|
Dieci anni fa, lidea di presentare un programma dedicato al cinema
svizzero muto avrebbe suscitato scetticismo. E senza dubbio esistono ancora
oggi coloro che si chiedono come sia possibile trovare, in una produzione
supposta tanto modesta, abbastanza copie proiettabili da occupare una
decina dore allo schermo. Eppure, la difficoltà non è
affatto consistita nel tentare di riempire i sei programmi, ma nel compiere
delle drastiche scelte e di conseguenza dei dolorosi sacrifici.
Durante lultimo decennio, la congiunzione di due fattori ha infatti
fatto evolvere in maniera spettacolare la situazione archivistica e scientifica:
da una parte, la politica di esplorazione, didentificazione e di
preservazione intrapresa dalla Cineteca svizzera e, dallaltra, la
creazione a Losanna e a Zurigo di cattedre universitarie consacrate al
cinema. Il programma presentato questanno alle Giornate del cinema
muto vuole testimoniare di questa felice evoluzione.
Ci è stato chiesto di effettuare una selezione, scegliendo nelle
collezioni della Cineteca svizzera delle opere girate in Svizzera da produttori
elvetici. Non abbiamo pertanto considerato la ricca produzione della Welt-Kinematograph
di Friburgo in Brisgovia, sebbene abbia girato circa duecento documentari
in Svizzera. Non abbiamo nemmeno potuto includere i film etnografici
dei quali la Svizzera vanta una lunga tradizione che trova le sue radici
in opere quali Die Geheimnisse der Kalmückensteppe (1923)
oppure i film dellaviatore Walter Mittelholzer. Sempre per
mancanza di spazio, abbiamo dovuto sacrificare il cinema davanguardia,
ad esempio Borderline di Kenneth Macpherson. Abbiamo tuttavia cercato
di considerare un largo ventaglio dimprese di produzione e di registi,
vari "generi" cinematografici e le diverse regioni del paese.
Ogni programma si compone di un film di finzione, accompagnato da documentari
e da servizi dattualità del Cinegiornale svizzero. La panoramica
proposta spazia, per quanto riguarda la finzione, dal film patriottico
al Bergfilm, passando dal film lirico e dal film politicamente
impegnato. La stragrande maggioranza dei titoli proposti sono dei restauri
recenti. Dal dicembre 1995 buona parte dei lavori effettuati hanno beneficiato
del sostegno finanziario dellassociazione per la salvaguardia della
memoria audiovisiva svizzera Memoriav, la quale da allora amministra i
sussidi federali. E nel marzo 1999 la Cineteca svizzera ha inaugurato
il proprio laboratorio di restauro che partecipa pure allinsegnamento
nelle scuole di conservazione e restauro del paese.
Possiamo ormai schizzare i contorni del cinema svizzero muto. Quantitativamente
parlando, il documentario vi predomina e, come sempre, è estremamente
difficile da esplorare. Numerosi cortometraggi hanno tuttavia potuto essere
identificati e salvati. A volte sono molto vecchi, come per esempio le
vedute che Casimir Sivan girò nel 1896, cioè lo stesso anno
in cui gli operatori Lumière iniziarono a lavorare in Svizzera
e lo stesso anno in cui uno sconosciuto realizzò con una cinepresa
Joly-Normandin alcuni film. Da allora la produzione documentaristica si
focalizzò sui più svariati soggetti: città e stazioni
turistiche, linee ferroviarie e paesaggi alpini, attività sportive,
folclore e tradizioni, attività industriali, manifestazioni ed
eventi.
Il cinema di finzione è meno abbondante, ma meglio conosciuto.
La Svizzera vide nascere un cospicuo numero dimprese di produzione,
ma poche seppero resistere negli anni. Il desiderio di creare in Svizzera
una produzione sistematica e ambiziosa, sui modelli danese o svedese,
venne formulato più volte, senza però essere mai realizzato.
Le opere importanti scaturirono dunque quasi tutte da iniziative individuali.
Il paradigma del film patriottico, Die Entstehung der Eidgenossenschaft,
venne realizzato grazie a uno svizzero emigrato negli Stati Uniti. I lungometraggi
di finzione "alpini" (Le pauvre village, La croix
du Cervin, Lappel de la montagne, ecc.) vennero finanziati
in precarie condizioni. Stessa cosa dicasi per il film più noto:
La vocation dAndré Carel. Quanto allostinato
Jean Brocher, lavorò per un ventennio in condizioni che avrebbe
a malappena accettato un cineasta amatoriale. Non stupisce quindi che
una parte importante dei film svizzeri o girati in Svizzera siano delle
coproduzioni. Si vide così sfilare nelle montagne e sui laghi elvetici
Arnold Fanck, Hanns Schwarz, Georg Jacoby oppure Jacques Feyder. E ovviamente
Eisenstein, Alexandrov e Tissé per Frauennot-Frauenglück,
ma questa è unaltra storia.
Una sintesi delle attuali conoscenze viene proposta nel volume Cinéma
suisse muet: lumières et ombres, curato da Rémy Pithon
(Losanna, Antipodes, 2002), e primi dati filmografici si possono consultare
in Internet, allindirizzo www.reto.ch.
Reto Kromer, Rémy Pithon
Ten years ago the idea of presenting a programme
devoted to silent Swiss cinema would have been received with scepticism.
Even today there are those who question the possibility of finding in
a supposedly modest production enough material to fill 10 hours of screen
time. Yet the problem was not filling the 6 programmes, but deciding what
to put in and what to leave out.
In the past decade, a combination of two factors has led to significant
advances in both the archival and scientific situation: one factor has
been the Cinémathèque Suisses policy of research,
identification, and preservation; the other has been the creation of university
departments in Lausanne and Zurich devoted to film studies. The programme
presented this year by the Giornate del cinema muto reflects this
fortunate evolution.
We were asked to make a selection from the Cinémathèque
Suisses collection of works filmed in Switzerland by Swiss producers.
We did not take into consideration, therefore, the prolific production
of Welt-Kinematograph of Freiburg im Breisgau, even though they filmed
about 200 documentaries in Switzerland. Nor were we able to include ethnographic
films long a tradition in Switzerland, dating back to works such
as Die Geheimnisse der Kalmückensteppe (1923) or the
films of the aviator Walter Mittelholzer. Lack of space has also meant
that we have had to leave out avant-garde films such as Kenneth Macphersons
Borderline. We have nevertheless aimed to consider a wide range
of production companies and directors, various film genres, and the different
regions of the country. Each programme consists of a fiction film, accompanied
by documentaries and newsreels from Ciné-Journal Suisse.
The fiction selection ranges from patriotic films to the Bergfilm,
and includes lyrical and politically engaged films. An overwhelming majority
of the films presented have been recently restored. Much of this restoration
work has benefited from financial support from Memoriav, the association
for the safeguard of Switzerlands audiovisual heritage, which has
administered federal grants since December 1995. In March 1999 the Cinémathèque
Suisse opened its own restoration laboratory, which also participates
in teaching film conservation and restoration in the countrys schools.
What follows is a brief summary of Swiss silent cinema. In terms
of quantity, documentary predominates, and, as always, it has been very
difficult to research. Numerous short films have been identified and saved,
however. Sometimes these are very old, such as the panoramas filmed by
Casimir Sivan in 1896, the same year that Lumières cameramen
started to work in Switzerland. Also that same year, an unknown person
shot several films with a Joly-Normandin ciné-camera. Since that
time, documentary production has encompassed a wide variety of subjects:
cities and tourist resorts, railways and Alpine landscapes, sporting activities,
folklore and traditions, industry, displays and special events.
Fiction production has been less prolific, but is better known.
A number of production companies were born in Switzerland, but few lasted
long. The idea of creating a well-run and ambitious national film industry,
along Danish and Swedish lines, was often mooted, but never translated
into reality. Therefore any important works have almost all been the result
of private initiative. The classic example of the patriotic film, Die
Entstehung der Eidgenossenschaft, was produced by a Swiss who had emigrated
to the United States. The full-length "Alpine" fiction films
(Le pauvre village, La croix du Cervin, Lappel
de la montagne, etc.) were made with precarious financial support,
as was Switzerlands best-known silent film, La vocation dAndré
Carel. The persistent Jean Brocher worked for some 20 years in extremely
difficult conditions, which an amateur filmmaker would not have put up
with. It is not surprising, therefore, that many Swiss films, or those
filmed in Switzerland, were co-productions. People such as Arnold Fanck,
Hanns Schwarz, Georg Jacoby, and Jacques Feyder could be seen parading
round Swiss mountains and lakes. As could also Eisenstein, Alexandrov,
and Tissé, for Frauennot-Frauenglück
but thats another story.
A summary of the research carried
out to date appears in the publication Cinéma suisse muet.
Lumières et ombres, edited by Rémy Pithon (Lausanne:
Antipodes, 2002), and information on early Swiss films can be found on
the website www.reto.ch.
Reto Kromer, Rémy Pithon
Programma 1 / Programme 1
I paesaggi del Lemano quale scenario cinematografico
/ The Landscape of Lake Geneva as a Film Setting
Numerosi furono i dibattiti sulla possibilità di
creare unindustria cinematografica nazionale degna di questo nome.
Giornalisti e critici, produttori e registi non cessarono di ripetere
che uno dei vantaggi maggiori che detiene la Svizzera è lo splendore
dei suoi paesaggi. Anche vari stranieri non persero loccasione per
suggerire alla Svizzera di seguire lesempio svedese. Per esempio,
nel 1928, Germaine Dulac dichiarò: "Ritengo che con la luce
e i paesaggi della Svizzera, si possa organizzare una produzione dal valore
equivalente alle produzioni svedesi, mettendo la natura al servizio di
soggetti forti e adatti, come un tempo fece la Svenska."
E Marcel LHerbier aggiunse: "Avete degli sfondi naturali straordinari
e luso di nuovi procedimenti tecnici potrebbe renderli ancora più
straordinari."
I paesaggi del lago Lemano vennero usati spesso quale sfondo naturale
per film. Per la loro bellezza, certamente; ma anche perché Ginevra
e Montreux li avevano fatti conoscere ben al di là delle frontiere.
Si mostra dunque il Lemano con le sue barche tradizionali e i suoi battelli
a vapore, le sue rive con i vigneti e i pendii scoscesi, le sue città
e i suoi villaggi. Si vedono i paesaggi della sponda svizzera e di quella
francese da ogni possibile angolazione: a fior dacqua o dallalto,
dalla riva o dal lago. Inesauribile fonte di soggetti per documentari,
la regione del Lemano ispirerà pure numerose opere di finzione.
Ci è dunque sembrato opportuno raggruppare in un programma alcune
attualità, un documentario e uno dei maggiori lungometraggi del
cinema svizzero muto, tutti girati in questo scenario naturale.
RP
In the numerous debates concerning the possibility of creating a valid
national film industry, journalists, critics, producers, and directors
invariably pointed out that one of Switzerlands major advantages
was its splendid scenery. Various foreigners also suggested that Switzerland
should follow the example of Sweden in setting up a national industry.
For example, in 1928 Germaine Dulac declared: "I consider that with
Switzerlands light and landscape, a film industry could be developed
which would be at least equivalent to Swedish film production, by putting
nature at the service of films with appropriate and powerful themes, as
Svenska once did." And Marcel LHerbier added: "You
have extraordinary natural backgrounds, which could be made even more
extraordinary with the use of new technical processes."
The landscape around Lake Geneva has often been used as a backdrop
for films, for its beauty of course, but also because the fame of Geneva
and Montreux made it known far and wide. Lake Geneva is shown with its
traditional boats and steamboats, its banks of rugged slopes and vineyards,
and its towns and villages. The landscape is seen both from the Swiss
and French shores, from all possible angles at water level and
from above, from the banks and from the lake. The subject of numerous
documentaries, the region has also inspired countless fiction films. It
therefore seemed appropriate to group together in one programme some news
items, a documentary, and one of the major feature films of Swiss silent
cinema, all shot against this natural background. RP
[LE "CINÉ-JOURNAL SUISSE" PAR
LUI-MÊME] (Office Cinématographique, CH 192-)
Dir.: ? ; 35mm, 44m., 2 (18 fps), imbibizione / tinted,
Cinémathèque Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Il telefono squilla. Un operatore del Cinegiornale svizzero si precipita
in sidecar sul luogo dellaccaduto e fissa levento sulla pellicola.
Il primo numero del Ciné-Journal suisse uscì il 14
settembre 1923. Venne prodotto dallOffice cinématographique
di Losanna, una casa di produzione e di distribuzione ufficialmente fondata
lanno successivo da Emile Taponnier, sua madre, Jacques Béranger
e Arthur Porchet. Questa ditta riuscì a ottenere lesclusiva
per la Svizzera delle cineprese Debrie e della pellicola Planchon. Fu
lunica azienda cinematografica della Svizzera francese a essere
duratura e non deficitaria durante il muto. Charles-Georges Duvanel divenne
il principale cameraman del cinegiornale; si costituì una fitta
rete di corrispondenti, ad esempio da Basilea (Robert Rosenthal e Robert
Freckmann della Eos-Film), da Berna (Paul Schmid) o da Zurigo (Joseph
Hackl della Turicia-Film). Queste attualità settimanali riscontrarono
un notevole successo, tanto che negli anni doro vi erano abbonate
più di cento sale sparse in tutto il paese e che nel settembre
del 1924 la loro qualità venne riconosciuta a New York con lassegnazione
di un premio. Verso la fine degli anni Venti il Ciné-Journal
suisse venne affiancato da Les actualités e da altre
serie più effimere. Con lavvento del sonoro la produzione
passerà ai laboratori Film AAP e poi Cinégram, ambedue di
Ginevra; ma non riuscirà a resistere alla concorrenza dei cinegiornali
esteri e, dopo alcuni tentativi di salvataggio ai quali parteciperà
pure la Eos-Film, il 27 marzo 1936 dovrà interrompere definitivamente
la diffusione nazionale.
Abbiamo inserito nei vari programmi delle Giornate alcuni dei servizi
svizzeri. RK
The telephone rings. A Ciné-Journal Suisse camerman
rushes to the scene in a motorcycle sidecar and captures the event
on film.
The first edition of Ciné-Journal Suisse came out on
14 September 1923. It was produced by Office Cinématographique
of Lausanne, a production and distribution company officially founded
the following year by Emile Taponnier, his mother, Jacques Béranger,
and Arthur Porchet. This company managed to obtain exclusive rights in
Switzerland for the Debrie ciné-camera and Planchon film. It was
the only film company in French-speaking Switzerland not only to last,
but also to remain solvent during the silent era. Charles-Georges Duvanel
became its principal newsreel camerman, and set up a close network of
correspondents, including, for example, from Basel, Robert Rosenthal and
Robert Freckmann from Eos-Film; from Bern, Paul Schmid; and from Zurich,
Joseph Hackl of Turicia-Film. This weekly newsreel enjoyed considerable
success in the golden years more than 100 cinemas all over the
country subscribed to it, and in September 1924 it was awarded a prize
in New York. Towards the end of the 1920s Ciné-Journal Suisse
was joined by Les Actualités and other short-lived series.
With the advent of sound, production passed to Film AAP laboratories,
and then to Cinégram, both based in Geneva. But Ciné-Journal
Suisse did not manage to survive the competition from foreign newsreel
producers, and after several attempts were made to salvage it, including
one by Eos-Film, on 27 March 1936 it stopped being distributed nationally
once and for all.
We have included some examples of Swiss newsreel items in each
of the other programmes. RK
LES VENDANGES DANS LE VIGNOBLE VAUDOIS / DIE WEINERNTE
IN DEN WAADTLÄNDER BERGEN (Office Cinématographique, CH
1923)
Dir.: ? ; 35mm, 68m., 3 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
I vendemmiatori si mettono allegramente in scena davanti alla macchina
da presa del Cinegiornale svizzero.
Si tratta presumibilmente di una combinazione posteriore di elementi provenienti
da due, forse addirittura da tre copie dello stesso documento.
RK
Some grape harvesters happily display themselves in front of the Ciné-Journal
Suisse camera.
Presumably elements from two, or maybe three, copies of the same film
have subsequently been put together. RK
ROCHERS-DE-NAYE SUR CAUX. LE CONCOURS DE SKI
AU PRINTEMPS A EU LIEU PAR UN TEMPS MAGNIFIQUE / ROCHERS-DE-NAYE OBERHALB
CAUX. DAS FRÜHLINGS-SKIRENNEN WURDE BEI HERRLICHEM WETTER AUSGETRAGEN
(Office Cinématographique, CH 1928)
Dir.: ? ; 35mm, 52m., 3 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Una phantom ride lungo la ferrovia a cremagliera che porta a Rochers-de-Naye,
nel canton Vaud. Sul vagone aperto in testa al treno vediamo unallegra
combriccola che, giunta in cima, si dà al turismo invernale, chi
quale sportivo, chi quale spettatore. Se il salto con gli sci visto dallalto
sembra imponente, il controcampo lo demistifica.
Il servizio è preceduto dal titolo di testa che dal 1924 apriva
i numeri del Cinegiornale svizzero: la montagna Mönch con la bandiera
svizzera al vento. RK
A "phantom ride" along the cog railway to Rochers-de-Naye
in the Vaud canton. In the open freight wagon at the front of the train
we see a merry party; when they reach the summit, they play tourist, and
watch or practice winter sports. If the ski jumps seen from above seem
imposing, the reverse shot demystifies them.
The item is preceded
by the main title which from 1924 opened each issue of the Ciné-Journal
Suisse: the Mönch peak, with the Swiss flag waving in the
wind. RK
GENF, DIE STADT DER NATIONEN / GENÈVE, LA
VILLE DES NATIONS (Eagle Film Enterprise, CH 1920)
Dir.: ?; ph.: Paul Schmid; 35mm, 166m., 8 (18 fps), imbibizione
e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque Suisse.
Didascalie in tedesco e francese / German and French intertitles.
In questo documentario ci colpisce lonnipresenza del movimento,
che si tratti della macchina da presa o del soggetto mostrato: panoramiche
e carrellate della città affiancano inquadrature fisse nelle quali
circolano pedoni e vetture.
Milton Ray Hartmann (1898-1977) fondò nel 1919 la Eagle Film Enterprise
e ingaggiò Paul Schmid (1886-1970) quale responsabile tecnico e
August Kern (1902-1996) quale apprendista. Nel primo anno lazienda
produsse una dozzina di film paesaggistici, sistematicamente acquistati
da Charles Urban a New York, e il documentario Der Schweizer Pfadfinderfilm,
con il quale Hartmann percorse gli Stati Uniti. Nel 1921, dopo la liquidazione
dellEagle Film Enterprise, Hartmann fonderà il Cinema scolastico
e popolare svizzero. Kern ne divenne il primo responsabile tecnico e girò,
in margine alla sua attività quale delegato della Croce Rossa in
Unione Sovietica, Die Geheimnisse der Kalmückensteppe (1923),
il primo film etnografico della Svizzera. Numerosi registi vi faranno
le prime esperienze, per esempio Jean Brocher. RK
What is striking in this documentary about Geneva is the ever-present
movement, whether from the ciné-camera or from the film subject:
panning and tracking shots of the city are placed side by side with fixed
shots of pedestrians and vehicles.
Milton Ray Hartmann (1898-1977)
founded the company Eagle Film Enterprise in 1919, and hired Paul Schmid
(1886-1970) as chief technician and August Kern (1902-1996) as an apprentice.
In its first year the company produced a dozen or so landscape films,
which were regularly acquired by Charles Urban in New York, and the documentary
Der Schweizer Pfadfinderfilm, with which Hartmann toured
the United States. In 1921, after the liquidation of Eagle Film Enterprise,
Hartmann went on to found Cinéma scolaire et populaire suisse /
Schweizer Schul- und Volkskino ("Swiss Educational and Peoples
Cinema"). Kern became chief technician, and, in between his duties
as a Red Cross delegate in the Soviet Union, he filmed Die Geheimnisse
der Kalmückensteppe (1923), the first Swiss ethnographic film.
Numerous directors, including Jean Brocher, got their first filmmaking
experience with this organization. RK
[SUR LE TOURNAGE DE "LA VOCATION DANDRÉ
CAREL"] (CH 1924)
Dir.: Charles-Georges Duvanel?; 35mm, 12m., 1 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese / French intertitles.
Questinquadratura è stata salvata grazie alla sua posteriore
inserzione in un film turistico proveniente dagli archivi di Duvanel.
Permette di vedere i principali collaboratori che girarono La vocation
dAndré Carel mentre salgono a bordo di un battello a
vapore del Lemano: dapprima Jean Choux (con un portacarte), poi Blanche
Montel, Stéphane Audel, Charles-Georges Duvanel (che trasporta
un treppiede), Jean Cyri, uno sconosciuto che porta la cinepresa e altro
materiale, e infine Michel Simon (con una valigia e un apparecchio fotografico).
Duvanel, che porta occhiali neri, si gira per salutare. Simon lo imita,
con maggior ostentamento. RP
This footage was saved thanks to its subsequent insertion into a tourist
film from the Duvanel archives. It features the main collaborators on
La vocation dAndré Carel as they board a steamboat
on Lake Geneva. First Jean Choux (with a briefcase) can be seen, then
Blanche Montel, Stéphane Audel, cameraman Charles-Georges Duvanel
(who carries a tripod), Jean Cyri, an unknown person carrying the ciné-camera
and other equipment, and finally Michel Simon (with a suitcase and camera).
Duvanel, wearing sunglasses, turns round to say hello to Simon, who imitates
the greeting in an exaggerated fashion. RP
LA VOCATION DANDRÉ CAREL / LA
PUISSANCE DU TRAVAIL (CH 1925)
Dir./sc.: Jean Choux; ph.: Charles-Georges Duvanel; cast:
Blanche Montel (Reine Lugrin), Stéphane Audel (André
Carel), Michel Simon (Gaston Lebeau), Camille Bert (Jean Carel), Jean
Cyri (Louis Cardan); prima proiezione / released 9.10.1925; 35mm,
2068m., 100 (18 fps), imbibizione e viraggio / tinted and toned,
Cinémathèque Suisse / Cinémathèque Française
/ CNC Archives du Film, Bois dArcy. Didascalie in francese / French
intertitles.
Uno dei rari film svizzeri muti che è menzionato nelle storie
del cinema. Noto a qualche happy few, ma attraverso copie incomplete
e dai colori spaventosi, La vocation dAndré Carel
è appena stato restaurato; ciò permette di convincersi che
si tratta di unopera maggiore, non tanto per ciò che racconta
cioè la storia di un giovanotto che, grazie alla sua esperienza
del duro lavoro dei trasportatori di pietra da taglio, scopre nel contempo
lamore, la bellezza del mondo e la sua vocazione dartista
, ma piuttosto per le sue qualità estetiche: luso delicato
dei paesaggi e dei barconi a vele latine del Lemano, una rappresentazione
senza concessioni del lavoro nelle cave di pietra, i tentativi di mettere
in parallelo poesia visiva e poesia letteraria, come pure valenti attori.
Jean Choux (1887-1946) realizzò il suo primo film con mezzi estremamente
limitati. Subito dopo partì alla volta di Parigi, dove la sua carriera
continuerà in modo un po caotico e dove firmerà più
di venti titoli, dei quali il più noto ma non affatto il
migliore è certamente Jean de la Lune (1931).
RP
One of the rare Swiss silent films mentioned in cinema histories. Known
to a happy few, but through incomplete copies with very poor colour, La
vocation dAndré Carel has just been restored, allowing
us to conclude that it is an important work, not so much for the storyline
from his experiences of hard labor working on barges transporting
stone, a young man discovers love, the beauty of the world, and his vocation
as an artist but rather for its aesthetic qualities: the delicate
use of the landscape and the barges of Lake Geneva with their lateen sails,
a faithful representation of work in the stone quarries, the attempt to
portray visual and literary poetry side by side, plus the skill of the
actors.
Jean Choux (1887-1946) produced his first film with a very
limited budget. Immediately afterwards he left for Paris, where his career
continued rather haphazardly, but he did produce more than 20 films, of
which the best-known but certainly not the best is
Jean de la Lune (1931). RP

Programma 2 / Programme 2
Il Bergfilm e gli abitanti
delle Alpi / The Bergfilm and the People of the Alps
Non si può allestire un programma di film svizzeri
senza riscontrare il tema della montagna. Lo troviamo infatti fin dagli
albori. Non appena i collaboratori dei fratelli Lumière giunsero
in Svizzera, Promio si recò a Zermatt per filmare il Cervino. Prima
del 1900 Elizabeth Aubrey Le Blond girò i primi film che mostrano
gli sport invernali a St. Moritz. Questo interesse per la montagna
ovviamente considerato come una manna dagli ambienti del turismo
si amplificherà nei decenni successivi. Da vari paesi giunsero
operatori che, in competizione con i pionieri elvetici, assunsero rischi
a volte considerevoli per rifornire dimmagini sempre nuove le loro
compagnie di produzione: dal 1903 linglese Frank Ormiston-Smith
approvvigionò Urban con vedute delle maggiori vette alpine; nel
1913 il tedesco Sepp Allgeier gira 4628 Meter hoch auf Skiern! Besteigung
des Monte-Rosa; senza dimenticare lattività dello statunitense
Frederick Burlingham.
Questa frenesia toccò anche il cinema di finzione. Nel 1917 Eduard
Bienz girò Der Bergführer, il primo "film di montagna"
di una serie che continua ancora ad allungarsi ai giorni nostri. Citiamo
alcuni titoli del periodo muto: Zu spät! (1918) e Der Sinn
des Lebens (1922) di Friedrich Burau, Im Kampf mit dem Berge
(1921) di Arnold Fanck, Le pauvre village (1922) di Jean Hervé,
La croix du Cervin (1922) di Jacques Béranger, Lappel
de la montagne (1923) di Arthur Adrien Porchet, Visages denfants
(1925) di Jacques Feyder, Der Rächer von Davos (1924) di Heinrich
Brandt, La bourse et la vie (1928) di Jean Brocher, Der Kampf
ums Matterhorn (1928) di Nunzio Malasomma e Mario Bonnard oppure Winter
(1929) di Jean Lordier e Jean-M. Aymar.
In questo insieme si può distinguere un gruppo di film che sono
caratterizzati dallirruzione delletica e del religioso nella
narrazione di avventure alpine. La vita in montagna è descritta
come molto dura, ma sviluppa negli abitanti il senso dello sforzo, la
rettitudine e il rispetto delle regole. In questi film non si scherza
né con le leggi, né con le usanze ancestrali, né
con la natura, né tantomeno con le prescrizioni divine. Questo
sistema di riferimenti morali suppone lascolto della coscienza individuale
e definisce valori immutabili che si estendono ad altre sfere, in particolare
alla vita sociale e politica. Nelle sceneggiature il rispetto di questi
valori si traduce di regola con lopposizione tra un protagonista
montanaro spesso una guida alpina e un cittadino, cioè
tra un eroe virtuoso e rispettoso delle regole da una parte e un individuo
presuntuoso, arrogante e a volte disonesto dallaltra.
Spesso si trattava di coproduzioni, il che spiega perché opere
analoghe nacquero poco dopo anche nelle cinematografie dei paesi vicini.
Arnold Fanck, dopo i suoi debutti elvetici, impose ad esempio questo modello
in Germania. Il numero di film che entrano in questa categoria
non soltanto in Svizzera e in Germania, ma anche in Austria, in Italia
e in Francia è cospicuo e si può pertanto parlare
di un genere per il quale proponiamo di utilizzare il termine tedesco
di Bergfilm.
I montanari sono spesso presentati nel cinema documentario in maniera
a dir poco condiscendente, mentre il Bergfilm ne dà unimmagine
fortemente valorizzante, creando personaggi diegetici che incarnarono
per parecchio tempo una delle principali varianti elvetiche delleroe
solido, virtuoso e modesto. RP
One cannot organize a programme of Swiss films without noting the
theme of the mountains, which was present right from the very beginnings
of Swiss cinema. As soon as the Lumière brothers collaborators
arrived in Switzerland, Promio went to Zermatt to film the Matterhorn.
Before 1900 Elizabeth Aubrey Le Blond shot the first films of winter sports
at St. Moritz. This interest in the mountains obviously considered
a godsend by the tourism trade grew over the following decades.
Cameramen from various countries competed with the Swiss pioneers, and
sometimes took considerable risks to provide their production companies
with ever-new images: from 1903 the Englishman Frank Ormiston-Smith supplied
Urban with images of the major alpine peaks; in 1913 the German Sepp Allgeier
filmed 4628 Meter hoch auf Skiern! Besteigung des Monte-Rosa; and
one should not forget the work of the American Frederick Burlingham.
Fiction filmmakers also took part in this frenetic activity. In
1917 Eduard Bienz filmed Der Bergführer, the first
"mountain film", a genre which still continues today. Some other
titles from the silent era are: Zu spät! (1918) and Der
Sinn des Lebens (1922) by Friedrich Burau, Im Kampf mit
dem Berge (1921) by Arnold Fanck, Le pauvre village (1922) by
Jean Hervé, La croix du Cervin (1922) by Jacques Béranger,
Lappel de la montagne (1923) by Arthur Adrien Porchet, Visages
denfants (1925) by Jacques Feyder, Der Rächer von Davos
(1924) by Heinrich Brandt, La bourse et la vie (1928) by Jean
Brocher, Der Kampf ums Matterhorn (1928) by Nunzio Malasomma and
Mario Bonnard, and Winter (1929) by Jean Lordier and Jean-M. Aymar.
Among these, a group of films can be identified in which ethics and religion
form a major theme in a story of Alpine adventure. Mountain life is portrayed
as very hard, but as developing in the inhabitants a sense of striving
to do ones best, righteousness, and respect for rules. In these
films the law, ancestral traditions, nature, and divine ordinance are
all taken very seriously. This system of moral reference presupposes listening
to ones conscience and defines immutable values which extend to
other spheres, in particular to social and political life. In the scripts,
respect for these values is portrayed as a rule via the opposition between
a mountain protagonist often an Alpine guide and a city
dweller; i.e., between, on the one hand, a virtuous hero who respects
the rules, and, on the other, a presumptuous, arrogant, and sometimes
dishonest individual.
Some of these films were co-productions, which explains why similar
works often appeared soon afterwards in neighboring countries. For example,
after his debut in Switzerland, Arnold Fanck went on to make similar films
in Germany. The number of films in this category not only in Switzerland
and Germany, but also in Austria, Italy, and France is considerable,
and it can therefore be considered as a genre, which we propose to call
by the German term, Bergfilm ("mountain film").
In documentaries mountain people were often presented in a somewhat
condescending manner, while the Bergfilm portrayed them in a highly
valorizing way, creating screen characters who for a long time personified
one of the main Swiss models, a hero who was strong, virtuous, and modest.
RP
LA SUISSE INCONNUE. LA VALLÉE DE LOETSCHENTHAL
(Burlingham Films, CH 1916)
Dir.: Frederick Burlingham; 35mm, 140m., 7 (18 fps), imbibizione
e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque Suisse.
Didascalie in francese / French intertitles.
Lo statunitense Frederick Harrison Burlingham fa parte dei numerosi cineasti
e operatori stranieri che dal 1899 sinteressarono alle montagne
elvetiche. Giunto in Svizzera prima del 1914, Burlingham creò a
Montreux una società per filmare ad esempio il Cervino, la stazione
termale di Leukerbad oppure il ghiacciaio dellAletsch. Della cinquantina
di film che realizzò ci resta ben poca cosa. La recente salvaguardia
della collezione Hofmann ha permesso di ritrovarne due esempi, tra cui
quello che consacrò nel 1916 al Lötschental, una vallata abbastanza
rinchiusa sebbene venga attraversata da una linea ferroviaria internazionale
dellAlto Vallese germanofono, celebre tra i folcloristi a
causa delle sue maschere tradizionali. Palesemente sconcertato dal modo
di vita e dal dialetto delle popolazioni che vi incontra, Burlingham le
guarda come degli uomini primitivi in un film etnografico, e aggiunge
delle didascalie i cui testi oggi ci fanno sorridere, nella misura in
cui ce ne dicono più sul regista che sul suo soggetto.
RP
The American Frederick Harrison Burlingham was one of the many foreign
filmmakers and cameramen who from 1899 were interested in the Swiss mountains.
He arrived in Switzerland before 1914 and set up a company at Montreux
to film locations such as the Matterhorn, the thermal spa of Leukerbad,
and the Aletsch glacier. Not much is left of the 50 or so films which
Burlingham produced. The recent safeguarding of the Hofmann collection
enabled us to find two films, one shot in 1916 in the near-enclosed valley
of Lötschental later to be traversed by an international
railway line in the German-speaking Valais canton, celebrated
by folklorists because of its traditional masks. Clearly disconcerted
by the way of life and the dialect of the people he met there, Burlingham
portrayed them in an ethnographic film as primitive, adding intertitles
which today make us smile in that they say more about the director than
about his subject. RP
LAPPEL DE LA MONTAGNE (Mundus-Film,
CH 1923)
Dir.: Arthur Adrien Porchet; sc.: Ernette Tammy; cast: Ernette
Tammy (Hélène Harding), Emile Crettex (André Moret,
la guida / the guide), Victor Vina (Boris de Billinsky); prima
proiezione / released 30.3.1923; 35mm, 1692m., 82 (18 fps),
imbibizione e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese / French intertitles.
Unamericana appassionata di montagna, un avventuriero dal nome
slavo, unonestissima guida di montagna, scalate e paesaggi alpini:
tutti gli ingredienti del Bergfilm sono riuniti in questa ambiziosa
realizzazione. Girato ad alta quota, in condizioni delle quali la documentazione
fotografica rivela i rischi, Lappel de la montagne suscitò
allepoca accesi dibattiti, in particolare a causa del ricorso ad
attori amatoriali (tranne Victor Vina, che interpreta un personaggio odioso
chiamato Billinsky
).
Prodotto, come Visages denfants lanno successivo, in
condizioni poco note da una società alla quale partecipa lemigrato
russo Dimitri de Zoubaloff, basato su una sceneggiatura dellalpinista
statunitense Ernette Tammy (che si riserva il ruolo di primo piano), diretto
da uno dei professionisti più attivi del cinema svizzero della
prima metà del secolo loperatore e regista Arthur
Adrien Porchet (1879-1956) , insieme a La croix du Cervin
e a Le pauvre village, Lappel de la montagne forma
una sorta di trilogia del Bergfilm della prima metà degli
anni Venti. Soltanto Lappel de la montagne il suo
recente restauro ha permesso di mettere in evidenza le grandi qualità
plastiche dellopera e un frammento di La croix du Cervin
sono conservati. RP
An American woman passionate about mountains, an adventurer with a
Slav name, a very honest mountain guide, Alpine climbs and landscapes:
all the ingredients of a Bergfilm come together in this ambitious
film. Shot at high altitude, in conditions which contemporary photographs
reveal to be very risky, Lappel de la montagne aroused heated
debates at the time, particularly because of its use of amateur actors
(one of whom is Victor Vina, who plays the role of an odious character
called Billinsky).
Like Visages denfants the following
year, it was produced in little-known conditions by a company which included
the Russian émigré Dimitri de Zoubaloff. Based on a script
by the American climber Ernette Tammy (who also plays the lead), and directed
by one of the most active professionals of Swiss cinema in the first half
of the century, the camerman and director Arthur Adrien Porchet (1879-1956),
Lappel de la montagne, together with La croix du Cervin
and Le pauvre village, forms a sort of trilogy of Bergfilms
in the first half of the 1920s. Only Lappel de la montagne,
whose recent restoration has highlighted the great plastic qualities of
the work, and a fragment of La Croix du Cervin remain.
RP

Programma 3 / Programme 3
Aspetti del documentario e cinema educativo / Documentaries
and Educational films
Film delle origini / Early Films
Gli albori del cinema svizzero sono una terra ancora prevalentemente
ignota. Questo periodo, con le sue numerose e curiose iniziative personali,
è di sicuro interesse storico, sebbene la produzione nazionale
sia quantitativamente scarsa. Soltanto Roland Cosandey ha finora effettuato
delle ricerche di un certo spessore sulle origini, studiando in particolare
lattività dei pionieri Casimir Sivan (1850-1916) e François-Henri
Lavancy-Clarke (1848-1922), concessionario per la Svizzera dei fratelli
Lumière. Sussistono pertanto ancora numerosi punti dinterrogativi
nelle indicazioni filmografiche che seguono. RK
The beginnings of Swiss cinema are still virtually unknown territory.
This period, with its numerous curious personal initiatives, is certainly
of historical interest, although national production was relatively small.
Only Roland Cosandey has as yet carried out any in-depth research on the
origins of Swiss cinema, with particular emphasis on the activity of the
pioneers Casimir Sivan (1850-1916), and François-Henri Lavancy-Clarke
(1848-1922), the Lumière brothers agent in Switzerland. There
still exist, therefore, many question-marks in the film notes which follow.
RK
[EXPOSITION NATIONALE SUISSE. PALAIS DES BEAUX-ARTS]
(Casimir Sivan, CH 1896)
[TRAMWAY À VAPEUR ET PASSAGERS] (Casimir Sivan, CH 1896)
[LES BAINS DE LA JETÉE DES PÂQUIS] (Casimir Sivan,
CH 1896)
Dir.: ?; 35mm, 35m., 2 (16 fps), Cinémathèque
Suisse / George Eastman House. Senza didascalie / No intertitles.
Le tre vedute Sivan oggi note.
Il Kinetoscope di Edison arrivò in Svizzera presumibilmente agli
inizi di marzo del 1895, su iniziativa della ditta Casimir Sivan &
Co. di Ginevra, specializzata nella meccanica orologiera e nella fabbricazione
di automi. Varie persone, guardando nelloculare del cassone, ebbero
lidea di modificare lapparecchio, in modo che più spettatori
potessero vedere nello stesso tempo le immagini animate. E il 23 maggio
1896 lorologiaio ginevrino Casimir Sivan depositò presso
lUfficio federale della proprietà intellettuale di Berna,
insieme a E. Dalphin, il brevetto per una cinepresa e proiettore di sua
invenzione. La pellicola usata aveva un formato particolare: 38 mm di
larghezza con due perforazioni su ambo i lati del fotogramma.
RK
The only three Sivan views known today.
It is thought that the
Edison Kinetoscope was first brought into Switzerland at the beginning
of March 1895, by Casimir Sivan & Co., a Geneva-based firm specializing
in clock-making and the manufacture of automata. Various people, looking
through the eyepiece of the wooden cabinet, had the idea of modifying
the apparatus so that more spectators could see the animated images at
the same time. On 23 May 1896 Casimir Sivan, together with E. Dalphin,
deposited at the federal office for intellectual property in Bern a patent
for a ciné-camera and projector of his own invention. It used film
of an unusual format: 38mm wide, with two perforations on both sides of
the frame. RK
[QUAI DE GENÈVE] (CH? 189-?)
Dir.: ? ; 35mm, 21m., 1 (14 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
La prima, breve inquadratura è un frammento di una veduta che
non ha ancora potuto essere identificata; la seconda inquadratura è
una carrellata da un battello che costeggia il lungolago di Ginevra. Queste
immagini vennero riprese su negativo a perforazione Lumière.
RK
The first, short shot is a fragment of a view which has not yet been
identified. The second is a tracking shot from a boat travelling along
the lakeside of the city of Geneva. These scenes were filmed on Lumière-perforated
negative. RK
[KINDERFEST VOR DER KASERNE IN ST. GALLEN] (CH?
190-?)
Dir.: ? ; 35mm, 49m., 3 (16 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Bambini e adulti vestiti a festa sfilano davanti alla macchina da presa.
RK
Children and adults dressed in their Sunday best parade in front of
the camera. RK
[ZÜRICH] (CH? 1905?)
Dir.: ? ; 35mm, 22m., 1 (14 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Due inquadrature: su un ponte si avvicinano alla macchina da presa varie
persone, un tram, un ciclista e un carretto; cavalieri, tram e gente passano
a un incrocio. RK
Two shots: one of several people, a tram, a cyclist, and a cart on
a bridge coming towards the camera; the other of horses and riders, a
tram, and people passing at an intersection. RK
[LUZERN UND DER VIERWALDSTÄTTER SEE] (CH?
c.1906)
Dir.: ? ; 35mm, 100m., 6 (14 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
La cinepresa è spesso in movimento ed effettua in apertura uninterminabile
panoramica verso destra. Visitiamo la città di Lucerna e sfioriamo
i suoi dintorni con alcune delle mete turistiche della Svizzera centrale.
Non mancano pertanto i viaggi in barca lungo le rive del lago dei Quattro
Cantoni. RK
The ciné-camera moves frequently and pans interminably to the
right. We visit the city of Lucerne, and skim over some of the tourist
spots of the surrounding countryside in central Switzerland. Also shown
are boat journeys along the banks of Lake Lucerne. RK
[RHEINFALL] (CH? 191-?)
Dir.: ? ; 35mm, 36m., 2 (18 fps), pochoir / stencil-color,
Cinémathèque Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Le cascate del Reno sono una meta turistica che già venne fissata
cinematograficamente nelle vedute Lumière del 1896 (da lontano
e da vicino). Questo documento allarga il campo e introduce una dimensione
supplementare: il colore. RK
The Rhine waterfall is a tourist attraction which had already been
filmed by Lumière in 1896, both from afar and close up. This document
widens the field and introduces an additional element, color.
RK
La casa di produzione Eos-Film / The Production
Company Eos-Film
La Eos-Film, con sede a Basilea, fu la prima società
di produzione solida e duratura a operare in Svizzera. Venne fondata nel
1912 da Robert Rosenthal (1884-1937) e Rudolf Fechter sotto il nome di
Fata Morgana. Lattività cominciò con la fabbricazione
di didascalie bilingui in tedesco e in francese per i film stranieri distribuiti
in Svizzera e con la stampa delle copie, effettuando imbibizioni e viraggi.
Girò inoltre delle attualità locali. Malgrado le difficoltà
dapprovvigionamento, il conflitto mondiale rafforzò lattività
del laboratorio: nella primavera 1915 Rosenthal iniziò a produrre,
film nei quattro angoli della Svizzera oltre a numerosi documentari,
anche comiche e polizieschi, in parte esportati in Germania e Austria.
Negli anni Venti Robert Freckmann girò la maggioranza dei documentari
Eos-Film. La casa si cimentò pure con la finzione: Der Tanz
um die Tänzerin (1919) di Felix Moeschlin e, in coproduzione
con la Germania, Das Paradies im Schnee (1923) di Georg Jacoby.
Dal 1920 si allargò alla distribuzione, settore che si rivelerà
ben presto essere il più redditizio.
Unattività produttiva simile, ma più effimera e meno
consistente, venne svolta a partire dal 1916 dalla società di distribuzione
Iris-Film di Zurigo, la quale produsse il film di finzione Der Bergführer
(1917) di Eduard Bienz. Ma questa è unaltra storia.
RK
Eos-Film, based in Basel, was the first major and long-lasting
production company in Switzerland. It was founded in 1912 by Robert Rosenthal
(1884-1937) and Rudolf Fechter, under the name Fata Morgana. They started
by making bilingual intertitles in German and French for foreign films
distributed in Switzerland, and with printing, tinting and toning copies.
They also filmed local newsreels. Although it was difficult to get supplies,
World War I stimulated their laboratory activity. Besides numerous documentaries
filmed all over Switzerland, in spring 1915 Rosenthal started to produce
comedies and thrillers, some of which were exported to Germany and Austria.
In the 1920s Robert Freckmann shot most of the documentaries produced
by Eos-Film. The company also produced fiction films: Der Tanz um
die Tänzerin (1919) by Felix Moeschlin, and, in co-production
with Germany, Das Paradies im Schnee (1923) by Georg Jacoby. From
1920 the company also started to distribute films, which became its most
profitable sector.
Starting in 1916, the distribution company Iris-Film of Zurich
carried out similar activities, but these were less long-lasting and less
consistent. Iris-Film also produced the fiction film Der Bergführer
(1917) by Eduard Bienz. But thats another story. RK
EOS-FILM AKTIENGESELLSCHAFT, BASEL, ZEIGT (Eos-Film,
CH c. 1922)
Dir.: Robert Freckmann?; 35mm, 186m., 9 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Come unimportante impresa di produzione e di distribuzione della
Svizzera dei primi anni Venti si presentava sullo schermo?
Particolarmente interessanti sono le inquadrature che mostrano la composizione
delle didascalie, il laboratorio di sviluppo e la cucitura delle pellicole.
Lultima sequenza è un ritratto di Robert Rosenthal che venne
aggiunto alla fine di una delle copie depoca, ma che è assente
dal negativo originale. RK
How did an important Swiss production and distribution company in
the 1920s represent itself on the screen?
Particularly interesting
are scenes showing the composition of intertitles, the developing laboratory,
and the splicing of films. The final sequence is a portrait of Robert
Rosenthal; this was joined to the end of one of the copies of the period,
but is absent from the original negative. RK
DIE STADT BASEL (Eos-Film, CH 191-?)
Dir.: Robert Rosenthal?; ph.: Robert Freckmann?; 35mm, 148m.,
7 (18 fps), imbibizione e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Questo documentario non raccoglie soltanto un ventaglio di splendide
cartoline postali animate di Basilea, ma mostra anche angoli poco noti
della città, lontani dai circuiti turistici. RK
This documentary not only brings together a range of splendid animated
postcards of Basel, but also shows the little-known corners of the city,
away from the tourist circuit. RK
DIE AROSA-BAHN (VON CHUR NACH AROSA) (Eos-Film,
CH 1917)
Dir.: Robert Rosenthal; ph.: Robert Freckmann; 35mm, 183m.,
8 (20 fps), imbibizione e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
La cosiddetta phantom ride era molto popolare nel cinema
muto e, vista la grande abbondanza e la notevole varietà di linee
ferroviarie presenti nel paese, non stupisce che quasi tutte le imprese
di produzione nazionali e le maggiori estere si cimentassero in Svizzera
con questo genere cinematografico.
La macchina da presa segue la linea ferroviaria a scartamento ridotto
che da Coira porta ad Arosa, nel cantone dei Grigioni. Sebbene si tratti
"soltanto" di una ferrovia ad adesione, numerose sono le gallerie
ed imponenti i ponti. Non si vede ancora molto dellincredibile sviluppo
che questa ferrovia, inaugurata nel dicembre 1914, porterà nella
stazione turistica dopo il conflitto mondiale.
Luso dellimbibizione sorprende: qual è la logica seguita?
RK
The so-called "phantom ride" was very popular in silent films,
and given the many and diverse railway lines in the country, it is not
surprising that almost all the national production companies, and most
of the foreign ones as well, established themselves in Switzerland with
this genre of film.
The camera follows the narrow-gauge railway line from Chur to Arosa
in the Graubünden canton. Although it is "only" an adhesion-type
railway, there are many tunnels and imposing bridges. What is not
yet evident is the incredible development which this railway, which was
opened in December 1914, brought to the tourist resort after World War
I.
The use of tinting is surprising: what is the logic of this?
RK
WINTERSPORT IN ENGELBERG / SPORTS DHIVER
À ENGELBERG (Eos-Film, CH 192-?)
Dir.: Robert Freckmann?; 35mm, 361m., 18 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Engelberg nel canton Obvaldo fu unimportante meta del turismo invernale
che offriva un largo ventaglio di attività sportive: slittino,
lo sci in diverse variazioni, bob a due e a quattro, pattinaggio artistico,
curling, trailing.
Lapertura e la chiusura a iride vengono abbondantemente usate. Il
logo animato dellEos-Film termina la bobina. RK
Engelberg in the Obwalden canton was an important winter tourist resort
which offered a wide range of sporting activities: sledging, various types
of skiing, two- and four-man bobsleigh, figure skating, curling, and "trailing".
Frequent use is made of the iris-in/iris-out camera technique.
The animated logo of Eos-Film concludes the reel. RK
Finzione / Fiction
LA BOURSE ET LA VIE / DER GELDBEUTEL UND DAS LEBEN (CH 1928)
Dir.: Jean Brocher; sc.: Jean Brocher, secondo la novella La
gourde deau-de-vie di André Corbaz; 35mm, 751m., 37
(18 fps), imbibizione e viraggio / tinted and toned, Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Durante una gita in alta montagna, tre giovanotti incappano nella tormenta.
Quello che si dà allalcool muore, mentre i suoi camerati,
meglio equipaggiati e meglio allenati, se la cavano. Lultima didascalia
spiega il titolo: "Lalcool è un brigante che prende
la borsa e la vita."
Il ricorso allambiente montano integra pienamente questo film nella
cinematografia elvetica degli anni Venti. Se ne differenzia tuttavia quanto
alla produzione e allarea di diffusione. Realizzato in condizioni
vicine al cinema amatoriale, La bourse et la vie è provvisto
di un irrisorio budget, che sarà ammortizzato dalle proiezioni
in sale non specializzate. Serve a illustrare un messaggio che mette in
guardia contro i pericoli dellalcool. La bourse et la vie
è il primo film firmato da solo da Jean Brocher (1899-1979) che,
oltre alla regia e alla sceneggiatura, si occupa pure del montaggio e
delle luci, e dirige gli attori, tutti non professionisti. Questo singolare
cineasta allora era lagente per la Svizzera francese del Cinema
scolastico e popolare svizzero, che organizzava numerose proiezioni dal
valore educativo, come pure sanamente ricreativo. Il film venne prodotto
sotto legida di questa organizzazione e grazie ai contributi di
associazioni filantropiche, in particolare della Federazione antialcolica
ginevrina. PEJ
During a trip in the high mountains, three young men are caught in
a snowstorm. The one who is an alcoholic dies, while his comrades who
are better equipped and fitter survive. The final intertitle explains
the films title: "Alcohol is a bandit who robs you of your
money and your life."
The use of a mountain setting for this film places it firmly in
the Swiss cinema of the 1920s. However, where it differs is in its production
and distribution. Filmed in almost amateur conditions with a tiny budget,
La bourse et la vie recouped its outlay by being
screened in non-specialized halls. The film serves to illustrate a preventive
message, warning against the dangers of alcohol. La bourse et la vie
was the first film made by Jean Brocher (1899-1979) on his own. As
well as being the director and scriptwriter, Brocher took charge of the
editing and lighting, and also directed the actors, all non-professionals.
This unique/singular filmmaker was at the time the agent in French-speaking
Switzerland for Cinéma scolaire et populaire suisse ("Swiss
Educational and Peoples Cinema"), which organized numerous
screenings of educational and recreational films. This film was produced
under the auspices of this organization, with financial support from philanthropic
associations, in particular the anti-alcohol federation of Geneva.
PEJ
Le attualità locali di Willy Leuzinger
/ The Local Newsreels of Willy Leuzinger
Willy Leuzinger (1878-1935) fu il capostipite di una dinastia
di esercenti di sale tuttora attiva, con sede a Rapperswil, nel canton
San Gallo. Negli anni Venti filmò nella Svizzera centrale e orientale
un centinaio di avvenimenti pubblici e fece proiettare i film così
prodotti nelle proprie sale fisse e nelle due tende usate per il cinema
ambulante. Una settantina di titoli della sua produzione è giunta
fino a noi; e una parte è recentemente stata restaurata sotto la
direzione di Mariann Lewinsky. Oltre a questi cortometraggi dattualità
regionale, Leuzinger produsse pure tre lungometraggi sulle Feste federali
di ginnastica del 1922 a San Gallo, del 1925 a Ginevra e del 1928 a Lucerna,
che usò non soltanto nelle proprie sale, ma che affittò
pure a terzi. RK
Willy Leuzinger (1878-1935) was the founder of a dynasty of cinema
hall owners which still exists today, based at Rapperswil in the St. Gallen
canton. In the 1920s he filmed a hundred or so public events in central
and eastern Switzerland, and screened these films in his own cinema halls
and the two tents used as touring cinemas. About 70 of his productions
still survive, and some of these have recently been restored under the
direction of Mariann Lewinsky. As well as these short regional newsreels,
Leuzinger also produced three feature films of federal gymnastics festivals:
in 1922 at St. Gallen, 1925 at Geneva, and 1928 at Lucerne. He not only
screened these in his own halls but also rented them to third parties.
RK
KIRCHWEIHLEBEN IN HORGEN 2. AUGUST 1924 (Willy
Leuzinger, CH 1924)
Dir.: ? ; ph.: Winner?; 35mm, 194m., 7 (24 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in tedesco / German intertitles.
La gente fa ressa davanti ai baracconi della fiera, tra i quali si riconosce
il cinematografo ambulante di Leuzinger. RK
A crowd throngs around some fairground booths, among which the touring
cinema of Leuzinger is discernible. RK
[FASTNACHT IN WALD (ZH) 1925. DARBIETUNGEN DES
TURNVEREINS 2. MÄRZ 1925] (Willy Leuzinger, CH 1925)
Dir.: ? ; 35mm, 107m., 4 (24 fps), imbibizione / tinted,
Cinémathèque Suisse. Didascalie in tedesco / German intertitles.
Willy Leuzinger era un attivo ginnasta. Numerosi sono i suoi film che
mostrano rappresentazioni ginniche, quali le popolarissime piramidi. La
presente esibizione è invece una variante del trapezio che offre
una spettacolare coreografia. RK
Willy Leuzinger was an active gymnast. Many of his films show gymnastic
displays, such as the very popular pyramids. This performance is, however,
a variation of the trapeze, offering spectacular choreography.
RK
Cinema al cinema
/ Cinema at the Cinema
UN REPOS MÉRITÉ. MARY PICKFORD ET
DOUGLAS FAIRBANKS SONT VENUS EN SUISSE / VERDIENTE RUHE. MARY PICKFORD
UND DOUGLAS FAIRBANKS SIND IN DIE SCHWEIZ GEKOMMEN (Office Cinématographique,
CH 1924)
Dir.: ? ; 35mm, 45m., 2 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Il Cinegiornale svizzero riferisce la visita di due star internazionali
dello schermo. RK
Ciné-Journal Suisse reports the visit of two international
film stars. RK
CHURER FASTNACHT UMZUG 1. MÄRZ 1927
(Fridli-Film, CH 1927)
Dir.: ? ; 35mm, 55m., 2 (24 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in tedesco / German intertitles.
Una parte non indifferente del corteo carnevalesco del 1927 a Coira venne
dedicato a Walter Mittelholzer e alle sue spedizioni in Africa. Ciò
illustra la popolarità della quale godevano allora le sue imprese
cinematografiche e prodezze aviatorie. RK
A not inconsiderable part of the 1927 carnival procession at Chur
was dedicated to Walter Mittelholzer and his expeditions in Africa. This
film illustrates the popularity which his film work and flying exploits
enjoyed at the time. RK
GENÈVE. LE BAL DU CINÉMA ORGANISÉ
PAR LASSOCIATION SUISSE DES VOYAGEURS EN FILMS A OBTENU LE PLUS
FRANC SUCCÈS / GENF. DER FILM- UND KINOBALL WURDE VON DER VEREINIGUNG
SCHWEIZ. FILMREISENDER MIT GROSSEM ERFOLGE VERANSTALTET (Office Cinématographique,
CH 1927)
Dir.: ? ; 35mm, 56m., 3 (18 fps), imbibizione / tinted,
Cinémathèque Suisse. Didascalie in francese e tedesco /
French and German intertitles.
Quando professionisti del cinema vogliono mettere in scena se stessi
In margine al ballo si elegge la regina del cinema. RK
When the film professionals want to put themselves on show... On the
sidelines of the Cinema Ball in Geneva, the Queen of Cinema is elected.
RK
[EISENSTEIN EN SUISSE] (CH 1929)
Dir.: ? ; 35mm, 30m., 1 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese / French intertitles.
Edizione curata da Roland Cosandey di alcune inquadrature che mostrano
Eisenstein nel settembre 1929 a Zurigo, durante le riprese di Frauennot-Frauenglück
e alla sua partenza in aereo per Berlino. RK
Some shots compiled by Roland Cosandey showing Eisenstein in Zurich
in September 1929, during the filming of Frauennot-Frauenglück,
and his departure by air for Berlin. RK
[POMPIERS ÉTEIGNANT DE LA PELLICULE
NITRATE] (CH? 192-?)
35mm, 29m., 2 (16 fps), Cinémathèque Suisse. Senza
didascalie / No intertitles.
Abbiamo conservato di proposito, nel mezzo delle immagini dellesperimento
tentato dai pompieri, la breve inquadratura che mostra un fotografo in
cima ad una vetta: si tratta forse del film che si sta sacrificando in
nome della scienza? RK
We have deliberately retained, in the midst of shots of the firemens
nitrate experiment, a short scene of a photographer atop a mountain peak:
does this perhaps represent film sacrificing itself in the name of science?
RK

Programma 4 / Programme 4
La Svizzera tra mito e storia / Switzerland
between Myth and History
Le origini della Confederazione elvetica con i suoi numerosi episodi
dalla mela di Guglielmo Tell alla distruzione dei castelli e allespulsione
dei balivi, passando per il giuramento del 1291 sul praticello del Rütli
sono spesso proposte come una successione di miti più ricchi
di "verità profonda" dei fatti storici. Sono racconti
nati dallimmaginario collettivo in cui si vuol vedre lespressione
più genuina dei valori intrinsechi della nazione svizzera.
Ad un più attento esame, constatiamo però che tutti questi
valori appartengono alle idee politiche del secolo XIX e che ben poco
hanno a che vedere con il pensiero medievale. Il coraggio, il valore civico,
il senso della fedeltà, il rispetto del giuramento, la sete di
libertà, il valore della democrazia, limportanza del mutuo
soccorso, la fiducia nei capi, leroismo degli svizzeri sul campo
di battaglia e tante altre espressioni tratte dai libri popolari
di storia e dal vocabolario dei discorsi patriottici non fanno
altro che tradire lo spirito del secolo XIX. Nel secolo XX il concetto
della fondazione della Confederazione elvetica nel 1291 è ormai
saldamente radicato nellimmaginario collettivo. RK
The traditional story of the origins of the Swiss Confederation, with
its numerous episodes from William Tells apple to the destruction
of the castles and the expulsion of the bailiffs, passing by the oath
of 1291 on the meadow at Rütli are often presented as a succession
of myths richer with "profound truth" than historical fact.
Their defenders see in these stories, sprung from the collective imagination,
the most genuine expression of the intrinsic values of the Swiss nation.
Upon more careful analysis, however, we note that all these values
belong to the political ideas of the 19th Century, and that very few have
any connection with medieval thought. Courage, civic valour, faithfulness,
respect for the oath, the thirst for liberty, the value of democracy,
the importance of mutual help, faith in ones chiefs, the heroism
of the Swiss on the battlefield, and many other values taken from
popular history books and from works on patriotic discourse all
embody the spirit of the 19th Century. By the 20th Century the concept
of the foundation of the Swiss Confederation in 1291 was firmly rooted
in the collective imagination. RK
TROGEN (APPENZELL). CONSCIENTS DE LEURS DÉVOIRS,
LES BRAVES CITOYENS
/ TROGEN (APPENZELL). TREU IHRER BÜRGERPFLICHT
(Office Cinématographique, CH 192-)
Dir.: ? ; 35mm, 39m., 2 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Sulla piazza di Trogen, nel canton Appenzello esteriore, si svolge una
Landsgemeinde, larengo che riunisce gli uomini per deliberare
degli affari comunitari. La tradizione e il folclore conferiscono solennità
alla manifestazione, ma lultima didascalia in francese la dice lunga
sullimmagine che una parte della popolazione elvetica si fa dellaltra.
RK
In the town square of Trogen, in the Appenzellen canton, a Landsgemeinde,
an assembly of men to discuss community affairs, is taking place. Tradition
and folklore confer solemnity on the meeting, but the final intertitle
in French makes clear what one half of the Swiss population thinks of
the other half. RK
BERNE. LES RÉCEPTIONS OFFICIELLES DU JOUR
DE LAN AU PALAIS FÉDÉRAL / BERN. DER OFFIZIELLE EMPFANG
AM NEUJAHRSTAGE IM BUNDESPALAST (Office Cinématographique,
CH 1924)
Dir.: ? ; 35mm, 29m., 1 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Loperatore del Cinegiornale svizzero riprende quanto può
filmare, cioè ciò che anche la folla accorsa può
vedere, seppure un po più da lontano: davanti al Palazzo
federale giungono e partono delle vetture dalle quali scendono e salgono
esponenti del corpo diplomatico in alta uniforme. Nemmeno la neve che
cade su Berna può perturbare il rituale degli ambasciatori stranieri
che presentano gli auguri di buon anno al nuovo presidente del governo.
(In Svizzera la carica di presidente della Confederazione è prevalentemente
rappresentativa e viene assunta a turno da ognuno dei sette ministri per
la durata di un anno. Il palazzo federale è sede nel contempo del
governo e del parlamento.) RK
The Ciné-Journal Suisse cameraman films as much as he
can of the scene which the crowd also rushes to see, albeit a little further
away: in front of the federal palace, vehicles come and go, from which
members of the diplomatic corps in ceremonial dress alight and descend.
Not even the snow falling on Bern can disturb the ritual of the foreign
ambassadors presenting New Years greetings to the new President
of the government.
(In Switzerland the office of President is largely
ceremonial, and is occupied in turn by each of the seven ministers for
one year. The federal Palace is both the seat of government and of Parliament.)
RK
[EXPOSITION NATIONALE SUISSE DE 1914 À BERNE]
(CH 1914)
Dir.: ? ; 35mm, 130m., 7 (16 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese / French intertitles.
Questo documentario raccoglie elementi di origine diversa sullEsposizione
nazionale del 1914 a Berna. Si mostrano le facciate delle costruzioni
erette al Neufeld e al Viererfeld, ma non ciò che vi si espone
allinterno, sebbene lungamente elencato in didascalia. Questa parte
è statica, mentre il seguito della visita diventa decisamente più
dinamico. RK
This documentary assembles elements from various sources on the 1914
National Exhibition at Bern. It shows the facades of the buildings erected
at Neufeld and Viererfeld, but not what is exhibited inside, even though
this is listed at length in the intertitles. This part is static, while
the rest of the visit becomes decidedly more lively. RK
DIE ENTSTEHUNG DER EIDGENOSSENSCHAFT / LES ORIGINES
DE LA CONFÉDÉRATION / WILLIAM TELL (Sunshine Film, CH/USA
1924)
Dir.: Emil Harder; ph.: Max Fassbender; cast: Felix
Orelli (Guglielmo Tell), Robert Kleinert (il balivo Gessler), Joseph Imholz
(Walter Fürst), Maria Ulbrich (Gertrud Stauffacher), Karl Schmid-Bloss
(Werner Stauffacher / il balivo Wolfenschiessen), Heinrich Gretler (il
balivo Landenberg), Rudolph Jung (Arnold von Melchtal); prima proiezione
/ released 13.9.1924 (CH), 17.5.1925 (USA); 35mm, 1517m., 74
(18 fps), Cinémathèque Suisse. Didascalie in francese e
tedesco / French and German intertitles.
Emil Harder (1885-?), uno svizzero stabilitosi negli Stati Uniti da una
dozzina danni, volle raccontare le origini della Confederazione
elvetica sia agli svizzeri che agli americani, prendendo come modello
nientemeno che The Birth of a Nation di Griffith. Ma Harder non
era Griffith! La sua messa in scena è concepita in maniera statica
e le grandi gesticolazioni che impose agli attori riescono malamente a
dar vita alle inquadrature. Il montaggio consiste nellallineare
banalmente i miti e i fatti storici che compongono il racconto tradizionale
delle origini della Confederazione.
Harder non volle essere meno di Griffith nemmeno per quanto riguarda la
lunghezza del suo film: misurava 12 rulli. La prima proiezione durò
tre ore e fu accompagnata da una partizione dorchestra, nella quale
Rossini venne "assistito" da musica e canti popolari svizzeri
e dallimmancabile corno delle Alpi. Il film dovette essere fortemente
accorciato e, come se non bastasse, la copia oggi conservata in Svizzera
è incompleta: manca lepisodio della distruzione dei castelli.
Rileviamo infine che la costruzione narrativa della versione destinata
al mercato svizzero non collima con quelle conservate negli Stati Uniti
o in Italia. Il ventaglio storico presentato sul mercato nazionale è
più largo e comprende linsieme dei miti e fatti storici che
spaziano da Guglielmo Tell alla battaglia del Morgarten nel 1315, mentre
per lestero ci si è concentrati maggiormente sul solo eroe
nazionale. RK
Emil Harder (1885-?), a Swiss national established in the United States
for a dozen years or so, wanted to relate the origins of the Swiss Confederation
to both Swiss and American audiences, taking as a model Griffiths
The Birth of a Nation no less. But Harder was no Griffith! His staging
is static, and the grand gesticulations which he imposes on the actors
do not manage to inject life into the shots. The montage consists of banally
lining up the myths and historical facts which constitute the traditional
account of the origins of the Confederation.
Harder also tried to equal Griffith in the length of his film, which was
12 reels. The first screening lasted 3 hours, and was accompanied by an
orchestral score in which music by Rossini was "assisted" by
popular Swiss music and songs, and the inevitable Alpine horn. The film
had to be drastically cut, and, as if this were not enough, the copy conserved
in Switzerland today is incomplete, missing the episode of the destruction
of the castles.
We are finally learning that the narrative construction
of the version for the Swiss national market does not match those conserved
in the United States and Italy. The historical range intended for Swiss
audiences was wider, and includes the whole body of myths and historical
facts ranging from William Tell to the Battle of Morgarten in 1315, while
the version for export mainly concentrates only on the national hero.
RK
WILHELM TELL (Express Films, D 1910)
Dir.: ? ; 35mm, 42m., 2 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in tedesco / German intertitles.
Un indovinello cinematografico. RK
A film enigma. RK

Programma 5 / Programme 5
Le tradizioni: storia, leggenda e folclore /
Traditions: History, Legend, and Folklore
La Svizzera è considerata un paese ricco di tradizioni.
Gli svizzeri ignorano tuttavia una fetta notevole della loro storia nazionale,
della quale è difficile avere una visione sintetica, a causa della
quasi indipendenza conservata dai cantoni fino al 1848. Certo, gli eventi
fondatori, peraltro largamente mitici, sono noti a tutti: si tratta evidentemente
di quelle "origini della Confederazione" alla fine del
secolo XIII e nella prima metà del XIV alle quali il cinema
elvetico si ispirò spesso. Nessun interesse si manifestò
invece per il periodo posteriore, specialmente per i secoli poco gloriosi
che seguirono la spaccatura provocata dalla Riforma. Ma cè
uneccezione: la resistenza allinvasione francese del 1798
venne spesso celebrata con solennità, tanto più che le truppe
del grande vicino portarono la libertà, luguaglianza e soprattutto
la fratellanza, con una brutalità particolarmente sanguinaria.
La resistenza disperata dei cantoni non venne dunque percepita come lultimo
sussulto di un regime politico e sociale ormai condannato, ma come il
ritorno alle tradizioni eroiche. Si capisce che, vista da questa angolazione,
la storia non sia incompatibile con i miti, e che anzi essa fornisca loro
nuovi elementi. I film lo mostrano chiaramente.
Il cinema integra volentieri la storia con tradizioni locali, che includono
credenze ancestrali a volte ricuperate dalla religione, per esempio: luoghi
o oggetti che esercitano uninflusso misterioso, oppure personaggi
che detengono antichi segreti. Altri ingredienti molto apprezzati da sceneggiatori
e registi sono le tradizioni folcloristiche che permettono di soddisfare
la domanda dimmagini pittoresche. RP
Switzerland is considered a country rich in tradition. The Swiss are,
however, ignorant of a sizeable chunk of their national story, as it is
difficult to gain an overall view due to the virtual independence of the
cantons until 1848. Certainly, the founding events, although mostly mythical,
are known to everybody: by this, of course, is meant the "origins
of the Confederation" at the end of the 13th Century and in
the first half of the 14th Century which Swiss cinema frequently
draws on. Virtually no interest has been shown, however, in the subsequent
period, especially the less-than-glorious centuries following the schism
provoked by the Reformation. But there is one exception: the resistance
to the French invasion of 1798 is often celebrated with solemnity, especially
as the troops of our great neighbour brought with them liberty, equality,
and above all fraternity, with a particularly bloody brutality. The desperate
resistance of the cantons was not, therefore, perceived as the last gasp
of a by-now condemned political and social regime, but rather as a return
to heroic traditions. It can be understood that, viewed from this angle,
history is not incompatible with myth, and that, on the contrary, it furnishes
its own new mythical elements. Films clearly demonstrate this.
Cinema willingly blends history with local traditions, including
ancestral beliefs sometimes having their origins in religion (e.g., places
or objects which exercise a mysterious influence, or persons who hold
ancient secrets). Other elements much appreciated by scriptwriters and
directors are folkloristic traditions, which enable them to satisfy the
demand for picturesque images. RP
NEUENEGG (BERNE). LANNIVERSAIRE DE LA BATAILLE
DE 1798 / NEUENEGG (BERN). GEDENKFEIER ZUR ERINNERUNG DER SCHLACHT IM
JAHRE 1798 (Office cinématographique, CH 192-)
Dir.: ? ; 35mm, 47m., 2 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
La commemorazione ufficiale di un evento storico è un avvenimento
facile da trattare nel cinegiornale: lo svolgimento è ben organizzato
e determinato, dunque si può prevedere anticipatamente cosa filmare
e dove posizionare la macchina da presa. Senza dimenticare che le uniformi
depoca sottolineano il lato teatrale della manifestazione e le danno
lustro. RK
The official commemoration of an historic event is something easily
treated by newsreels, as the sequence of events is organized and decided
beforehand, so the cameraman can decide in advance what to film and where
to position the camera. Without forgetting that period uniforms emphasize
the theatrical side of the display, and make it visually attractive.
RK
KUH-RINGKÄMPFE IN SITTEN. WALLIS (SCHWEIZ)
/ COMBAT DE REINES À SION. VALAIS (SUISSE) (Eos-Film, CH c.1924)
Dir.: Robert Freckmann?; 35mm, 208m., 10 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in tedesco e francese / German and French intertitles.
Loperatore non ci mostra soltanto il combattimento tra le mucche
come tale, ma si sofferma anche su tutto ciò che fa da contorno
a questo importante ritrovo della comunità contadina del canton
Vallese. RK
The cameraman not only shows us the battle between the cows, as such,
but also lingers on everything connected with this important meeting place
of the peasant community of the Valais canton. RK
PETRONELLA (Helvetia-Film, CH/D 1927)
Dir.: Hanns Schwarz; sc.: Max Jungk, Hanns Schwarz, secondo
lomonimo romanzo di / based on the novel by Johannes Jegerlehner;
cast: Maly Delschaft (Pia Schwiek), Wilhelm Dieterle (Josmarie
Seiler), Oscar Homolka (Fridolin Bortis), Theodor Loos (il parroco / the
priest Imboden), Georg John (lanziano / old Amros); prima
proiezione / released: 21.11.1927; 35mm, 2437m., 107 (20
fps), Cinémathèque Suisse. Didascalie in tedesco / German
intertitles.
Dal punto di vista produttivo e per la sua ispirazione romanzesca Petronella
è un film svizzero. Ma la realizzazione fu completamente tedesca.
È forse questa dualità che lo fece restare praticamente
sconosciuto. A volte citato nelle filmografie di Hanns Schwarz, molto
raramente in quelle degli attori principali, Petronella offre tuttavia
a Dieterle uno dei suoi ruoli più sorprendenti.
Petronella non è il nome di un personaggio, o piuttosto è
quello di un personaggio un po insolito, poiché designa la
campana che protegge la popolazione di un villaggio del canton Vallese.
Questa campana scompare al momento dellinvasione francese nel 1801,
ciò che scatena innumerevoli disgrazie, fino al momento in cui
sarà ritrovata da un giovane montanaro. Giocando sottilmente sulla
combinazione tra apparenza storica e forti connotazioni fantastiche, il
film dà prova di una qualità poco comune nel cinema svizzero:
lumorismo. RP
Petronella is a Swiss film both from a production point of view and
because of the source novel which inspired it. But its realization is
completely German. It is perhaps because of this duality that the film
has remained practically unknown. Sometimes mentioned in the filmographies
of Hanns Schwarz, but very rarely in those of the principal actors, Petronella
nevertheless offered Wilhelm Dieterle one of his most surprising roles.
Petronella is not the name of a person, but of the bell that protects
the population of a village in the Valais canton. This bell disappears
at the time of the French invasion in 1801, and its disappearance sets
in motion numerous misfortunes, until the moment when it is found by a
young mountain dweller. Subtly combining historical appearances with strong
connotations of fantasy, the film demonstrates a little-known quality
in Swiss cinema: humour. RP

Programma 6 / Programme 6
Lavoro e lavoratori / Work and Workers
Il lavoro, si sa, è una virtù svizzera. Tre servizi
del Cinegiornale svizzero ci mostrano le cerimonie che scandiscono linizio
e la fine di importanti opere del genio civile oppure formano lapoteosi
dellannuale attività sullalpe; tre documentari presentano
le operaie e gli operai al lavoro; e una finzione di propaganda politica
ricorda che la comunità si deve assumere anche delle responsabilità
sociali. RK
It is well known that work is a Swiss virtue. Three items from the
Ciné-Journal Suisse show us ceremonies which mark the start
and finish of important civil engineering works, or form the apotheosis
of annual Alpine activity; three documentaries present men and women at
work; and a fictional work of political propaganda reminds the community
that it must also take on social responsibilities. RK
GENÈVE. LA CÉRÉMONIE DE LA
POSE DE LA PREMIÈRE PIERRE DU NOUVEL ÉDIFICE DU BUREAU INTERNATIONAL
DU TRAVAIL A EU LIEU EN PRÉSENCE DUNE NOMBREUSE ASSISTANCE,
MALGRÉ LE TEMPS PLUVIEUX / GENF. DIE FEIER DER GRUNDSTEINLEGUNG
ZUM GEBÄUDE DES INTERNATIONALEN ARBEITSAMTS FAND TROTZ DES REGNERISCHEN
WETTERS UNTER GROSSER BETEILIGUNG STATT (Office Cinématographique,
CH 1923)
Dir.: ? ; 35mm, 64m., 3 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Le didascalie ci dicono quali personalità presero la parola, ma
non cosa abbiano detto ai presenti. Sappiamo tuttavia che il tempo era
piovigginoso. RK
The intertitles tell us which personalities spoke, but not what they
said to those present. We do know, however, that it was raining.
RK
LINAUGURATION DE LA LIGNE LOCARNO-DOMODOSSOLA
(CENTOVALLINA) / DIE EINWEIHUNG DER LINIE LOCARNO-DOMODOSSOLA (CENTOVALLINA)
(Office Cinématographique, CH 1923)
Dir.: ? ; 35mm, 64m., 3 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Le autorità militari, religiose e civili presenziano a questa
cerimonia internazionale. RK
Military, religious, and civil authorities attend this international
ceremony, inaugurating the railway line connecting Locarno and Domodossola.
RK
CHAQUE ANNÉE AU COMMENCEMENT DOCTOBRE
SE DÉROULE DANS LE JUSTIZTAL LA PITTORESQUE FÊTE DES FROMAGES
/ ANFANG OKTOBER JEDEN JAHRES FINDET IM JUSTIZTAL DAS ROMANTISCHE FEST
DER KÄSETEILUNG STATT (Office Cinématographique, CH 1923)
Dir.: ? ; 35mm, 37m., 2 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese e tedesco / French and German intertitles.
Il rituale ancestrale della distribuzione delle forme di formaggio, prodotte
durante lestate sullalpe, offre al cinema unefficace
sceneggiatura, una ricca coreografia e un maestuoso scenario. Lapertura
e la chiusura a iride vengono usate per strutturare la narrazione, un
ruolo che ben presto il Cinegiornale svizzero affiderà alle
didascalie. RK
The ancestral ritual of the distribution of cheeses produced in the
Alps during the summer provides the film with an effective story, rich
choreography, and a majestic setting. The narrative is structured by the
technique of iris-in/iris-out, a role which the Ciné-Journal
Suisse will soon entrust to ... intertitles. RK
[FABRIQUE DE CHAUX J. DIONISOTTI, MONTHEY] (CH
192-?)
Dir.: ? ; 35mm, 80m., 4 (20 fps), Cinémathèque
Suisse. Senza didascalie / No intertitles.
Gli operai di unazienda di Monthey, nel canton Vallese, preparano
dapprima la carica e fanno brillare la mina; poi trasportano la pietra
calcarea nei forni, dove viene calcinata; infine caricano sui vagoni ferroviari
la calce viva prodotta. RK
The workers at a limestone factory in Monthey, in the Valais canton,
first prepare the charge, which then blasts the mine. Then they transport
the limestone to the ovens, where it is reduced to quicklime. Finally,
they load the quicklime onto railway wagons. RK
CHOCOLAT CIMA-NORMA DANGIO SUISSE (CH 1929)
Dir.: Ernst Erwin Haberkorn; 35mm, 339m., 12 (24 fps), imbibizione
/ tinted, Cinémathèque Suisse. Senza didascalie /
No intertitles.
Il documentario segue le diverse fasi della produzione del cioccolato
al latte in una fabbrica situata a Dangio, nel canton Ticino.
RK
The documentary follows the various stages in the production of milk
chocolate in a factory situated at Dangio, in the Ticino canton.
RK
LA CONSTRUCTION DU PLUS BEAU CINÉMA DE LAUSANNE,
LE "CAPITOLE" (Office Cinématographique, CH 1928)
Dir.: ? ; 35mm, 106m., 5 (18 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in francese / French intertitles.
Dalla demolizione dello stabile preesistente alla costruzione delle fondamenta,
del basamento e della struttura portante del nuovo edificio, il film mostra
la prima parte dei lavori nel cantiere. Termina con due inquadrature dellentrata
della nuova sala cinematografica. In cartellone: Der Kampf ums Matterhorn
(La grande conquista) di Mario Bonnard e Nunzio Malasomma.
RK
This film shows the initial stages of work at the construction site
of Lausannes new "Capitole" cinema, from the demolition
of the existing building to the laying of the foundations, the concrete
bed, and the carrying structure of the new building. It concludes with
two shots of the entrance to the new cinema. On the posters can be seen
publicity for the film Der Kampf ums Matterhorn by Mario Bonnard
and Nunzio Malasomma. RK
EIN WERKTAG (Praesens Film, CH 1931)
Dir./sc.: Richard Schweizer; cast: attori non professionisti
/ non-professional actors; 35mm, 1400m., 61 (20 fps), Cinémathèque
Suisse. Didascalie in tedesco / German intertitles.
Ein Werktag mostra "cinque destini umani colti nella vita
reale": un gruista, un camionista, una madre che alleva da sola i
propri bambini, un anziano lavoratore e una venditrice affrontano gli
effetti della crisi: gli orari di lavoro sono eccessivi, il lavoro estenuante,
i salari molto bassi e ognuno è costantemente minacciato dalla
disoccupazione.
Finanziato dalle organizzazioni sindacali e girato quale film muto in
occasione delle elezioni federali dellautunno 1931, Ein Werktag
rappresenta uno dei rari esempi di film di propaganda politica in Svizzera.
Ciò spiega perché venne distribuito fuori dai canali abituali.
Benché si tratti di un lavoro commissionato dal Partito Socialista
Svizzero a una casa di produzione e a un regista poco sospetti di convinzioni
marxiste, il film sispira chiaramente ai capolavori del cinema sovietico
e al realismo tedesco. Dà, della realtà svizzera dei primi
anni Trenta, unimmagine difficilmente reperibile altrove, tranne
ma in modo piuttosto ambiguo in Frauennot-Frauenglück.
La Praesens Film venne fondata da Lazar Wechsler e Walter Mittelholzer
nel 1924 a Zurigo. Nel sonoro diventerà la maggiore impresa di
produzione della Svizzera. FAe/RP
Ein Werktag depicts "five human destinies caught up in the realities
of life". A crane operator, a truck driver, a mother bringing up
children on her own, an old workman, and a shopgirl face up to the effects
of the crisis: long working hours, exhausting labor, low salaries, and
the constant threat of unemployment.
Financed by union organisations and shot as a silent film to mark
the federal elections in the autumn of 1931, Ein Werktag is one
of the rare examples of a Swiss political progaganda film. This perhaps
explains why it was distributed outside the normal channels. Although
it was commissioned by the Swiss Socialist Party from a production company
and a director little suspected of Marxist leanings, the film clearly
draws its inspiration from the masterpieces of Russian cinema and German
realism. Its faithful portrayal of the reality of the first years of the
1930s in Switzerland is not easily found elsewhere, except, in a rather
ambiguous way, in Frauennot-Frauenglück.
Praesens Film was founded by Lazar Wechsler and Walter Mittelholzer in
1924 in Zurich, and with the advent of sound became the most important
production company in Switzerland. FAe/RP
Schede di / Programme notes by:
FAe: Felix Aeppli
PEJ: Pierre-Emmanuel Jaques
RK: Reto Kromer
RP: RÈmy Pithon
|