRATION IN BITOLA] (?) 55"
Questo materiale, che documenta la celebrazione dellEpifania a Bitola,
si può dividere in due sezioni. La prima consiste di tre riprese
e mostra una lunga colonna di persone, civili in costume, berretto o cappello,
ufficiali serbi e preti: tutti camminano lungo le vie di Bitola, circondati
dalla folla. Nella seconda sezione, che consiste di un unico campo medio,
si può vedere un nutrito gruppo di persone presenti anche nella
prima sequenza sul molo del fiume Dragor. Il ponte ed il molo sono parati
a festa e sotto si può vedere il fiume, dove sarà gettata
la croce; questa parte non fu però filmata (o forse il materiale
non si è conservato).
This material, recording the celebration
of the religious holiday Epiphany in Bitola, can be divided into 2 sections.
The first section consists of 3 shots, showing a long column of people
civilians wearing costumes, caps, and hats, Serbian officers, and
priests walking along the streets of Bitola, surrounded by a crowd.
In the second section, consisting of one medium long shot, a large group
of people from the first sequence on the Dragor River Quay can be seen.
The bridge and the quay are decorated, and below one can see the river,
where the Cross is to be thrown. The throwing of the Cross was not filmed
(or perhaps it was, but the footage has not survived).
MANIFESTACII PO POVOD HURIET / [PARATE IN OCCASIONE
DI HÜRRIYET (LIBERTÀ)] / [PROCESSIONS ON THE OCCASION OF HÜRRIYET
(FREEDOM)] (1908? 1909?) 127"
In ununica sequenza dallalto sono ripresi i partecipanti alla
parata per la vittoria della rivoluzione dei Giovani Turchi. La continuità
dellazione è interrotta dal brusco passaggio da un membro
allaltro del corteo, per cui il film si divide in tre sequenze,
per complessive sei inquadrature. Nella prima inquadratura vediamo una
fila di uomini in costume nazionale bianco con corpetto scuro e fez. Nella
seconda, sono ripresi i piccoli membri dellassociazione "Eroe
del Pelister" in uniformi bianche. La sequenza finale, composta di
quattro inquadrature, inizia con una sfilata di uomini in costumi scuri
e fez bianchi.
This film, presenting part of the celebrations on the
occasion of the Young Turks Revolution victory, consists of one
continuous sequence recorded via a high-angle shot, showing the parade
participants. However, due to jumps in the action to different parade
participants, the film is divided into 3 sequences with 6 shots. The first
single-shot sequence shows a line of men in white national costume with
dark vests and fezzes. The second, also a single shot, films the child
members of the "Pelister Hero" Association, wearing white uniforms.
The last sequence, of 4 shots, begins with a parade of men dressed in
dark costumes and white fezzes.
REPRESALII VRZ MAKEDONSKO NASELENIE / [LA REPRESSIONE
DEL POPOLO MACEDONE] / [REPRESSION OF THE MACEDONIAN POPULATION] (?)
102"
In questa raccapricciante pellicola si possono vedere degli uomini impiccati
a Bitola, sul ponte sopra il fiume Dragor. In cinque diverse inquadrature,
i corpi dei morti impiccati, mostruosi e spettrali, oscillano al vento.
La macchina da presa si sposta da un cadavere allaltro, mentre i
soldati turchi camminano accanto a loro. Purtroppo la qualità delle
immagini è scadente.
In this horrifying film, a number of hanged
men in Bitola can be seen, on the bridge over the Dragor River. In 5 different
shots, the corpses of dead people, monstrous and ghostly, hang and swing
in the air. The camera moves from one corpse to another, while Turkish
soldiers walk beside them. Unfortunately, this film is of extremely poor
image quality.
ALEKSANDAR KARAGORGEVIK VO
POSETA NA BITOLA / LA VISITA DI ALESSANDRO KARADORDEVIC A BITOLA / [ALEXANDER
KARADJORDJEVIC VISITING BITOLA] (1912? 1913?) 308"
Questa pellicola costituisce una prova ulteriore dellabilità
dei fratelli Manaki nel girare complessi documentari che riescono a dare
un senso preciso dellevento filmato: in questo caso si tratta della
visita a Bitola di un importante dignitario.
Il film si apre con larrivo di Alessandro Karadordevic alla stazione
di Bitola, dovè accolto dai rappresentanti della città,
dellesercito e della chiesa. I Manaki seguono poi con la loro macchina
da presa lintero soggiorno del dignitario, filmando la delegazione
mentre esce dalla residenza del metropolita, mentre cammina per le vie,
salutata dalla folla, e mentre prende parte ad una cerimonia religiosa
su un palco solennemente decorato e circondato da molte persone. Alla
fine la processione, che comprende, oltre ai membri della delegazione,
un folto numero di preti, passa tra due ali di folla per giungere allo
spiazzo antistante la caserma di Bitola, dove vengono benedette le fondamenta
di una nuova costruzione: tale era infatti il motivo della visita di Alessandro
Karadordevic.
This film is further evidence of the Manaki Brothers skill in their
complex and complete shooting of a documentary story, with an outstanding
sense of the whole recording of a significant event in this case,
recording the visit of an important dignitary to Bitola.
The film
begins with the arrival of Alexander Karadjordjevic at the Bitola train
station, where he is met and greeted by representatives of the town, the
army, and the church. The Manaki Brothers then follow this dignitary with
their camera throughout his stay in Bitola, filming the delegation coming
out of the Bitola Metropolitans residence, walking along the streets
of Bitola cheered by the gathered crowds, and attending a religious ceremony
on a solemnly decorated stage surrounded by a throng of people. When the
ceremony ends, the procession which besides members of the delegation
includes a great number of priests as well passes between rows
of people and approaches a space in front of the Bitola barracks, where
the laying of a foundation is sanctified. This was in fact the actual
reason for the visit of Alexander Karadjordjevic
to Bitola.
DOMASNA RABOTA (PREDILKI) / [ARTIGIANATO DOMESTICO
(DONNE CHE FILANO)] / [CHORES (WEAVING WOMEN)] (1905? 1907?) 59"
Due riprese che ci mostrano un gruppo di donne (fra cui Despina, la nonna
dei Manaki) che si preparano a filare la lana davanti alla propria casa,
nella cittadina natale di Avdela.
In front of the family house in their
native Avdela, a group of women including the Manakis grandmother
Despina were recorded in 2 shots, preparing wool for weaving.
BACILO / [PASCOLO ESTIVO] / [SUMMER MOUNTAIN PASTURE]
(?) 28"
I valacchi erano soprattutto allevatori di bestiame: questo film, in sei
riprese, ci mostra un frammento della loro vita quotidiana, con varie
attività tra cui la macellazione delle pecore.
The Vlachs were
primarily cattle breeders. This 6-shot film records a fragment of their
everyday life. Sheep butchering is among the various activities shown.
PAZAR I KASAPI / [IL MERCATO E I MACELLAI] / [MARKETPLACE
AND BUTCHERS] (?) 1"
Nove riprese che mostrano varie attività di mercato tra cui, in
un angolo, i banchi dei macellai.
In 9 shots, various market day activities
are filmed, including, at one corner, the butchers stalls.
TURCI DRZAT GOVOR NA HURIET / [TURCHI CHE ASCOLTANO
UN DISCORSO SU HÜRRIYET (LA LIBERTÀ)] / [TURKS HEARING SPEECH
ON HÜRRIYET (FREEDOM)] (1908? 1909?) 114"
I fratelli Manaki ripresero diverse parate tenutesi a Bitola in occasione
di Hürriyet, che costituiva una significativa parte delle celebrazioni
per la rivoluzione dei Giovani Turchi. Lintero documentario può
essere suddiviso in sei capitoli. Questo film comprende tre sequenze:
nella prima, si vede un oratore su un piccolo palco improvvisato; nella
seconda in due riprese i membri del corpo diplomatico presenti
allincontro; nella terza anchessa in due riprese
un pezzo di parata.
The Manaki Brothers recorded numerous processions
held in Bitola on the occasion of Hürriyet [Freedom], which was a
significant part of the Young Turks Revolution celebrations. The
entire documentary can be divided into 6 headings, according to the variety
of descriptions for this event. This film consists of 3 sequences. The
first shows an orator on a small improvised stage. The second, in 2 shots,
shows the members of the diplomatic corps present at this meeting. The
third sequence, again in 2 shots, shows part of a parade held on that
occasion.
PANAGUR PRED CRKVATA "SV. NEDALA" VO BITOLA
/ [FIERA VICINO ALLA CHIESA DELLA "DOMENICA SANTA" A BITOLA]
/ [FAIR NEAR "HOLY SUNDAY" CHURCH IN BITOLA] (?) 425"
Questa è una delle tante pellicole con cui i Manaki documentarono
le danze nazionali femminili e maschili. La sequenza introduttiva (2 riprese)
è stata filmata davanti alla chiesa della "Domenica Santa",
il resto (14 riprese) nel vicino cortile. I danzatori sono circondati
dalla folla.
This is another of the Manakis many films that record
womens and mens national dances. The introductory sequence
(2 shots) was filmed in front of the "Holy Sunday" church, while
the rest of the footage (14 shots) was filmed in the church courtyard.
A crowd of people surrounds the dancers.
SVADBA VO BITOLA (?) / [MATRIMONIO A BITOLA (?)] /
[WEDDING IN BITOLA (?) / CITY WEDDING] (?) 158"
Filmare una cerimonia nuziale sotto un profilo documentaristico era di
per sé interessante per i fratelli Manaki, ma in questo caso essi
videro anche raddoppiare le lore loro entrate avendo ricevuto lincarico
di riprendere gli sponsali di Petar Geras di Bitola e di Risto Zerde di
Prilep.
Questo film, che probabilmente mostra il matrimonio di Petar Geras, è
suddivisa in due sequenze. La prima, costituita da tre riprese, presenta
la partenza di un corteo di auto, con alla testa quella degli sposi. Nella
ripresa successiva vediamo il corteo mentre passa per le vie di Bitola;
le auto si avvicinano alla macchina da presa sullo sfondo e la superano
in campo medio, seguiti dagli invitati, che si muovono tutti in direzione
dellobiettivo oltrepassandolo. Nella prima ripresa della seconda
sequenza, gli invitati, uomini e donne vestiti da città, appaiono
in cortile. Nella seconda ripresa, gli sposi escono (attraverso un cancello
di legno) da una casa e salgono in auto. Nella terza, dalla stessa angolazione
ma in campo lungo, lauto parte, passa davanti alla macchina da presa
e si allontana.
Apart from the fact that shooting a wedding from a documentary point of
view was of great interest to the Manaki Brothers, the film recording
these events and customs brought them additional income twice, because
they were commissioned to shoot the weddings of Petar Geras from Bitola
and Risto Zerde from Prilep.
This film, probably presenting Petar
Geras wedding, is divided into 2 sequences with 6 shots. The first
sequence consists of 3 shots. The first shows the departure of a convoy
of cars, with the lead one carrying the bride and groom. In the second,
the convoy is recorded passing through the streets of Bitola. Cars approach
the camera in the background, and pass the camera in medium close-up,
followed by the guests, who all move towards the camera and pass by it.
The second sequence is also filmed in 3 shots. In the first, the wedding
guests can be seen in the courtyard; men and women in city dress pass
in front of the camera. In the second shot, the bride and groom come out
of a house (through a wooden gate), and sit in a car. In the third, from
the same angle but in long shot, the car starts, passes in front of the
camera, and drives away.
PARADA NA TURSKA PESADIJA I KONJANICA / [PARATA DELLA
FANTERIA E DELLA CAVALLERIA TURCHE] / [PARADE OF TURKISH INFANTRY AND
CAVALRY] (?) 306"
I fratelli Manaki hanno filmato più volte le parate degli eserciti
che, in tempi diversi, hanno occupato Bitola. Qui vediamo sfilare la fanteria
e la cavalleria dellesercito turco. La prima sequenza si apre con
un campo lungo di una colonna di cavalleria e continua con un controcampo.
La colonna è filmata in tre riprese: da dietro, mentre si allontana
dallobiettivo e infine in campo lungo. La sequenza successiva è
costituita da dieci riprese, con i soldati che marciano davanti alla macchina,
in primo piano, e vari cavalleggeri che seguono la parata, sullo sfondo.
In chiusura, di nuovo un controcampo: stavolta la macchina è rivolta
verso la caserma dove ha luogo la parata.
The Manaki Brothers filmed
different parades of the armies occupying Bitola several times. This film
records a parade of members of the infantry and cavalry of the Turkish
army. The first sequence begins with a wide shot of a cavalry column,
and continues with a reverse-angle shot. The column is filmed in 3 shots,
shown from the rear, moving away from the camera and finishing in long
shot. The next sequence consists of 10 shots, with soldiers marching in
front of the camera in the foreground and several soldiers on horses following
the parade in the background. In the last shot of this sequence there
is again a reverse-angle shot. This time the camera is turned towards
the barracks where the parade is taking place.
PROSLAVA NA "SV. KIRIL I METODIJ" / [LA
FESTA DEI SANTI CIRILLO E METODIO] / [CELEBRATION OF THE HOLIDAY OF ST.
CYRIL AND ST. METHODIUS] (?) 150"
Benché questo film non sia preservato per intero e non includa
lintera processione, le dimensioni di questultima, in tre
riprese, attestano la portata dellevento documentato. La macchina
da presa si concentra, per le vie di Bitola, sui bambini appartenenti
allassociazione "Eroe del Pelister". Nel lungo corteo
si possono distinguere bambini, uomini e donne in costume nazionale, signore
in cappellino ed abito lungo, uomini vestiti da città con cappelli
a cilindro, membri del corpo diplomatico, preti e così via.
Although
this film is not completely preserved, and does not include the entire
procession, the size of the procession in its 3 shots still bears witness
to the significance of the event recorded. In the cameras focus
on the streets of Bitola are the child members of the "Pelister Hero"
Association. In the long line one can recognize children, men and women
in national costume, ladies wearing hats and long dresses, men in city
dress with top hats, members of the diplomatic corps, priests, and so
on.
ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA BITOLA / [VISITA
DI UNA DELEGAZIONE ROMENA A BITOLA] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING BITOLA]
(1911) 157"
Si tratta di materiale dattualità riguardante la visita in
Macedonia di una delegazione romena. Questa pellicola e le due seguenti
sono in effetti parte di uno stesso documentario; tuttavia, nellelenco
da lui redatto, Milton Manaki menziona il film tre volte e pertanto noi
presentiamo le tre parti separatamente. Questa prima parte si apre con
larrivo a Bitola in carrozza della delegazione e si chiude con il
soggiorno in città.
This actuality footage documents the visit
of the Romanian delegation to Macedonia. This film and the two that follow
are actually parts of the same film. However, since Milton Manaki mentioned
this film in his identification list three times, we will present its
three separate parts. The first part begins with the delegations
arrival in Bitola in coaches, and ends with its stay in the town.
ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA GOPES / [VISITA DI
UNA DELEGAZIONE ROMENA A GOPES] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING GOPESH]
(1911) 201"
La seconda parte del soggiorno macedone della delegazione romena comprende
la visita a Gopes ed il viaggio fino a Maloviste, passando per Bitola,
Resen e Ocrida. I fratelli Manaki accompagnarono la delegazione lungo
lintero tragitto. Qui vediamo la delegazione accolta a Gopes ed
il proseguimento del viaggio verso Malovis"te e villaggi limitrofi.
The
second part of the Romanian delegations stay in Macedonia includes
their visit to Gopesh and their journey to Molovishta via Bitola, Resen,
and Ohrid. The Manaki Brothers followed the delegation on their tour.
This film shows the delegations arrival and reception in Gopesh,
and their journey to Molovishta and the neighboring villages.
ROMANSKA DELEGACIJA VO POSETA NA RESEN / [VISITA DI
UNA DELEGAZIONE ROMENA A RESEN] / [ROMANIAN DELEGATION VISITING RESEN]
(1911) 4
Il terzo film sulla visita della delegazione romena è anche il
più lungo; mostra il viaggio fino a Resen, con larrivo ed
il soggiorno in tale città. La pellicola si può dividere
in due parti. Nella prima, la macchina da presa segue la colonna di carrozze
dirette a Resen, soffermandosi qua e là sui pittoreschi paesaggi.
La delegazione viaggia scortata dallesercito turco. Nella seconda
parte, vediamo i delegati che arrivano a Resen e ivi si trattengono, dopo
essere stati accolti dal bey Niyazi, uno dei capi dei Giovani Turchi.
The
third film recording the visit of the Romanian delegation to Macedonia
is the longest. It shows the delegations journey to Resen, and their
arrival and stay in the city. The film can be divided into two parts.
In the first, the camera follows the column of coaches heading towards
Resen, with picturesque landscapes interpolated along the way. The delegation
travels in a long column, accompanied by the Turkish army. In the second
part, the camera records the delegations arrival in Resen, their
reception by Niyazi Bey, one of the leaders of the Young Turks Revolution,
and their stay in the town.
PARADA NA SRPSKA VOJSKA VO BITOLA / [PARATA DELLESERCITO
SERBO A BITOLA] / [PARADE OF THE SERBIAN ARMY IN BITOLA] (?) 33"
Nella prima inquadratura, piuttosto slavata, lunica cosa che si
riesce a distinguere con chiarezza è la colonna di soldati serbi
a cavallo sulla via principale di Bitola. Nella seconda e nella terza,
girate davanti alla stazione, si vedono alcuni ufficiali seduti in unauto
parcheggiata. Poi, con un improvviso salto nellazione, lautomobile
parte e passa davanti allobiettivo: gli ufficiali appaiono così,
allimprovviso, in primo piano.
The first shot of this film is
rather washed out. The column of Serbian soldiers cavalrymen on
Wide Street, Bitola is the only thing that can be clearly identified.
The second and third shots were made in front of the Bitola train station.
A few officers are sitting in a parked car. The action abruptly jumps
as the car starts and passes in front of the camera. Thus the officers
are suddenly shown in close-up.
DEFILE NA VOEN ORKESTAR, KOCII I KONJANICI / [PARATA
DELLA BANDA MILITARE, CARROZZE E CAVALIERI] / [MILITARY BAND PARADE, COACHES
AND CAVALIERS] (1908? 1909?) 50"
È questo un segmento di un film girato a Bitola e consiste di tre
successive riprese dallalto dalla stessa postazione: prima vediamo
una banda militare di ottoni circondata dalla gente, poi una colonna di
civili in carrozza con i soldati turchi a fianco e infine una colonne
di cavalieri in fila per quattro.
This title is another part of a whole
film shot in Bitola. It consists of 3 high-angle shots on the same location
in succession. The first shows a military brass band surrounded by a crowd
of people, while in the next the action jumps to a column of civilians
in coaches, with Turkish soldiers beside the column. The third shot shows
columns of cavalrymen riding four abreast.
PROSLAVA NA VODICI VO BER / [LEPIFANIA A VERIA]
/ [EPIPHANY CELEBRATION IN VERIA] (?) 222"
La processione il giorno dellEpifania a Veria è documentata
in 19 riprese: si vede arrivare molta gente che si dirige verso il ponte
sul fiume; nel fiume viene gettata una croce e i fedeli si tuffano nellacqua
gelida per recuperarla.
This film documents an Epiphany celebration
in Veria. The whole procession is filmed in 19 shots: the arrival of a
large group of people; their walk to the bridge at the river; the throwing
of the Cross into the river, and people jumping into the cold water to
retrieve it.
VLASI NOMADI / [NOMADI VALACCHI] / [VLACH NOMADS]
(?) 213"
Un campo lungo in cui compare una carovana di nomadi valacchi. In 3 delle
17 riprese la macchina da presa panoramica; sono filmati i preparativi
prima del viaggio, la soma che viene caricata sui cavalli, la partenza
e il percorso seguito dalla carovana.
A long shot in which a caravan
of Vlachs nomads can be seen. In 3 of 17 shots, the camera pans, and the
preparations, packing of horses, the departure, and the caravans
route are filmed.
UCILISTE NA OTVOREN PROSTOR / [LEZIONE ALLAPERTO]
/ [OUTDOOR CLASS] (1905? 1907?) 148"
Scolaretti sotto un albero: dopo aver detto le preghiere, si fanno il
segno della croce, prendono posto e la lezione comincia. Il film è
costituito da quattro riprese.
Outside, under a tree, a group of schoolchildren
are preparing for their class. After they finish their prayers, they cross
themselves, take their seats, and begin their lesson. The film consists
of 4 shots.
VLASkO ORO / [DANZA VALACCA] / [VLACH FOLK DANCE]
(?) 233"
Una festa religiosa valacca, o una ricorrenza familiare, immortalata in
dieci riprese. Su un ampio prato danzano uomini e donne. Entrambi i gruppi
indossano il costume nazionale, tranne alcuni uomini in abito da città.
A
Vlach religious holiday or family feast is recorded in 10 shots. The celebration
takes place in a big meadow, where men and women perform dances. Both
groups are dressed in national costume. Only a few of the men wear city
dress.
PRPSLAVA NA GURGOVDEN / [LA FESTA DI SAN GIORGIO]
/ [ST. GEORGES DAY CELEBRATION] (?) 227"
Allinizio della loro attività cinematografica, i fratelli
Manaki riprendevano soprattutto cerimonie religiose e feste familiari.
La celebrazione del giorno di San Giorgio nella comunità valacca
è filmata in 17 inquadrature. Una particolare attenzione è
rivolta alle danze nazionali.
At the beginning of their film activity,
the Manaki Brothers mainly filmed religious rituals and family feasts.
This celebration of St. Georges Day by the Vlach population was
recorded in 17 shots. Besides other segments of the festivities, the Manaki
Brothers emphasized national dances.
SELSKA SVADBA / [MATRIMONIO RURALE] / [RURAL WEDDING]
(?) 5
In 35 riprese è documentato un matrimonio valacco con tutte le
cerimonie che lo accompagnano. È questo un classico esempio di
documentario, con levento illustrato in maniera esaustiva.
In
this film, consisting of 35 shots, a Vlach wedding with all its accompanying
ceremonies has been impressively recorded. Rural Wedding is a classic
example of a documentary film, i.e., a comprehensively recorded event.
Programma/Program 2 (42)
PRECEK NA GRCKIOT KRAL I PRESTOLONASLEDNIKOT PAVLE
OD STRANA NA GENERAL BOJOVIK VO BITOLA /[CERIMONIADIBENVENUTO DEL GENERALE
BOJO-VIC A BITOLA PER IL RE GRECO E LEREDE AL TRONO PAVLE] / [WELCOMING
OF THE GREEK KING AND HEIR TO THE THRONE PAVLE BY GENERAL BOJOVIC IN BITOLA]
(1912? 1918?) 129"
Il titolo di questo film si basa sulle indicazioni fornite da Milton Manaki,
che a memoria lo datava al 1918. Ma lidentificazione non è
sicura e potrebbe anche trattarsi delle riprese del novembre del 1912
che ci mostrano il principe greco Costantino a Bitola. Qui comunque vediamo
dignitari politici e militari, greci e serbi, che arrivano e si trattengono
a Bitola.
The title of this film is taken from Milton Manakis
recollections in his identification of the materials, which he dated as
1918. However, it is not precisely identified, and it might possibly be
The Greek Prince Konstantin in Bitola, filmed in November 1912.
The film shows the arrival of Greek and Serbian political and military
dignitaries in cars, and their stay in Bitola.
PARADA PO POVOD HURIET / [PARATA IN OCCASIONE DI HÜRRIYET
(LIBERTÀ)] / [PARADE ON THE OCCASION OF HÜRRIYET (FREEDOM)]
(1908? 1909?) 347"
Il popolo accolse con gran soddisfazione la vittoria dei Giovani Turchi:
questa pellicola, che si concentra sulle parate e i cortei tenuti per
loccasione in mezzo ad una grande folla, è insolitamente
lunga per i Manaki e consta di otto inquadrature. In due sequenze si possono
vedere persone in diversi costumi nazionali, civili, ufficiali, signori,
signore con lombrellino, ecc. Ci sono anche numerose bandiere e
due carrozze, con una banda militare di ottoni sempre in testa alla fila.
Folle festanti acclamano il corteo durante tutto il percorso. Particolarmente
caratteristiche sono le due carrozze, specie la prima, la cosiddetta "carrozza
della libertà", in cui si trovano cinque ragazze vestite di
bianco, ognuna delle quali porta sulle spalle una fascia scura con la
scritta "Unità, Fraternità, Libertà, Eguaglianza
e Giustizia", i cinque precetti proclamati dalla rivoluzione dei
Giovani Turchi.
The population accepted the victory of the Young Turks
Revolution with great satisfaction. This film emphasizes the processions
and parades, with crowds of people participating in the celebrations.
This is an extremely long film for the Manakis, recorded in 8 shots. In
2 sequences one can see crowds of people in different national costumes,
civilians, officers, gentlemen, ladies with umbrellas, and so on. There
are also numerous flags and banners, and two coaches, with a military
brass band always at the head of the line. Cheering crowds acclaim the
column all along the route. The two coaches in this film are very distinctive,
particularly the first one, the so-called "coach of freedom",
with five girls in white dresses. Each girl wears a dark sash over her
shoulder, inscribed "Unity, Brotherhood, Freedom, Equality, and Justice"
the five basic precepts proclaimed by the Young Turks Revolution.
OTVORANJE NA GRADSKA KAFEANA VO BITOLA / [INAUGURAZIONE
DI UN CAFFÈ A BITOLA] / [CITY CAFÉ OPENING IN BITOLA] (1912?
1913?) 113"
II film è stato interamente girato con la macchina fissa, da una
sola angolazione. Si potrebbe dire che è ununica sequenza
ma, considerati i salti nellazione provocati da interruzioni nelle
riprese e dallentrata in campo di nuove persone, si può suddividere
il materiale in sei inquadrature. I clienti del caffè sono filmati
senza interruzioni mentre scendono le scale: prima delle donne con bambini
le donne indossano abiti da città, manicotti e cappellini
adornati da piume; poi un gruppo di ufficiali serbi, signori in bombetta,
un prete, un uomo con il fez ed altri due ufficiali serbi. Durante lintera
sequenza si possono vedere due uomini eleganti che salutano (o congedano)
gli ospiti: uno è in cima alle scale, laltro in fondo. Luomo
che sta di sopra segue lultimo ospite.
All of this film was recorded
with a static camera, shot from one angle; one can also say it is in one
sequence. However, because of the jumps in action caused by interruptions
in shooting, and the changes of people in the shots, the material can
be divided into 6 shots. The cafés visitors are filmed going
downstairs, shot without interruption. First, a group of women with children
go downstairs. The women wear city dress, with their hands in muffs, and
hats decorated with feathers. Then follow a group of Serbian officers,
gentlemen wearing derbies, a priest, a man wearing a fez, and two Serbian
officers. Two well-dressed men can be seen throughout the shot, greeting
(or seeing off) the guests; one is at the top of the stairs, the other
at the bottom. The man greeting the guests upstairs follows the last guest.
MANIFESTACII / [PARATE (CON SCRITTE IN GRECO)] / [PROCESSIONS
(WITH GREEK INSCRIPTIONS)] (1908? 1909?) 11"
Le immagini di questo film sono talmente slavate da renderne difficile
lidentificazione; sappiamo però che riguardano parte delle
celebrazioni per la rivoluzione dei Giovani Turchi. In ununica inquadratura
vediamo, fra la folla festante, un corteo in cui si distinguono una colonna
di cavalieri, preti e gente con bandiere e stendardi.
The images of
this film are extremely washed out, so it cannot be identified with any
certainty, but it depicts part of the celebrations on the occasion of
the Young Turks Revolution. Its one shot records a procession with
celebrating crowds. Among those passing are a column of cavaliers, priests,
and people carrying flags and banners.
TURSKIOT SULTAN MEHMED V RESAD VO POSETA NA SOLUN/
[IL SULTANO TURCO MEHMED V RESHAD VISITA SALONICCO] / [TURKISH SULTAN
MEHMED V RESHAD VISITING THESSALONIKA] (1911) 1020"
Nel 1909, un anno dopo la vittoriosa insurrezione dei Giovani Turchi,
Mehmed V Reshad divenne sultano, al posto del fratello Abdul Hamid. Sarà
il penultimo sultano nella storia della Turchia e regnerà fino
al 1918. Nel 1911 visitò le aree europee più lontane del
suo impero, tra cui Salonicco e Bitola. I fratelli Manaki ottennero un
permesso speciale per accompagnarlo durante il viaggio e filmarlo: poterono
così girare due notevoli pellicole. La prima, relativa alla visita
a Salonicco, comprende una serie di drammatiche, serrate sequenze: (a)
il sultano arriva nel porto della città; (b) percorre a piedi le
strade cittadine, dove si tengono sfilate e cortei vari; (c) parte in
treno diretto a Bitola. Le sequenze finali vennero girate dal treno in
movimento, così i Manaki riuscirono a riprendere i paesaggi e le
stazioni ferroviarie oltrepassate durante il viaggio dal sultano e dal
suo entourage.
After the Young Turks Revolution victory in 1908, Mehmed V Reshad
was appointed Sultan in 1909, replacing Abdul Hamid, and reigned until
1918 as the penultimate Turkish Sultan. In 1911 he visited the most distant
European parts of his empire, including Thessalonika and Bitola. The Manaki
Brothers managed to get a special license to accompany him and film the
Sultans tour. They were thus able to shoot two outstanding films
about his visits to Thessalonika and Bitola.
This film, about the
Sultans visit to Thessalonika, consists of a number of dramatic,
tight sequences: (a) the arrival of the Sultan in the port of Thessalonika;
(b) his walk through the streets of Thessalonika, with many processions
and parades; (c) the Sultans departure from Thessalonika by train,
and his trip to Bitola. These last sequences were shot from the train
in motion. The Manakis thus managed to film landscapes, and the railway
stations passed through by the Sultan and his entourage.
TURSKIOT SULTAN MEHEMED V RESAD VO POSETA NA BITOLA
/ [IL SULTANO TURCO MEHMED V RESHAD VISI-TA BITOLA] / [TURKISH SULTAN
MEHMED V RESHAD VISITING BITOLA] (1911) 1524"
La seconda parte dellimportante documentario girato dai Manaki sul
viaggio del penultimo sultano turco Mehmed V Reshad, illustra la sua visita
a Bitola. La sequenza iniziale ci mostra larrivo del sultano alla
stazione ed il tragitto fino alla sede municipale, sua residenza durante
la permanenza in città. Segue la parte più rilevante: una
notevole, lunga sequenza che documenta la parata tenutasi in onore dellillustre
ospite davanti al Municipio, con la partecipazione di tutte le etnie e
le comunità religiose dellImpero ottomano e di rappresentanti
di tutte le organizzazioni sociali, politiche, militari e religiose. Sono
presenti sia bambini che anziani. Il film documenta anche diverse passeggiate
del sultano per le vie di Bitola e la sua gita a Tumbe Kafe, una località
dei pressi meta di scampagnate. Il film si chiude con la partenza del
sultano dalla stazione di Bitola.
This is the second part of the Manaki
Brothers important documentary about the tour of the penultimate
Turkish Sultan, Mehmed V Reshad, and deals with his visit to Bitola. The
film begins with a sequence of the Sultans arrival at the Bitola
train station and his journey to the premises of the Bitola Municipality,
where he resided during his stay. The most impressive part of this film
follows: an outstanding long sequence documents the parade held in honor
of the Sultan, which took place in front of the Municipality Building,
with the participation of all peoples and religious communities of the
Ottoman Empire, as well as representatives of all social, political, military,
and religious organizations. Both children and older people were present.
Besides this parade, the film records several of the Sultans parade
promenades along the streets of Bitola, as well as his trip and stay in
Tumbe Cafe, a picnic site near Bitola. The film ends with the Sultans
departure from the Bitola train station.
ZAKOPOT NA MITROPOLITOT EMILIJANOS OD GREVENA / [IL
FUNERALE DEL METROPOLITA AIMI-LIANOS DI GREVENA] / [THE FUNERAL OF METRO-POLITAN
AIMILIANOS OF GREVENA] (1911) 525"
Didascalie in greco / Greek intertitles.
Fra i materiali ritrovati e preservati, questi sono gli unici sviluppati
dagli stessi Manaki e poi proposti al pubblico come un documentario. Al
centro vi è la cerimonia funebre del metropolita Aimilianos di
Grevena, assassinato il 1° ottobre 1911. In apertura cè
un panorama della città, con la fotografia di due persone decedute
(una delle quali è Aimilianos). Nella ripresa successiva si vede
il funerale, che inizia nella chiesa di Grevena: non potendo entrare dentro
a filmare, i fratelli Manaki inseriscono qui una fotografia dellinterno
della chiesa ed una del metropolita defunto. La cerimonia continua con
il corpo del defunto portato allesterno e ripreso a figura intera.
I Manaki seguono il corteo funebre fino al cimitero di Grevena alternando
riprese normali e dallalto e filmando in campo medio. Il corpo del
metropolita viene trasportato, per tutto il percorso, in posizione seduta.
Il film si chiude con la sua sepoltura.
This is the only film material
discovered and preserved that was developed by the Manaki Brothers themselves
and composed as a documentary whole for public exhibition. The film records
the funeral ceremony of the Metropolitan Aimilianos of Grevena, who was
murdered on 1 October 1911. It begins with a panorama of the town of Grevena
and a photograph of two deceased persons (one of whom is Aimilianos).
The next shot is the funeral, which begins in the church of Grevena. Here
the Manaki Brothers used a photograph of the churchs interior and
the deceased Metropolitan, because they were not allowed to shoot inside
the church. The ceremony continues with the Metropolitan being carried
out of the church, shot in full figure at a normal angle. The Manaki Brothers
follow the procession on its way to Grevena Cemetery, alternating normal
and high-angle shots, filming in medium long shot. All the while the Metropolitans
body is transported in a seated position. The film ends with the burial
of Aimilianos.
|