|
1. Tra fiction e documentario / On the Borderline
of Fiction and Non-Fiction
Tsunekichi Shibata, il primo operatore giapponese, effettuò
le sue prime riprese per Lumière nelle strade di Tokyo nel 1898
mentre lanno successivo realizzò Momijigari (Andiamo
a passeggiare sotto le foglie di acero), che è anche lunico
documento filmato dello spettacolo dei famosi attori Kabuki. Il film consente
di vedere il contenuto della rappresentazione e la commovente interpretazione
dei noti attori Danjuro e Kikugoro. Dopo questi esordi teatrali, il cinema
giapponese è stata influenzato da un lato dalla tradizione Kabuki
e, dallaltro, da una particolare commistione di fiction e documentario;
tale dicotomia lo ha caratterizzato fino ai tardi anni Dieci.
HK
The first Japanese cameraman, Tsunekichi Shibata,
shot his first films, Lumière travel scenes of Tokyo, in April
1898, and the following year made Momijigari (Maple Viewing), a
unique motion picture record of a famous Kabuki performance. It presents
the fictive contents of the play itself as well as the moving playing
of the famous Kabuki actors Danjuro and Kikugoro. From these theatrical
beginnings, Japanese film history was influenced on one hand by the tradition
of Kabuki, and on the other by a strange mixture of fiction and non-fiction.
This dichotomy marked the early history of Japanese cinema until about
the late 1910s. HK
I film Lumière giapponese / Japanese Lumière
Films
UNE RUE À TOKYO, I
(Lumière, F/JP, April 1898)
Ph.: Tsunekichi Shibata; 35mm, ca.19m, ca. 057"
(18 fps), Association Frères Lumière / Archives du Film
et du Dépôt Légal du Centre National de la Cinématographie
(Bois dArcy). Lumière Catalogue No. 981. Senza didascalie
/ No titles.
I primi film girati in Giappone e i primi Lumière
realizzati in Estremo Oriente furono ripresi da Constant Girel,
che giunse a Tokyo alla fine del 1896 per installare, per conto di Katsutaro
Inabata, concessionario esclusivo del Cinématographe, i
proiettori nelle principali città del paese. Il primo operatore
giapponese sembra comunque essere stato Tsunekichi Shibata, del reparto
fotografico dei grandi magazzini Mitsukoshi. Il gruppo di cinque film
che mostriamo è stato probabilmente ripreso da Shibata durante
le celebrazioni per il 30° anniversario di Tokyo capitale. Nel primo
film si vedono risciò e passanti nei pressi del Palazzo Imperiale
a Honshu. DR
The first films shot in Japan and the first
Lumière films shot in the Far East were photographed by
Constant Girel, who arrived in Tokyo at the close of 1896 to set up projectors
in the principal towns to the order of Katsutaro Inabata, sole concessionaire
for the Cinématographe. The first Japanese cinematographer
seems however to have been Tsunekichi Shibata, from the photographic department
of the newly established Mitsukoshi Department Store. The group of five
films shown here appear to have been shot by Shibata during the period
of celebration of the thirtieth anniversary of Tokyo as capital of Japan.
In this film, rickshaws and pedestrians are seen in a street close to
the Imperial Palace, Honshu. DR
UNE RUE À TOKYO, II (Lumière, F/JP,
April 1898)
Ph.: Tsunekichi Shibata; 35mm, ca.19m, ca. 057"
(18 fps), Association Frères Lumière / Archives du Film
et du Dépôt Légal du Centre National de la Cinématographie
(Bois dArcy). Lumière Catalogue No. 982. Senza didascalie
/ No titles.
Shibata riprende una scena nella Ginza a Honshu, con
passanti, carretti e un omnibus. / Here Mr. Shibata records a scene
in the Ginza, Honshu, with pedestrians, handcarts, and an omnibus.
DR
UNE AVENUE À TOKYO (Lumière, F/JP,
April 1898)
Ph.: Tsunekichi Shibata. 35mm, ca.19m, ca. 057"
(18 fps), Association Frères Lumière / Archives du Film
et du Dépôt Légal du Centre National de la Cinématographie
(Bois dArcy). Lumière Catalogue No. 983. Senza didascalie
/ No titles.
Risciò e passanti in una strada non lontana dal
Palazzo Imperiale a Honshu. / Rickshaws and pedestrians are seen in
a street close to the Imperial Palace, Honshu. DR
UNE PLACE PUBLIQUE À TOKYO (Lumière,
F/JP, April 1898)
Ph.: Tsunekichi Shibata; 35mm, ca.19m, ca. 057"
(18 fps), Association Frères Lumière / Archives du Film
et du Dépôt Légal du Centre National de la Cinématographie
(Bois dArcy). Lumière Catalogue No. 984. Senza didascalie
/ No titles.
Passanti in una piazza nei pressi del Palazzo Imperiale
a Honshu. Una proiezione di questo film di Shibata è stata effettuata
a Lione il 4 febbraio 1900 (Le Progrès, 5 febbraio 1900).
/ Pedestrians in a square near the Imperial Palace, Honshu. A showing
of this Shibata film is recorded in Lyon on 4 February 1900 (Le Progrès,
5 February 1900). DR
STATION DU CHEMIN DE FER DE TOKYO (Lumière,
F/JP, April 1898)
Ph.: Tsunekichi Shibata; 35mm, ca.19m, ca. 057"
(18 fps), Association Frères Lumière / Archives du Film
et du Dépôt Légal du Centre National de la Cinématographie
(Bois dArcy). Lumière Catalogue No. 985. Senza didascalie
/ No titles.
Stazione di Shinbashi a Honshu, con molti passanti, risciò
e tram. / Shinbashi Station, Honshu, with busy traffic of pedestrians,
rickshaws, and trams. DR
MOMIJIGARI / [MAPLE VIEWING / ANDIAMO A PASSEGGIARE
SOTTO LE FOGLIE DI ACERO] (Kabuki-za, JP 1899)
Ph.: Tsunekichi Shibata; cast: Danjuro
Ichikawa IX, Kikugoro Onoe V; prima proiezione / released 7.7.1903;
16mm, 151ft., 6 (18 fps), Waseda University Theater Museum. Senza
didascalie / No intertitles.
Lopera Kabuki Momijigari, scritta da Mokuami
Kawatake, fu rappresentata per la prima volta a Tokyo nel 1887. Nel 1899,
quando fu messa in scena da Danjuro Ichikawa IX e Kikugoro Onoe V, aveva
già conosciuto numerosi revival ed era ormai diventata una delle
pièce più rappresentative del teatro Kabuki. Per conservarne
il ricordo, lo spettacolo teatrale venne filmato il 28 novembre 1899 sui
set allestiti allaperto in un cortile dietro il teatro Kabuki. Il
film fu proiettato per la prima volta lanno successivo, ma solo
agli attori Kabuki che vi avevano preso parte. Venne distribuito solo
nel 1903, quando Danjuro Ichikawa IX si ammalò e non poté
recitare nello spettacolo in programma a Osaka. Fu in quelloccasione
che la pellicola di Momjigari fu mostrata per la prima volta in
pubblico in sostituzione allo spettacolo teatrale.
Loperatore Tsunekichi Shibata utilizzò tre
rulli di pellicola, quindi questo film è sostanzialmente costituito
da tre riprese. Nella prima la principessa Sharashina, che esibisce nella
danza dei ventagli, viene inquadrata frontalmente, come se fosse al centro
del palcoscenico. Nella seconda, la "scena di Yamagami", si
vede Koremori (impersonato da Kikugoro) in primo piano e, dietro, Yamagami
che danza. La terza ripresa, con la stessa angolazione della prima, mostra
Koremori e a danza dellorchessa HK
The Kabuki play Momijigari, written by Mokuami
Kawatake, premiered in Tokyo in 1887. After several revivals, it had become
one of the representative Kabuki plays by 1899, when it was staged again
with Danjuro Ichikawa IX and Kikugoro Onoe V. To commemorate this, their
performances were filmed on 28 November 1899. Open-air sets were built
for the filming in a court behind the Kabuki theatre. The film was shown
for the first time a year later, but only to the Kabuki players involved.
It was not released until 1903, when Danjuro Ichikawa IX fell sick, and
was unable to perform in Osaka. In order to compensate for Danjuros
inability to appear, the film of Momijigari was shown to a general
audience for the first time.
Cameraman Tsunekichi Shibata used three rolls of
film, so this film consists basically of three shots. The first shot,
in which Princess Sharashina dances with a fan, is viewed head on, as
though she were center stage. The second shot, of the "Yamagami scene",
captures Koremori (played by Kikugoro) in the foreground and Yamagamis
dance behind Koremori. The third shot is from the same camera angle as
the first, and shows Koremori and the ogresss dance.
HK
TAIKOKI JUDANME / [THE TENTH ACT OF TAIKOKI / IL DECIMO
ATTO DI TAIKOKI] (M. Pathe, JP 1908)
Dir.: ?; ph.: Kaku Ozawa; cast:
Sakiji Ichikawa, Kasen Nakamura, Utae Nakamura; prima proiezione / released
10.12.1908; 35mm, 1044ft., 17 (16 fps), National Film Center. Senza
didascalie / No intertitles.
È questa una delle poche pellicole del cinema
giapponese delle origini sopravvissute che ci mostra lo stile dei film
Kabuki. La M. Pathe era una casa di produzione cinematografica giapponese
fondata nel 1906 da Shokichi Umeya. Nonostante il nome, non aveva nulla
a che vedere con la Pathé Frères francese. Probabilmente
fu chiamata così perché allepoca, per gli spettatori
giapponesi, la "Pathé" era il simbolo del cinema e prima
di iniziare a produrre in proprio lo stesso Umeya aveva acquistato molte
copie usate di film Pathé .
Taikoki Judanme è un adattamento di Ehon
Taikoki, uno spettacolo Kabuki in 13 atti. I film Kabuki di questo
periodo erano spesso riduzioni per lo schermo degli atti di opere Kabuki.
Ehon Taikoki narra la storia degli ultimi tredici giorni di vita
di Mitsuhide Takechi e il decimo atto era il più conosciuto. In
esso si narra la vicenda di Mitsuhide il quale viene a sapere che il suo
nemico Hisayoshi Hashiba ha in mente di introdursi sotto mentite spoglie
nella sua casa. Per uno scambio di persona, Mitsuhide uccide la madre
credendola Hisayoshi. Alla fine dellatto Hisayoshi affronta Mitsuhide
e lo sfida a duello. HK
This is one of the rare surviving early Japanese films
that show us the style of Kabuki films. M. Pathe was a Japanese film company
founded in 1906 by Shokichi Umeya; it has nothing to do with the French
company Pathé Frères. The name was probably borrowed by
Umeya because "Pathé" symbolized cinema itself for Japanese
audiences in this period, and Umeya himself had bought many used prints
of French Pathé films before he launched his company.
Taikoki Judanme is an adaptation of Ehon Taikoki,
a 13-act Kabuki play. Kabuki films of this period usually consisted of
screen adaptations of acts of Kabuki stage plays. This play describes
the story of the last thirteen days of Mitsuhide Takechi; the tenth act
was the plays most famous.
Mitsuhide hears a rumor that his enemy Hisayoshi
Hashiba plans to disguise himself and sneak up to his house. In a case
of mistaken identity, Mitsuhide kills his own mother, thinking she is
Hisayoshi. Later Hisayoshi confronts Mitsuhide and challenges him to a
fight. HK
NIPPON NANKYOKU TANKEN / [JAPANESE EXPEDITION TO ANTARCTICA
/ SPEDIZIONE GIAPPONESE IN ANTARTIDE] (M. Pathe, JP 1911-1912)
Ph.: Yasunao Taizumi; prima proiezione / released
28.6.1912; 35mm, 1120ft., 20 (16 fps), National Film Center. Didascalie
in giapponese / Japanese titles.
La spedizione del tenente Shirase partì per lAntartide
il 28 novembre 1910, ma rimase bloccata a Sidney per tutto linverno
a causa delle cattive condizioni meteorologiche. Vista limportanza
della spedizione, il conte Shigenobu Ohkuma decise di documentare cinematograficamente
lavvenimento e chiese a Shokichi Umeya di inviare un operatore a
Sydney. Nel mese di novembre dellanno successivo Yasunao Taizumi,
cameraman della M. Pathe, si unì alla spedizione arrivando in Antartide,
dove girò con una Warwick circa 1200 metri di pellicola. Nippon
Nankyoku Tanken, che documenta il successo della spedizione, venne
proiettato per la prima volta a Tokyo nel 1912. Negli anni successivi
il tenente Shirase lo propose numerose volte durante le sue conferenze.
HK
Lieutenant Shirases expedition party departed
for Antarctica on 28 November 1910, but bad weather forced them to remain
in Sydney that winter. Because of the expeditions importance, Count
Shigenobu Ohkuma decided to document it via the motion picture camera,
and asked Shokichi Umeya to send a cameraman to Sydney. In November of
the following year, cameraman Yasunao Taizumi of M. Pathe joined the expedition
party to film their activities. Taizumi then went to Antarctica with Lieutenant
Shirase and his party, and filmed about 4000 feet of film there with his
Warwick camera. The film of their successful expedition, Nippon Nankyoku
Tanken, premiered in Tokyo in 1912. Lieutenant Shirase later used the
film many times while lecturing. HK
SENDAIHAGI (M. Kashii, JP 1916)
Dir.: ?; ph.: ?; cast: Kasen Nakamura;
35mm, 304ft., 5 (16 fps), National Film Center. Senza didascalie
/ No intertitles.
Come Taikoki Judanme, anche questo film mostra
parte di uno spettacolo Kabuki. Sendaihagi consta di nove atti
e il film è una riduzione cinematografica del sesto atto, quello
della "scena del palazzo".
Per proteggere Tsurukiyo da un complotto, la nutrice
Masaoka lo sostituisce con il proprio figlio, Chiyomatsu, il quale mangia
dei dolci avvelenati per salvare la vita dellaltro.
Dopo la Nikkatsu, Shokichi Umeya costituì una
nuova società, la M. Kashii, della cui produzione è putroppo
sopravvissuto solo un frammento di Sendaihagi. Frammento che, come
nel caso di Taikoki Judanme, mostra lo stile visivo proprio dei
film Kabuki e conferma che questo stile così arcaico imperò
in Giappone fino alla metà degli anni Dieci. HK
As in Taikoki Judanme, this film shows part
of a Kabuki play. Sendaihagi has nine acts; this film adapts the
sixth act, generally referred to as "the palace scene".
In order to protect Tsurukiyo from a plot, his nurse
Masaoka replaces him with her own son, Chiyomatsu. Chiyomatsu eats poisoned
sweets to save Tsurukiyos life.
After the foundation of the Nikkatsu trust, Shokichi
Umeya founded a new company, M. Kashii. Sendaihagi is this companys
sole surviving film. Unfortunately only a fragment of the film remains,
but it displays the same visual style of the Kabuki film as Taikoki
Judanme, showing that such an archaic style still prevailed in Japan
as late as the mid-1910s. HK
SESSHONOMIYA DENKA KATSUDO SHASHIN TENRANKAI GOTAIRAN
JIKKYO / [THE PRINCE REGENTS VISIT TO THE MOTION PICTURE EXHIBITION
/ LA VISITA DEL PRINCIPE REGGENTE ALLA MOSTRA CINEMATOGRAFICA] (Ministero
della Cultura / Ministry of Education, JP 1921)
Ph.: ?; 35mm, 206ft., 3 (18 fps), National
Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Per tre settimane a partire dal 20 novembre 1921 si tenne
a Ochanomizu, Tokyo, nella Kyoiku-kaikan (Sala della Cultura) del
Ministero della Cultura la prima grande mostra cinematografica del Giappone.
Con la rapida crescita dellindustria, anche i Katsudo-shashin,
ovvero i film, diventarono sempre più importanti nella società
nipponica. A quellepoca il Ministero della Cultura attribuiva un
ruolo significativo al cinema, particolarmente nellambito delleducazione
sociale. Lanno prima il Ministero aveva nominato al suo interno
una commissione di ricerca sulleducazione sociale nel tentativo
di migliorare la qualità dei Katsudo-shashin. La mostra
costituì unoccasione per sottolineare limportanza sociale
del cinema. Ad organizzarla non fu solo il governo, ma anche le compagniedi
produzione giapponesi. L8 dicembre 1921, subito dopo il rientro
da un viaggio in Europa, il Principe Reggente, il futuro imperatore dellera
Showa (Pace illuminata), Hirohito, visitò la mostra. La sua presenza
fu immortalata dalla macchina da presa. Quel breve film è ora considerato
un importante documento storico. TS
For three weeks, beginning on 20 November 1921, the
Ministry of Education hosted a motion picture exhibition at the Kyoiku-kaikan
(education hall) in Ochanomizu, Tokyo. This was the first large-scale
exhibition of motion pictures in Japan. Along with the rapid growth of
the film industry, katsudo-shashin (motion pictures) became increasingly
influential in Japanese society. At that time, the Ministry of Education
assigned a significant role to motion pictures, particularly in matters
of social education. A year before the exhibition, the Ministry formed
a research committee on social education within its organization, in an
effort to improve the quality of katsudo-shashin. With such an
enthusiastic attitude towards cinema so prevalent, the exhibition was
a great opportunity to stress the importance of motion pictures in society.
The exhibition was organized not only by the government but also by the
Japanese film companies. On 8 December 1921, the Prince Regent (the future
Showa emperor, Hirohito) stopped by the exhibition shortly after his return
from a visit to Europe. His presence at the exhibition was captured on
film. This short film record is now considered an important historical
document. TS
SHIGEKI NANKO KETSUBETSU / [THE HISTORICAL DRAMA,
THE FAREWELL SCENES OF KUSUNOKI MASAHIGE AND HIS SON / IL DRAMMA STORICO,
LE SCENE DI ADDIO TRA KUSUNOKI MASAHIGE E IL FIGLIO] (Nikkatsu, JP
1921)
Dir.: ?; ph.: ?; cast: Matsunosuke
Onoe; 35mm, 1047ft., 17 (16 fps), National Film Center. Didascalie
in giapponese / Japanese titles.
La rappresentazione teatrale Shigeki Nanko Ketsubetsu,
che narra la storia di Kusunoki, un antico generale giapponese, venne
messa in scena da Matsunosuke Onoe e dalla sua troupe in occasione della
visita del Principe Reggente alla mostra cinematografica del 1921. Figura
preminente nella storia del Giappone, Kusunoki era devoto alla famiglia
imperiale nel periodo delle dinastie del nord e del sud. Lopportunità
di recitare la parte di Kusunoki alla presenza del Principe Reggente fu
per Onoe, la prima vera stella cinematografica giapponese, il più
grande onore della sua vita. Insieme alla sua troupe egli aveva viaggiato
dallo studio della Nikkatsu di Kyoto fino a Tokyo appositamente per dare
questa rappresentazione.
Il National Film Center, che possedeva solo Sesshonomiya
Denka Katsudo Shashin Tenrankai Gotairan Jikkyo, sulla visita del
Principe Reggente alla mostra del 1921, ha acquistato Shigeki Nanko
Ketsubetsu nel 1996 dalla Nikkatsu in modo da avere la documentazione
completa di quel giorno speciale. Evidentemente la Nikkatsu attribuiva
al film un grande valore, visto aveva conservato una copia infiammabile
per più di settantanni. TS
The play Shigeki Nanko Ketsubetsu, which tells
the story of an ancient Japanese general, was staged by Matsunosuke Onoe
and his troupe in a special performance for the Prince Regent when he
visited the Ministry of Educations motion picture exhibition in
1921. A prominent figure in Japanese history, Kusunoki was devoted to
the imperial family in the period of the Northern and Southern Dynasties.
For Onoe, Japans first real film star, playing Kusunoki in the presence
of the Prince Regent was the greatest honor of his life. He and his troupe
travelled to Tokyo from the Nikkatsu studio in Kyoto especially for this
performance.
For years the National Film Center held only Sesshonomiya
Denka Katsudo Shashin Tenrankai Gotairan Jikkyo, the record of the
Prince Regents visit to the 1921 motion picture exhibition, in its
archive. In 1996 it finally purchased Shigeki Nanko Ketsubetsu
from the Nikkatsu corporation, so that it could have a complete record
of that momentous day. Nikkatsu obviously put a very high value on the
film; it had saved a copy for over seven decades, even though it was flammable.
TS
2. La tradizione del teatro Shimpa / The
Tradition of the Shinpa Play
Il teatro Shimpa si affermò come genere
intorno ai tardi anni Ottanta, primi anni Novanta del XIX secolo. Di prevalente
impianto melodrammatico, questo tipo di rappresentazione rifletteva, a
differenza del teatro tradizionale Kabuki, la vita dei giovani del tempo.
Dopo il 1907-1908, quando Yoshizawa Shoten, M. Pathe e Yokota Shokai cominciarono
a realizzare film con una certa regolarità, divenne cosa comune
vedere sullo schermo storie di vita contemporanea giapponese rappresentata
secondo le convenzioni del teatro Shimpa. HK
Shinpa was established as a genre of stage play around
the late 1880s and early 1890s. Almost always melodramatic, it reflected
the contemporary life of young people, in contrast to the stylised traditions
of Kabuki theatre. After 1907-1908, when the companies Yoshizawa Shoten,
M. Pathe, and Yokota Shokai started to make fiction films systematically,
stories of contemporary Japanese life were normally presented in the motion
picture through the convention of the Shinpa play. HK
KANTSUBAKI / [WINTER CAMELLIA / CAMELIA INVERNALE]
(Kokkatsu, JP 1921)
Dir.: Ryoha Hatanaka; ph.: Kenzo Sakai;
cast: Masao Inoue, Yaeko Mizutani, Hosaku Yoshida, Minoru Takase,
Chitose Hayashi, Ryotaro Mizushima; prima proiezione / released
24.4.1921; 35mm, 5162ft., 86 (16 fps), National Film Center. Didascalie
in giapponese / Japanese titles.
Rinzo, un cocchiere, vuole sposare Osumi, la figlia di
Gosuke, il custode di un mulino che gli deve 50 yen. Ma Osumi odia il
volgare Rinzo e trova lavoro come cameriera presso il conte Hanaoka. Nel
giorno della Festa delle Bambole, per gioco il Conte regala un anello
a Osumi. Osumi fraintende il gesto, interpretandolo come una proposta
di matrimonio e comunica al padre tutta la sua gioia. Quando Gosuke apprende
che Rinzo si sta recando, con intenzioni violente, dal conte Hanaoka,
tenta vanamente di fermarlo e lo uccide.
La casa di produzione Kokkatsu fu fondata nel dicembre
1919, in un periodo in cui i critici e i cinefili discutevano animatamente
sulla possibilità di realizzare in Giappone un "dramma cinematografico
puro", che si scostasse dal cinema nipponico tradizionale. Ad esempio,
insieme alla Shochiku Kinema, fondata nel 1920, la Kokkatsu scritturò
attrici fin dallinizio una decisione coraggiosa in tempi
in cui gli oyamas (attori che interpretavano ruoli femminili) avevano
in Giappone ancora un grosso seguito tra gli appassionati di cinema.
Kantsubaki è un esempio di "dramma
cinematografico puro" e rispecchia i cambiamenti avvenuti nel cinema
tradizionale giapponese sotto linfluenza del cinema europeo e americano
con cui il Giappone era entrato in contatto. Tuttavia, a livello di contenuto,
il film conserva ancora la storia sentimentale tipica dei film Shimpa
("Nuova Scuola") che predominarono fino a tutti gli anni Dieci.
Masao Inoue, che recita nel ruolo del padre, era stato
ingaggiato come attore e consulente artistico dalla Kokkatsu a condizioni
straordinariamente favorevoli. Kantsubaki fu il suo primo film
con questa casa di produzione, dopo un viaggio di studio negli Stati Uniti
che durò da maggio a settembre del 1920. Inoue è meglio
conosciuto nel mondo occidentale per la sua interpretazione nel film di
Kinugasa Kurutta Ippeiji (Una pagina folle, 1926). Il regista Ryoha
Hatanaka è soprattutto noto come uomo di teatro. Kantsubaki
fu il primo dei tre film di cui curò la regia. Yaeko Mizutani (1905-1979),
che impersona la figlia, era una celebre attrice che ebbe poi una lunga
carriera nel cinema, nel teatro e in televisione. Hatanaka laveva
diretta a teatro poco prima che interpretasse questo film. HK
Rinzo, a coachman, tries to marry Osumi, the daughter
of the watermill-keeper Gosuke, who owes him 50 yen. But Osumi hates the
vulgar Rinzo, and gets a job as a chambermaid in the house of Count Hanaoka.
On the day of the Doll Festival, the Count playfully gives Osumi a ring.
Osumi misinterprets it as a marriage proposal, and tells her father of
her joy. Learning that Rinzo plans to act violently at Count Hanaokas
house, Gosuke vainly tries to stop him, and kills him.
Kokkatsu was a film company founded in December 1919,
at a time when film critics and enthusiasts eagerly discussed the possibility
of "pure motion picture drama" in Japan i.e., film drama
abandoning the traditional aspects of Japanese cinema. For example, along
with Shochiku Kinema, founded in 1920, the Kokkatsu company dared to use
actresses from the outset. This was a bold decision because the oyamas
(men who played female roles) still attracted a considerable following
among Japanese cinema fans at the time.
Kantsubaki is an example of "pure motion picture
drama", and reflects the changes to traditional Japanese cinema under
the influence of Japans exposure to European and American cinema.
However, on the level of content, the film keeps the sentimental story
typically found in the traditional Shinpa ("New School")
films that prevailed throughout the 1910s.
Masao Inoue, who played the role of the father, had
been hired as an actor and artistic adviser under exceptionally favorable
conditions at Kokkatsu. Kantsubaki was his first film for the company
after returning from a study trip to the United States from May to September
1920. Inoue was best known in the West for his role in Kinugasas
Kurutta Ippeiji (A Page of Madness, 1926). Director Ryoha Hatanaka
is better known as a man of theatre. Kantsubaki was the first of
only three films he directed. Yaeko Mizutani (1905-1979), who played the
role of the daughter, was a very well known actress, with a long career
in film, theatre, and television. She was directed by Hatanaka on the
stage just before appearing in this film. HK
HOTOTOGISU / [THE CUCKOO / IL CUCULO] (Shochiku,
JP 1922)
Dir.: Yoshinobu Ikeda; ph.: Bunjiro Mizutani;
cast: Yukichi Iwata, Sumiko Kurishima, Tappatsu Sekine, Yoshie
Nakagawa, Nobuko Satsuki; prima proiezione / released 9.3.1922;
35mm, 1389ft., 19 (20 fps), National Film Center. Didascalie in
giapponese / Japanese titles.
Hototogisu era un popolare romanzo di Roka pubblicato
per la prima volta nel 1898 a puntate su una rivista. Il dramma familiare
ivi narrato divenne ancor più noto nella riduzione cinematografica
per i film Shimpa.
Il film esplora la tragica storia damore di Namiko,
la figlia del generale Kataoka, e dellufficiale di marina Takeo
Kawashima. Namiko è felicemente sposata con Takeo, ma quando si
ammala di tubercolosi la suocera la costringe a divorziare dal marito.
Namiko, disperata, muore tragicamente.
Nel contesto della letteratura giapponese, il romanzo
rappresenta un tentativo di drammatizzazione dei conflitti sociali tra
la tradizione familiare e lo spirito moderno. Il cinema Shimpa, che
aveva ormai raggiunto la maturità, non poteva non appropriarsene.
La scena sulla spiaggia di Zushi, dove si incontrano
Namiko e Takeo, è una delle più rinomate dei film Shimpa.
Sebbene nel corso degli anni numerosi romanzi di Roka siano stati adattati
da varie compagnie giapponesi, era questa la prima trasposizione della
Shochiku Kinema, fondata nel 1920. Sumiko Kurishima e Yukichi Iwata, i
due protagonisti del film, erano una delle coppie dello schermo più
celebri del Giappone.
Nella copia del film conservata dal National Film Center
sono contenute sia le famose scene della spiaggia di Zushi che quelle
del cimitero di Aoyama. TS
Hototogisu (The Cuckoo) was a popular novel by Roka
which first appeared in serial form in a newspaper in 1898. This family
drama became even more popular when the novel was adapted for Shinpa
films.
The film explores the tragic love story between Namiko,
the daughter of General Kataoka, and a naval officer, Takeo Kawashima.
Namiko is happily married to Takeo, but when she contracts tuberculosis
her mother-in-law forces her to divorce him. Deep in despair, she dies
a tragic death. Considering this in the context of Japanese literary history,
the novel attempts to dramatize the social conflicts between the conservative
family system and the modern spirit. For this reason, the novel was quite
an attractive property for Shinpa, then just attaining its first
wave of maturity.
The scene set on Zushi beach, in which Namiko and
Takeo meet, is one of the best-known highlights of Shinpa cinema.
Although several of Rokas novels have been adapted by various Japanese
film companies over the years, on many occasions, this film was the first
produced by Shochiku Kinema, which was founded in 1920.
Sumiko Kurishima and Yukichi Iwata, the films
hero and heroine, were one of the most celebrated Japanese screen couples
of the period. This version of the print preserved by the National Film
Center contains both the famous scenes filmed at Zushi beach and those
at the Aoyama cemetery. TS
KOHITSUJI / [THE LAMB / LAGNELLO]
(Shochiku, JP 1923)
Dir.: Zanmu Kako; ph.: Akira Nomura; cast:
Tsuzuya Moroguchi, Heijiro Isono, Yoshie Nakagawa, Yoshiko Kawada, Yotaro
Katsumi, Sokichi Kawamura, Yuriko Hanabusa; prima proiezione / released
1.2.1923; 35mm, 3581ft., 53 (18 fps), National Film Center.
Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Toshihiko Shimura, uno studente deluso perché
il suo amore non è corrisposto dallattrice e ballerina Kinko
Orikawa, inizia a vagabondare per il paese. Mentre si trova nei pressi
di una fattoria a Hokkaido, nel Giappone del nord, sviene. Otoyo, la figlia
del fattore Asano, lo trova e lo porta alla fattoria. Dopo essersi ristabilito,
Toshihiko si appassiona alla vita di campagna e si innamora di Otoyo.
Tuttavia, anche Otokichi, un poco di buono soprannominato "il Lupo",
è innamorato di Otoyo e cerca di togliere di mezzo Toshihiko, facendolo
gettare nella "valle dellinferno". Sul fondo della valle
Toshihiko scopre una miniera doro, diventa ricco e ritorna a Tokyo.
Dopo aver resistito alle tentazioni della sua vecchia fiamma Kinko Orikawa,
alla fine sposa Otoyo.
Ex-drammaturgo di un teatro Shochiku a Kyoto, Zanmu Kako
si mise a fare film quando nel 1920 la Shochiku passò alla produzione
cineamtografica. Per circa due anni diresse numerosi titoli Shimpa,
secondo i canoni del vecchio stile, nello studio di Kamata, mentre lélite
artistica, di cui facevano parte anche Minoru Murata e Kaoru Osanai, realizzava
"drammi cinematografici puri". Tuttavia in questo film, che
fu proiettato per la prima volta nel febbraio 1923, si sente l'influenza
esercitata sul regista delle pellicole della nuova tendenza cinematografica.
Allinizio del film, ad esempio, il protagonista viene descritto
come uno studente alla ricerca della perfezione. Alcuni "drammi cinematografici
puri", in particolar modo quelli della casa Shochiku, avevano un
contenuto estremamente idealista e staccato dalla realtà. Le riviste
cinematografiche spesso criticavano i film délite della Shochiku
perché non rappresentavano la vita reale ed erano dominati da un
idealismo mutuato dalla letteratura occidentale. Questidealismo
è sottolineato nel film anche dalle frasi bibliche citate in apertura
e in chiusura. Una recensione dellepoca rimarca la debolezza delladattamento
e lassenza della dimensione temporale e spaziale nella narrazione,
elogiando però la fotografia. Inquadrature come quella in cui la
luna si trasforma in una decorazione di scena oppure gli effetti flou
sul prato, conferiscono un fascino particolare a questo primo esempio
di cinema giapponese occidentalizzato. HK
Toshihiko Shimura, a student disappointed in his love
for Kinko Orikawa, an actress/dancer, becomes a wanderer. He faints near
a farm in Hokkaido, in the north of Japan. Otoyo, a daughter of the farmer
Asano, finds him and brings him to the farm. Rejuvenated, Toshihiko takes
to his new life on the farm, and falls in love with Otoyo. However, a
ruffian named Otokichi, known as "the Wolf", who also loves
Otoyo, tries to force him out. The villains throw Toshihiko into the "hell
valley". At the bottom of the valley Toshihiko discovers a gold mine.
He becomes rich, and returns to Tokyo. Rejecting the temptations of his
old flame Kinko Orikawa, he finally gets married to Otoyo.
A former dramatist at a Shochiku theatre in Kyoto,
Zanmu Kako entered the film world when Shochiku founded its own film company
in 1920. He directed many Shinpa films in the old style in Shochikus
Kamata studio for about two years, while artistic elitists like Minoru
Murata and Kaoru Osanai were making "pure motion picture dramas".
The echoes of such elitist art films might be found in this film, released
in February 1923. At the beginning of the film, the protagonist is described
as a student seeking the ideal. Some of the "pure motion picture
dramas", particularly those of the Shochiku company, were extremely
idealist in content and detached from real circumstances. Film journals
often criticized the lack of real life and the dominance of the ideal
taken from Western literature which marked Shochikus elitist films.
This idealism is also emphasized by the Bible citations that appear at
the beginning and end of this film. A contemporary review points out the
weakness of the adaptation and the storys lack of awareness of time
and space; the reviewer, however, does praise the cinematography. Decorative
shots, such as the moons transformation into a stage decoration,
or the soft-focus shots in the meadow, lend a distinctive charm to this
early example of Westernized Japanese cinema. HK
3. La produzione cinematografica nella regione del
Kansai dopo il grande terremoto del 1923 / Film Production in the Kansai
Region after the Great Kanto Earthquake of 1923
In seguito al terremoto che il 1° settembre 1923
distrusse Tokyo, la direzione e gli stabilimenti della Shochiku e della
Nikkatsu furono trasferiti nel Kansai, che divenne il centro della produzione
cinematografica nipponica. Fu così che le piccole compagnie indipendenti
iniziarono un nuovo genere, quello dei "film di tendenza" (keiko
eiga) che puntavano a svincolarsi dalle tradizioni precedenti. Queste
compagnie contribuirono soprattutto al genere del jidai geki
film ambientati nel periodo feduale, prima della Restaurazione Meiji del
1868. HK
After the destruction of Tokyo by the Great Kanto
Earthquake of 1 September 1923, the headquarters and studios of both the
Shochiku and Nikkatsu companies were transferred to Kyoto, in the Kansai
region. With this stumulus, the Kansai region suddenly became the centre
of Japanese film production. A notable phenomenon which resulted was that
smaller, independent companies started to produce a new genre, "tendency
films" (keiko eiga), which aimed to break free from earlier
traditions. These smaller independents especially contributed to the genre
of jidai geki films set in the feudal period, before the
Meiji Restoration of 1868. HK
SOHTO / [FURIOUS FIGHT / LOTTA FURIOSA] (Makino,
1924)
Dir.: Bansho Kanamori; ph.: Shuichi Otsuka;
cast: Shinpei Takagi, Misao Seki, Mariko Aoyama, Shizuko Mori,
Shinobu Araki; prima proiezione / released 15.8.1924; 35mm, 6065ft.,
90 (18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese
titles.
In un vicolo di New York Sam (Shinpei Takagi), soprannominato
"Piccolo Topo", salva un artista di vaudeville, Li Fengsheng
(Misao Seki) e una ragazza giapponese, Ohana (Fumiko Matsuba), dalle mani
di un cattivo, Liu Caiyuan (Shinobu Araki). Sam torna con loro in Giappone,
la sua terra dorigine. Qui soccorre una ragazza in pericolo e scopre
che è Miyoko (Shizuko Mori), la figlia che Li aveva lasciato sola
in Giappone per cercare la moglie che li aveva abbandonati andando in
America. Sam conduce Li alla casa dove Miyoko vive con la famiglia adottiva
proprio pochi minuti dopo che la giovane è stata venduta a un bordello.
Con il suo amico Kurose (Nobuo Takemura), Sam si precipita al bordello
riuscendo a salvare Miyoko dopo una furiosa lotta contro i malfattori.
A quellepoca Shinpei Takagi godeva di grande popolarità
per le sue doti acrobatiche tanto da essere soprannominato Cho-jin,
cioè "uomo-uccello". In Sohto (Lotta furiosa)
Takagi si dimostra allaltezza della sua fama impegnandosi in uno
spettacolare scontro in cima a un grattacielo e saltando da un edificio
allaltro. Sebbene la Makino Production sia spesso associata ai jidai
geki, o film in costume, ha tuttavia prodotto anche film di ambientazione
moderna e innovativi come Sohto. Il regista Bansho Kanamori lavorò
con la Makino Productions dalla sua costituzione fino allo scioglimento.
TS
In a back street in New York City, Sam (Shinpei Takagi),
nicknamed "Little Mouse", rescues a vaudevillian, Li Fengsheng
(Misao Seki), and a Japanese girl, Ohana (Fumiko Matsuba), from a villain,
Liu Caiyuan (Shinobu Araki). Sam returns with them to his homeland, Japan.
Sam saves a girl from danger, and finds out that she is Lis daughter,
Miyoko (Shizuko Mori), whom he had left alone in Japan while he was looking
for his wife, who had abandoned them to go to America. Sam takes Li to
the house where Miyoko is living with her foster parents, only to find
out that Miyoko has been sold off to a whorehouse only minutes before.
Sam and his friend Kurose (Nobuo Takemura) dash into the whorehouse, and
after a furious fight with the scoundrels they succeed in rescuing Miyoko.
Shinpei Takagi enjoyed great popularity at the time
because of his acrobatic skills, to the extent that he was given the nickname
Cho-jin, or "bird-man". In Sohto (Furious Fight),
Takagi demonstrates the reason for that popularity by his spectacular
battling on a skyscraper and jumping from one tall building to another.
Although Makino Production generally tends to be associated with jidai
geki, or period films, it also made innovative contemporary films like
Sohto. Director Bansho Kanamori worked with Makino Productions
from its foundation until its dissolution. TS
KEYAMURA ROKUSUKE / [ROKUSUKE OF KEYA VILLAGE
/ ROKUSUKE DEL VILLAGGIO KEYA] (Toa, JP 1926)
Dir.: Tamizo Ishida; ph.: Shuichi Otsuka;
cast: Ryuzaburo Mitsuoka, Takeo Kusunoki, Tokijiro Kataoka, Unpei
Yokoyama, Tokiko Imamura, Komako Hara; prima proiezione / released
16.12.1926; 35mm, 4384ft., 49 (24 fps), National Film Center.
Didascalie in giapponese / Japanese titles.
È lautunno del 1586 e il maestro darmi
Rokusuke vive da solo facendo il taglialegna. Il governatore gli offre
un lavoro alle sue dipendenze, ma Rokusuke rifiuta lofferta. Nel
frattempo, Yoshioka, il maestro di Rokusuke, viene aggredito e ucciso
da Kyogoku e sua figlia Osono decide di vendicarlo. Allo scopo di attirare
eminenti maestri darmi, il governatore indice una sfida di scherma
contro Rokusuke. Quando Kyogoku legge il bando della sfida, decide di
ricorrere a un espediente per diventare lo spadaccino del governatore.
Racconta una storia falsa a Rokusuke e gli chiede di perdere lincontro
per aiutarlo. Ingannato dalle parole di Kyogoku, Rokusuke perde di proposito
la gara, ma, dopo aver scoperto la verità, gli viene concesso di
ripetere il duello e così la madre e le sue due figlie possono
vendicarsi.
Questa storia Kodan di Keyamura Rokusuke era molto
popolare anche grazie ai numerosi spettacoli teatrali in cui veniva rappresentata.
Il tema della fedeltà e della vendetta rifletteva le preferenze
e i gusti del pubblico cinematografico giapponese nel periodo antecedente
la guerra. Alla prima proiezione un critico progressista criticò
duramente lantiquata mise-en-scène del film. In effetti,
il film appare un poco anacronistico per il 1926, quando il kenegeki
eiga ("cinema del combattimento a scherma") era la maggior
spinta creativa nella scena artistica del cinema giapponese. Tuttavia
ora il film riveste un certo interesse poiché è il primo
film sopravvissuto del regista Tamizo Ishida, che più tardi diventò
il maestro dei film ambientati nel periodo Edo. Prima di girare Keyamura
Rokusuke, Ispida aveva debuttato come regista per la Toa Kinema nel
1926 e diretto tre film sul combattimento a scherma. Tutti queste pellicole
servirono a lanciare nuove stelle cinematografiche; Ryzaburo Mitsuoka,
una delle stelle della Toa Kinema, interpretò il ruolo principale
di Rokusuke. HK
In Autumn 1586, Rokusuke, a swordplay master, lives
alone as a woodcutter. The governor tries to employ him, but Rokusuke
declines his offer. Meanwhile, Yoshioka, Rokusukes teacher, is attacked
and killed by Kyogoku. Yoshiokas daughter, Osono, decides to avenge
her father. In order to attract outstanding swordsmen, the governor plans
to stage a swordplay match against Rokusuke. Seeing the notice proclaiming
this match, Kyogoku contrives an easy way to become the governors
professional swordsman. He tells Rokusuke a false story, asking him to
lose the match for his sake. Taken in by Kyogoku, Rokusuke loses the match
on purpose. He discovers the truth, however, and is permitted to get a
re-match, so the mother and her two daughters can fulfil their revenge.
The popular Kodan story of Keyamura Rokusuke
was also known via numerous stage performances. Its theme of fidelity
and revenge typically reflected the preferences and tastes of pre-war
Japanese cinema audiences. A progressive critic severely criticized the
films old-fashioned mise-en-scène when it first premiered.
The film does indeed look somewhat anachronistic for 1926, when kenegeki
eiga ("sword-play cinema") was the most advanced creative
impetus on Japanese cinemas artistic scene. However, the film is
interesting today because it is the earliest surviving film of director
Tamizo Ishida, who later became the master of films describing life in
the Edo period. Making his debut as a director at the Toa Kinema Company
in 1926, Ishida directed three swordplay films before Keyamura Rokusuke.
All of them were star vehicles; the leading role in this film was played
by Ryzaburo Mitsuoka, one of the stars of Toa Kinema. HK
TEKKETSUDAN / [IRON BLOOD GANG / LA BANDA DEL
SANGUE DI FERRO] (Makino Production, JP 1928)
Dir., storia e ad. / story, adpt.: Ryota
Kawanami; ph.: Ihachi Oomori; cast: Hisanori Togo, Ken Takizawa,
Tsuruko Sumieta, Chieko Okaba; prima proiezione / released 14.7.1928;
35mm, 3201ft., 36 (24 fps), National Film Center. Didascalie in
giapponese / Japanese titles.
Questo fa parte di una serie di film popolari, con gli
studenti per protagonisti, prodotti dalla Makino Production sul modello
di Gakusei Gonin Otoko (1927), diretto da Masahiro Makino. Utilizzando
la nuova moda di quel momento delle storie di "Modern Boy, Modern
Girl", il film dipinge un ritratto divertente e vivace delle
prodezze del Tekketsudan, un circolo di studenti "Bankara"
conservatori e insensibili. La Makino Production è soprattutto
nota per i suoi jidai geki (film di ambientazione storica), ma
anche i film di ambientazione moderna che ha realizzato hanno creato un
genere (Sohto è un ottimo esempio).
Lattore principale del film, Hisanori Togo, era
un atleta-attore. Era il capitano della squadra universitaria di judo
ed entrò a far parte della Makino subito dopo la laurea. Quando
il cinema giapponese cercava di descrivere il "presente", venivano
spesso ingaggiati atleti piuttosto che attori veri e propri perché
gli atleti, sebbene non fossero professionisti, attiravano il pubblico
con la loro presenza cinematografica, il loro fisico e la loro vitalità.
La stella della Shochiku, Denmei Suzuki,e la stella della Nikkastu, Eiji
Nakano, furono degli insigni esempi.
Anche il regista Ryota Kawanami, morto prematuramente,
era probabilmente un atleta. Egli lavorò principalmente per la
Makino Production. TS
This was one of a series of popular films with student
heroes made by Makino Production in the spirit of Gakusei Gonin Otoko
(1927), directed by Masahiro Makino. Using the then-new trend of "Modern
Boy, Modern Girl" stories as its background, the film humorously
and vivaciously portrays the exploits of the Tekketsudan, a group
of old-fashioned, hard-boiled "Bankara" students. The Makino
Production company is now particularly known for its jidai geki
(period films), but their contemporary films also created a genre (Sohto
is a fine example).
The films star, Hisanori Togo, was an athlete-actor;
the captain of his university Judo team, he joined Makino upon his graduation.
When Japanese cinema tried to portray the "present", it was
not uncommon to hire an athlete rather than a traditionally trained actor.
Although not professional actors, athletes screen presence, physicality,
and vitality were great attractions for moviegoers. Shochiku star Denmei
Suzuki and Nikkastu star Eiji Nakano were notable examples.
Director Ryota Kawanami, who died young, was also
probably an athlete; he worked mainly for Makino Production.
TS
FUUN JOSHI / [CASTLE OF WIND AND CLOUDS / CASTELLO
NEL VENTO E NELLE NUVOLE] (Kinugasa Eiga Renmei [Shimogamo Studio
Kyoto], JP 1928)
Dir.: Toko Yamazaki; cast: Chojiro Hayashi,
Akiko Chihaya, Ippei Soma, Soroku Kazama, Yoshie Nakagawa; prima proiezione
/ released 10.2.1928; 35mm, 5096ft., 76 (18 fps), National
Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Il titolo rivela il sottogenere di questo jidai geki:
tradimento e complotto in un clan di samurai. Gli antagonisti sono il
cupo Sannosuke (Ippei Soma) e il giovane di belle speranze Shinhachi (Chojiro
Hayashi), che ad apertura di film dopo tre anni in città torna
al paese natio. Rivedrà la fidanzata Chigusa (Akiko Chihaya), che
il principe, ahimè, si è presa come concubina. Da quel momento
Shinhachi viene sospettato di volersi vendicare del signore del clan,
sebbene egli si opponga a tutte le trame dellintrigante Sannosuke
e non venga meno, a causa dei propri sentimenti personali (ninjo),
ai doveri di leale vassallo (giri). Perfino dopo la morte sacrificale
mediante seppuku del fratello maggiore e limprigionamento
di Chigusa, egli salva il principe dallavvelenamento a opera di
Sannosuke e della nuova favorita. Sul piano politico vince il bene, ma
ai cuori amanti non è dato ricongiungersi in questo mondo corrotto.
Chigusa va incontro alla morte, Shinhachi in esilio, in terra straniera.
Il film si struttura su lunghe didascalie liriche
preziosi indizi sullo stile del benshi e su almeno cinque
scene di lotta dalle belle coreografie (tachimawari).
Dopo il disastro finanziario del suo Kurutta Ippeiji
sperimentale (1926), Teinosuke Kinugasa avviò negli studios Shimogamo
a Kyoto una produzione di jidai geki per la Shochiku (casa con
un pubblico prevalentemente femminile e specializzata fino a quel momento
in gendai geki) e lanciò nel 1927 un nuovo divo del jidai
geki, destinato ad una lunghissima carriera: Kazuo Hasegawa alias
Chojiro Hayashi. In contrapposizione ai duri tachiyaku ("protagonista")
del tipo Tsumasaburo Bando (vedi Orochi) o Denjiro Okochi (vedi
Chuji tabi nikki), Kazuo Hasegawa era un bidanshi ("bello"),
un giovane la cui raggiante e soave bellezza prevaleva sulla virilità,
senza mai volgersi in femminilità. La collaborazione tra Kinugasa
e lattore durò per tutta la vita.
Come è accaduto per Ai no machi, nella
collezione della Cinémathèque Royale de Belgique è
stato ritrovato un positivo depoca di Fuun Joshi. Dalla Shochiku,
insieme ad altre, la pellicola era stata spedita per nave a Berlino, in
vista di un tentativo di lancio in Europa, che però non riuscì
(cfr. Nippon). MLF
The title betrays the sub-genre of this period drama
(jidai geki), treachery and conspiracy within a samurai clan. The
two antagonists are the sinister Sannosuke (Ippei Soma) and the young
Shinhachi (Chojiro Hayashi), who returns home full of optimism at the
beginning of the film after three years service in the capital.
He will be seeing his fiancée Chigusa (Akiko Chihaya) again
but the prince has taken her as his concubine. From then on Shinhachi
is suspected of vengeance-inspired treachery against the head of the clan,
even though he is loyal to the point of self-sacrifice and resists all
incitements of the scheming Sannosuke. He refuses to betray his duty (giri)
on account of personal feelings (ninjo). Even after his older brothers
death by seppuku [ritual suicide] and the imprisonment of Chigusa,
Shinhachi saves his clan leader from poisoning by Sannosuke and the princes
new favourite. Good wins through politically, but the lovers cannot be
united in this corrupt world. Chigusa goes to her death, and Shinhachi
abroad into exile.
The film is punctuated by long, lyrical intertitles
providing precious indications of the stylistic register of the
benshi who would have narrated the film and by at least
five beautifully choreographed fight scenes.
After the financial disaster of his independently
produced experiment Kurutta Ippeiji (A Page of Madness, 1926),
Teinosuke Kinugasa started making jidai geki at the Shimogamo studio
in Kyoto for Shochiku, which until then had specialised in contemporary
gendai geki appealing to its predominantly female audience. In
1927 Kinugasa launched the glittering screen career of Chojiro Hayashi,
a new type of jidai geki hero. In sharp contrast with such heroic,
tough stars of the genre as Tsumasaburo Bando (Orochi) and Denjiro
Okochi (Chuji Tabi Nikki), Hayashis screen persona was that
of a bidanshi, a slim youth whose androgynous beauty rivalled the
attractions of any female star without losing any masculine appeal. After
Hayashi left Shochiku in 1937, he was to change his screen name to Kazuo
Hasegawa. Fuun Joshi marked the beginning of the actors lifelong
working relationship with Kinugasa.
As with Ai No Machi, a nitrate positive of
Fuun Joshi survived in Europe and was preserved by the Cinémathèque
Royale de Belgique in Brussels. The film was shipped with others by Shochiku
to Berlin in 1929, at a time when the company was trying to develop an
export market in Europe a project which, however, was to be unsuccessful
(for more on this, see Nippon). MLF
RONINGAI DAIICHIWA / [THE STREET OF MASTERLESS SAMURAI,
THE FIRST STORY / LA STRADA DEL SAMURAI SENZA PADRONE PRIMA STORIA]
(Makino, JP 1928)
Dir.: Masahiro Makino; sc.: Itaro Yamakami;
ph.: Minoru Miki; cast: Komei Minami, Juro Tanizaki, Toichiro
Negishi, Umeko Obayashi, Tsuyako Okajima; prima proiezione / released
13.10.1928; 16mm, 223ft., 6 (24 fps) Matsuda Film Production.
Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Lambiziosa opera di Masahiro Makino, Roningai,
consisteva di tre storie indipendenti distribuite separatamente. La trilogia
era unopera monumentale di ben 56 rulli. Della prima storia, il
cui titolo è Utsukushiki Emono (Una bella preda), si possono
vedere solo alcuni frammenti della sequenza finale. Non si deve dimenticare
che il contributo dello sceneggiatore Itaro Yamakami fu determinante al
successo di questo film. Verso la fine degli anni Venti, quando i film
del combattimento a scherma erano diventati di maniera, Yamakami scrisse
per Masahiro Makino una serie di sceneggiature in uno stile completamente
nuovo. Innovazioni quali le didascalie eccentriche dette dai personaggi
del film ebbero grande successo tra il pubblico giovane, annoiato dal
formalismo dei film del combattimento a scherma. HK
Masahiro Makinos ambitious work Roningai
consisted of three independent stories, each of which was originally released
separately. The trilogy was a monumental work, totalling 56 reels. The
first story, called Utsukushiki Emono (A Beautiful Prey), can now
be seen only via some fragments of its final sequence. Scriptwriter Itaro
Yamakamis contribution to the success of this film should not be
overlooked. In the late 1920s, when swordplay films had become mannered,
Yamakami wrote a series of film scripts in a completely new style for
Masahiro Makino. Such innovations as eccentric intertitles spoken by the
films characters were particularly welcomed by younger film audiences,
who were tired of seeing all-too-formalistic swordplay films.
HK
RONINGAI DAINIWA / [THE STREET OF MASTERLESS SAMURAI,
THE SECOND STORY / LA STRADA DEL SAMURAI SENZA PADRONE SECONDA
STORIA] (Makino, JP 1929)
Dir.: Masahiro Makino; ph.: Minoru Miki;
cast: Komei Minami, Toichiro Negishi, Hiroshi Tsumura, Toroku Makino;
prima proiezione / released 15.1.1929; 16mm, 1741ft., 49
(24 fps), Matsuda Film Production. Didascalie in giapponese / Japanese
titles.
Jinnai Miyauchi, un samurai disoccupato, vive con Heihachi
che non paga né il vitto né lalloggio. Miyauchi decide
di sposarsi, ma Heihachi si intromette e la fidanzata di Miyauchi si arrabbia
e lo lascia. Sanjuro Shirakawa vende la sua vita per 50 ryo e viene assunto
come guardia del corpo da Matagoro Kawai.
Gakuyaburo Gakuyaburo (Vasca da bagno nello spogliatoio),
la seconda storia della trilogia Roningai, narra diversi episodi
della vita di un samurai senza lavoro e li descrive con lo stesso gusto
per il decadente e nichilismo che si riscontrano nella prima storia. Paragonato
ai frammenti della prima storia, questo film sembra più statico.
Ciò nonostante, loriginalità di Roningai è
forse più evidente in questa seconda opera della trilogia. La vita
dei protagonisti, gente di un quartiere povero, è descritta in
modo vivo, con arguzia e attraverso conversazioni strane e atteggiamenti
stravaganti. HK
Jinnai Miyauchi, a samurai without a master, is living
with Heihachi, who pays nothing for his board and lodging. Miyauchi decides
to get married, but Heihachi interferes, and Miyauchis fiancée
gets angry and leaves. Sanjuro Shirakawa sells his own life for 50 ryo,
and is hired as Matagoro Kawais bodyguard.
Several episodes describing the lives of masterless
samurai are independently told in this second story, called Gakuyaburo
(Bath in the Dressing Room). The Roningai trilogys second
story contains the same decadent flavor and nihilistic mood as the first.
Compared with the surviving fragment of the first story, this looks more
static. However, the originality of Roningai may be more apparent
here than in the fragment of the first story. The lives of the protagonists,
people living in a poor quarter, are described vividly, with humor, strange
conversations, and eccentric attitudes. HK
BENI KOMORI / [THE CRIMSON BAT / IL PIPISTRELLO ROSSO
PORPORA] (Nikkatsu, JP 1931)
Dir.: Tsuruhiko Tanaka; tratto dal romanzo / based
upon the novel Kurenai-Komori di/by Shin Hasegawa; ph.:
Seishi Tanimoto; cast: Ryuzaburo Mitsuoka, Motoharu Isokawa, Hazaemon
Bando, Koichi Kuzuki, Shinpachiro Asaka; prima proiezione / released
6.3.1931; 35mm, 6083ft., 101 (16 fps), National Film Center. Didascalie
in giapponese / Japanese titles.
Lautore del romanzo da cui è tratto il film,
Shin Hasegawa, era uno degli scrittori più popolari di quellepoca.
Il romanzo di Hasegawa dal titolo Kurenai-Komori fu pubblicato
per la prima volta a puntate sul giornale della sera Asahi di Tokyo e
Osaka. Poiché la riduzione cinematografica dellopera di un
autore popolare offriva ragionevoli garanzie che il film sarebbe stato
un successo di cassetta, diverse case di produzione cinematografica, tra
cui la Kyosku, si fecero una feroce concorrenza per la versione cinematografica
di questo romanzo.
La storia narra le spacconate di Chohachiro Tonami, un
giovane samurai attaccabrighe ma patriottico, e descrive la faida familiare
del suo signore, le vendette e il suo amore non corrisposto. Ryuzaburo
Mitsuoka impersonò il ruolo del protagonista nella versione della
Nikkatsu, mentre Ryunosuke Tsukigata recitò la stessa parte in
quella della Shochiku e Kunitaro Sawamura la impersonò per la casa
Makino.
La star di questa versione, Ryuzaburo Mitsuoka, divenne
in seguito famoso per i ruoli secondari che interpretò in numerosi
jidai geki (film di ambientazione storica), prodotti dalla Daiei
Film Company dopo la seconda guerra mondiale. Questo film mette in risalto
le qualità su cui si fondò la sua popolarità iniziale
come attore principale: coraggio e generosità nascoste sotto un
aspetto feroce. Non si deve dimenticare che attori come Mitsuoka, che
a un certo punto della carriera passano da ruoli principali a ruoli secondari,
hanno apportato un grosso contributo anche agli jidai geki oltre
che al cinema giapponese in generale. TS
The author of the source novel, Shin Hasegawa, was
one of the most popular Japanese writers at the time this film was made.
Hasegawas novel Kurenai-Komori first appeared in serial form
in the Tokyo and Osaka Asahi evening newspapers. As filming the works
of popular writers provided a reasonably sure expectation of box-office
success, several film companies competed fiercely to adapt the novel,
including Kyosaku.
The story concerns the swashbuckling adventures of
a pugnacious but patriotic young samurai, Chohachiro Tonami, depicting
his lords family feud, revenge, and his unrequited love. Ryuzaburo
Mitsuoka played the lead in Nikkatsus version, while Ryunosuke Tsukigata
starred in Shochikus. Kunitaro Sawamura played the role for Makino.
The star of this version, Ryuzaburo Mitsuoka, later
became famous for his supporting roles in various jidai geki (period
films) produced by the Daiei Film Company after World War II. In this
film he displays the qualities which formed the basis for his earlier
popularity as a leading actor, a manliness and an open-heartedness that
belied his fierce appearance. We should always remember that actors like
Mitsuoka, who switch their careers from leading to supporting roles after
a certain period of time, also made great contributions to jidai geki
as well as to Japanese cinema as a whole. TS
KOKUSHI MUSO / [PEERLESS PATRIOT / PATRIOTI
IMPAREGGIABILI] (Kataoka Chiezo Productions, JP 1932)
Dir.: Mansaku Itami; storia e ad. / story,
adpt.: Shigenobu Iseno; ph.: Hideo Ishimoto; cast: Chiezo
Kataoka, Michisaburo Segawa, Shuichiro Atsumi, Junzaburo Ban, Isuzu Yamada;
prima proiezione / released 14.1.1932; 35mm, 1398ft., 21
(18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese
titles.
Kokushi Muso narra la storia di Ise Isenokami,
un maestro darmi, e di un giovane impostore. Larguzia e lumorismo
del regista Mansaku Itami rilevano la loro efficacia quando si scopre
che limpostore è in effetti più forte del vero maestro
darmi. Dopo la sconfitta, Isenokami si allena per cercare di battere
il rivale che si spaccia per il vero maestro. Sconfitto anche la seconda
volta, borbotta fra i denti: "Colui che è nel giusto ha perso
contro colui che non è nel giusto." Limpostore risponde:
"Non è colui che è nel giusto che vince. Colui che
vince è nel giusto."
Il regista e sceneggiatore Mansaku Itami è uno
dei cineasti più importanti nella storia del cinema nipponico;
è famoso sia per i suoi tocchi arguti e ironici da regista sia
come sceneggiatore di film importanti come Muhomatsu No Issho (La
vita di Matsu lIndomito, 1943) di Hiroshi Inagaki. Iniziò
la sua prolifica carriera lavorando per la casa di produzione indipendente
costruita da Chiezo Kataoka, una delle maggiori stelle del cinema giapponese
dellepoca. Itami debuttò come regista nel 1928 con Katakiuchi
Ruten; Kokushi Muso fu il nono film che diresse.
Chiezo Kataoka, lattore principale del film che
impersonò sia il vero maestro darmi che limpostore,
rimase una stella del genere jidai geki (film dambientazione
storica) fino alla fine della sua vita. Nel dopoguerra fu anche uno dei
direttori della società Toei. Avendo gestito in passato una casa
di produzione indipendente, come produttore sapeva riconoscere il talento
a colpo docchio, cosa rara tra le stelle cinematografiche. Il suo
corpo è sepolto in un tempio buddista, nella zona occidentale di
Kyoto, dove riposa anche il regista Daisuke Ito, uno dei principali pionieri
del genere jidai geki.
Sfortunatamente, la maggior parte dei film muti diretti
da Itami è andata perduta. La copia di Kokushi Muso in proiezione
alle Giornate consiste di alcuni frammenti restaurati di una versione
ridotta in 9,5 mm della Pathé-Baby; tutto il resto è perduto.
Due tra le scene che si possono ancora vedere sono la visita di Isenokami
a un vecchio saggio su una montagna e la seconda sconfitta nel duello
con limpostore. TS
Kokushi Muso tells the story of Ise Isenokami, a master
swordsman, and his impostor. The wit and humor of director Mansaku Itami
is effectively displayed when it is revealed that the pretender is actually
stronger than the real swordsman. After his first defeat, Isenokami trains
himself and tries to beat the fake. When he loses again, he mumbles, "He
who is right lost against he who is not right." The impostor replies:
"It is not the right one who wins. He who wins is right."
Director-screenwriter Mansaku Itami is one of the
most important filmmakers in Japanese film history. He is known for his
witty and ironic directorial touches, as well as providing screenplays
for such important films as Hiroshi Inagakis Muhomatsu No Issho
(The Life of Matsu the Untamed, 1943). His fruitful career began while
working for the independent production company established by Chiezo Kataoka,
one of the biggest Japanese film stars of the time. Itami made his directorial
debut in 1928 with Katakiuchi Ruten; Kokushi Muso was his
ninth film.
Chiezo Kataoka, the star of the film, who played
both the real master swordsman and the pretender, remained a star of the
jidai geki (period film) genre until the end of his life. In the
post-war era he also served as an executive for the Toei company. Having
once run his own independent production company, as a producer he had
an eye for talent which was rare among stars. He is buried at a Buddhist
temple in west Kyoto, where director Daisuke Ito, one of the most important
pioneers of the jidai geki genre, also rests.
Unfortunately, most of the silent films directed
by Itami no longer exist. The print of Kokushi Muso that will be
shown at the Giornate consists of some fragments restored from an abridged
9.5mm Pathé-Baby version, all that remains today. The scenes we
can still see include Isenokamis visit to an old wise man in the
mountains, as well as his second defeat by the impostor. TS
4. Il nuovo genere gendai geki / Gendai
geki, the New Genre
Dopo il terremoto del 1923, le rappresentazioni Shimpa
divennero anacronistiche, almeno al cinema. Il tragico destino di giovani
protagonisti non era più in sintonia con lo stato danimo
degli spettatori, che richiedevano storie più plausibili. Così
il sentire comune e il gusto del pubblico trasformarono la tradizione
Shimpa nel nuovo genere di dramma moderno gendai geki.
HK
After the 1923 earthquake the Shinpa play
became anachronistic, at least in the motion picture. The tragic destiny
of young people no longer suited the mood of contemporary life. Now the
audience demanded more plausible content in motion picture drama. The
mood and taste of the times transformed Shinpa into gendai
geki (modern drama). HK
NASAKE NO HIKARI / [LIGHTS OF SYMPATHY / LUCI
DI COMPRENSIONE] (Tokusen Eigasha, JP 1926)
Dir.: Henry Kotani; ph.: Michio Midorikawa;
cast: Koji Iwasaki, Yachiyo Shizuka, Tomu Uchida, Nobuko Yonezu,
Tappatsu Sekine; prima proiezione / released 22.6.1926; 35mm, 4211ft.,
62 (18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese
titles.
Nasake No Hikari è un lungometraggio educativo
basato su un racconto di Saiichiro Nishiyama, il vincitore di un concorso
di sceneggiatura indetto nel 1926 dal Ministero della Cultura. Narra la
storia di un ragazzo povero che, mentre studia, aiuta la madre malaticcia
perché il padre è in prigione. Una famiglia benestante,
composta da padre e figlia, si offre di aiutarlo. Attraverso la descrizione
del rapporto tra il ragazzo e la famiglia benestante, il soggetto principale
del film diventa "larmonizzazione delle classi".
Il Ministero della Cultura e altri uffici del governo
giapponese capirono subito limmensa influenza sociale esercitata
dal cinema e quindi iniziarono a produrre pellicole educative a sfondo
sociale. Nasake No Hikari nacque dallabbinamento di questo
clima con lentusiasmo di giovani cineasti che, negli anni Venti,
volevano rinnovare il cinema giapponese. Keiichi Kondo, lo sceneggiatore,
era un affiliato del gruppo Shirakaba, che sotto la guida di Saneatsu
Mushanokoji pubblicò una rivista elitaria di letteratura e pittura
rappresentativa della cultura del periodo Taisho. Henry Kotani, che aveva
lavorato in America tra il 1915 e il 1920, fu invitato a far parte della
Shochiku (fondata nel 1920) e così introdusse le nuove tecniche
di ripresa acquisite durante la sua esperienza a Hollywood, tecniche che
influirono enormemente sullo sviluppo della cinematografia nipponica.
Il ruolo del padre del ragazzo fu impersonato da Tomu Uchida, che in seguito
contribuì alla storia del cinema giapponese come regista.
TS
Nasake No Hikari is an educational feature based on
a story by Saiichiro Nishiyama, the winner of a scenario competition sponsored
by the Ministry of Education in 1926. It tells the story of a boy who
lives in poverty but studies hard and helps his sickly mother while his
father is in jail. He is offered aid from a well-off family, a girl and
her father. Through its depiction of the interaction between the boy and
the well-off family, this film takes on "class harmonization"
as a major subject.
The Ministry of Education and other government offices
were quick to recognize the tremendous social influence of motion pictures,
and accordingly they began to produce social educational films. This film
emerged from the conjunction of just such a climate with the enthusiasm
of young filmmakers aiming to renovate Japanese cinema in the 1920s. Keiichi
Kondo, the scriptwriter, was affiliated with the Shirakaba group,
which under the leadership of Saneatsu Mushanokoji issued a coterie magazine
of literature and painting representing the culture of the Taisho period.
Henry Kotani, who had worked in America in the mid-late 1910s, was invited
to join the Shochiku company (founded in 1920). There he introduced new
camera techniques acquired through his experiences in Hollywood, techniques
that greatly influenced the development of Japanese cinematography. The
actor who played the boys father was Tomu Uchida, who later contributed
to the history of Japanese cinema as a director. TS
AI NO MACHI / [TOWN OF LOVE / CITTÀ DEL AMORE]
(Nikkatsu, JP 1928)
Dir.: Tomotaka Tasaka; cast: Shizue Natsukawa,
Bontaro Miake, Shozo Nanbu, Yutaka Mimasu, Yoshii Yasushi; prima proiezione
/ released 31.8.1928; 35mm, 7081ft., 79 (24 fps), National
Film Center. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese / Japanese
titles, English subtitles.
Unorfana
i genitori mandati via dal nonno
proprietario di una fabbrica
lei lavora in incognito nella fabbrica
del nonno
diventa la sua segretaria personale
lui cerca disperatamente
il figlio che aveva scacciato
nipote e nonno si ritrovano
le condizioni di lavoro degli operai migliorano.
Avrete subito riconosciuta da questo sunto lopera
in questione, perché vi è familiare da sempre, lavete
letta da piccoli, tramandata di generazione in generazione: En famille
di Hector Malot, bestseller di fine Ottocento, amatissimo classico della
letteratura per ragazzi, vivo ancora oggi.
Invece no. Il sunto è tratto dal catalogo della
retrospettiva del cinema giapponese al Centre Pompidou (1984) e riguarda
un film del 1928 di Tomotaka Tasaka. (I titoli di testa ci confermano
poi che la sceneggiatura si è ispirata al romanzo di Malot.)
Le produzioni cinematografiche di tutti i tempi e di
tutti i paesi si sono incessantemente appropriate di contenuti e materiali
della più disparata provenienza, adattandoli e trasponendoli. Quali
elementi del romanzo francese del 1893 si potevano utilizzare in Giappone
nel 1928, quali vennero invece ricusati o deformati? Si poteva chiaramente
attingere alla critica sociale che stigmatizzava le condizioni di vita
delle maestranze nel processo di industrializzazione: il "cinema
di tendenza" critico nei confronti della società (keiko
eiga) è allora in auge. Ricusata invece è la protagonista,
nel romanzo una orfana dodicenne, coraggiosa, intelligente, indomita,che
affronta da sola enormi problemi e pericoli e alla fine ammansisce il
nonno senza cuore. Al posto delleroica fanciulla nel film si vede
una giovane donna sentimentale e sottomessa, che dopo un minuto di lavoro
fisico tracolla e si diletta invece a dare una spolveratina nella villa
del nonno e a disporre fiorellini qua e là. Davanti alle contrarietà
reagisce torcendosi le mani. Perché mai un film giapponese del
1928 ha bisogno di una tale creatura? Ne ha bisogno come "metà"
di una coppia amorosa. I problemi, infatti, li affronta un baldo giovane,
che completa la coppia: con la love story e alcuni lirici numeri musicali
lelegante produzione della Nikkatsu si qualifica come moderno film
damore. Come nei gendai geki della Shochiku (meglio conservati
e trasmessi e quindi meglio conosciuti) ci imbattiamo qui in una grande
ricchezza formale. Ai no machi appartiene al rimarchevole gruppo
di film giapponesi muti sopravvissuti al di fuori del Giappone (in questo
caso in Belgio). MLF
An orphan
Parents rejected by her grandfather
a factory owner
She works incognito in her grandfathers factory
becomes his private secretary
His search for the son he has rejected
Granddaughter and grandfather reunited
Better conditions for the
factory workers.
You may have recognised the synopsis right away, if
youve known the book since childhood as generations of children
have. It is En famille, by Hector Malot, a late-19th-century bestseller
and an evergreen childrens classic up to the present day.
But you would be wrong. This synopsis is from the
catalogue of the 1984 Japanese Cinema retrospective at the Centre Pompidou,
and it refers to a Tomotaka Tasaka film of 1928 (whose opening titles
then confirm that the script is indeed based on Malots novel).
Films the world over have commonly adapted material
of every kind of provenance, transposed it, and made it their own. Which
elements of Malots 1893 French novel were usable in 1928 Japan?
Which were rejected or re-shaped, and why? Obviously, the novels
social criticism of working conditions during a period of industrialisation
was usable the socially critical "tendency film" (keiko-eiga)
was in vogue in Japan at the time. For the purposes of the film, however,
the main character in the novel, a brave, clever, uncompromising
12-year-old girl, who all alone overcomes enormous dangers and problems
and finally tames the evil grandfather was rejected. In the film
this heroic child was replaced by a sentimental and submissive young woman
who wilts after the slightest physical labor, is happier doing a bit of
dusting and flower-arranging in her grandfathers villa, and reacts
to problems by wringing her hands. Why does a Japanese film of 1928 need
such a creature? As half of a romantic pairing, of course. The films
problems are taken over by the other half of the couple, a competent young
man. The love story, plus a few lyrical musical numbers (performed live
at the time by the benshi or other singers, evidenced today by
long intertitles at these points), now qualifies this elegant Nikkatsu
production as a modern film romance. As with Shochikus better-preserved
and therefore better-known contemporary dramas (gendai geki), the
formal richness is striking here. Ai No Machi belongs to the substantial
group of Japanese silent films which have survived outside Japan (in this
case, in Belgium).
MLF
MORI NO KAJIYA / [FOREST BLACKSMITH / FABBRO DELLA
FORESTA] (Shochiku, JP 1929)
Dir.: Hiroshi Shimizu; ph.: Taro Sasaki;
cast: Masao Inoue, Kaoru Futaba, Eiji Oshimoto, Shintaro Takiguchi,
Ichiro Yuki, Kinuyo Tanaka; prima proiezione / released 5.1.1929;
16mm, 674ft., 18 (24 fps), Matsuda Film Production. Didascalie in
giapponese / Japanese titles.
Il fabbro Kyosuke ha due figli, Ichiro e Jiro. Un giorno,
incitato dal figlio del capovillaggio, Jiro cade da un albero e resta
zoppo. Ichiro va a studiare in città per diventare dottore e guarire
il fratello. Tredici anni più tardi Ichiro, ormai medico, ritorna
al villaggio. Un giorno qualcuno ruba il denaro destinato alla costruzione
di un tempio. I sospetti cadono su Ichiro, che è costretto a fuggire.
Sebbene Jiro creda nellinnocenza del fratello, Kyosuke insiste a
voler restituire il denaro e per fare ciò è costretto a
ipotecare la casa e la foresta. Un anno dopo Ichiro ritorna con le prove
della sua innocenza.
Questo versione ridotta e incompleta è uno dei
primi film sopravvissuti di Hiroshi Shimizu. Da regista prolifico qual
era, Shimizu aveva già girato ben 43 film prima di Mori No Kajiya.
Come suggerito dal titolo e da alcuni elementi della storia, il film si
ispira a The Village Blacksmith (Fox, 1922) di John Ford. Kinuyo
Tanaka, che impersona la ragazza di Jiro, era a quellepoca la moglie
di Shimizu, ma i due divorziarono poco dopo la fine delle riprese cinematografiche.
HK
Kyosuke, a blacksmith, has two sons, Ichiro and Jiro.
One day, incited by the village headmans son, Jiro falls from a
tree and becomes a cripple. Ichiro leaves the village and studies hard
in order to become a doctor and cure his brother. Thirteen years later
Ichiro, now a doctor, returns to the village. One day, the money for the
construction of a temple is stolen. People suspect Ichiro, who goes away.
Though Jiro believes in his brothers innocence, Kyosuke insists
on paying back the money, pledging his house and forest as security. A
year later Ichiro returns with the evidence of his innocence.
Though incomplete and abridged, this is Hiroshi Shimizus
earliest surviving film. Shimizu, a prolific director, had already made
43 films. As the title and some elements of the story suggest, this film
was inspired by John Fords The Village Blacksmith (Fox, 1922).
Kinuyo Tanaka, who played the role of Jiros girlfriend, was Shimizus
wife at the time, but they divorced shortly after this film.
HK
KOSHIBEN GANBARE / [FLUNKY, WORK HARD! / ODE TO A
SALESMAN / SERVITORE, LAVORA SODO! / ODE PER UN VENDITORE] (Shochiku,
1931)
Dir.: Mikio Naruse; ph.: Mitsuo Miura;
cast: Isamu Yamaguchi, Tomoko Naniwa, Seiichi Kato, Shizue Akiyama;
prima proiezione / released 8.8.1931; 35mm, 2543ft., 38 (18
fps), National Film Center. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese
/ Japanese titles, English subtitles.
Koshiben Ganbare è il primo film sopravvissuto
di Naruse. Questo shoshimin eiga narra le difficoltà di
un agente assicuratore e le sue preoccupazioni di padre di un ragazzo.
Per persuadere una famiglia ricca a stipulare unassicurazione con
lui, egli si spinge fino a lusingare la madre dellamico di suo figlio.
Questo è il peso che deve portare un koshiben (un dipendente
malpagato che si porta il pranzo da casa). Quando infine decide di fare
visita alla madre dellamico del figlio, vede il venditore di una
compagnia di assicurazione rivale mentre cerca di vendere unassicurazione
alla donna. Alla fine e con grandi difficoltà, riesce a far firmare
la polizza alla madre. Tuttavia, al rientro a casa trova che il figlio,
che non è assicurato, è rimasto ferito in un incidente ferroviario.
Sebbene questo film possa essere classificato come una commedia del non-sense,
lutilizzo del montaggio rapido rivela limpegno di Naruse nei
confronti dellespressione cinematografica stilizzata.
TS
Koshiben Ganbare is Naruses earliest surviving
film. This shoshimin eiga (film about the life of the common people,
particularly the lower middle class) depicts an insurance salesmans
hardships, and his anxiety at being father to a son. To persuade a rich
family to buy insurance, he dares to flatter the mother of his sons
friend. That is the burden of being a koshiben (a low-paid employee
who brings his own lunch to work). When he finally makes up his mind to
visit the mother of his sons friend, he sees another salesman from
a rival company attempting to sell her insurance. With great difficulty
he finally manages to get the mother to sign up for a policy. When he
comes home, however, he finds out that his son, who is uninsured, has
been injured in a railway accident. As a whole, although this film can
be categorized as a nonsense comedy, its use of rapid montage reveals
Naruses commitment to stylized cinematic expression.
TS
EIKAN NAMIDA ARI / [TEARS BEHIND VICTORY /
LACRIME DIETRO LA VITTORIA] (Fuji, JP 1931)
Dir.: Shigeyoshi Suzuki; ph.: Mitsuo Miura;
cast: Denmei Suzuki, Yuriko Hanabusa, Ichiro Tsukita, Shinichiro
Komura, Dekao Yokowo; prima proiezione / released 31.12.1931; 35mm,
7429ft., 110 (18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese
/ Japanese titles.
Koichi Yuri e Shiro Minami sono soci del club di canottaggio
della M. University. Entrambi sono innamorati di Toshiko, la figlia del
padrone di una locanda dove spesso pernottano durante gli allenamenti.
Naoe, la sorella di Koichi, è lamante di Ichiro, il fratello
di Shiro, ma né Koichi né Shiro sono a conoscenza di questa
relazione. Un giorno appare sul giornale lannuncio dellimminente
matrimonio di Ichiro con la figlia di un milionario. Delusa, Naoe scrive
una lettera a Koichi e lascia Tokyo. Venuto a conoscenza della situazione,
Koichi maledice Ichiro e litiga con lamico Shiro. Arriva il giorno
della grande regata: Koichi e Shiro si trovano, loro malgrado, sulla stessa
barca. Con il procedere della gara i due iniziano a lavorare insieme e,
nella corsa verso la vittoria, riscoprono la gioia dellamicizia.
Dopo il trionfo, il padre di Ichiro dà il suo consenso al matrimonio
tra Naoe e Ichiro.
Shigeyoshi Suzuki, il regista di Nani Ga Kanojo Wo
So Sasetaka (Cosa lha indotta a fare questo?, 1930), lasciò
la Teikine per lavorare con la Fuji Eiga, una nuova casa di produzione
fondata nel 1931 da tre attori, Denmei Suzuki, Minoru Takada e Tokihiko
Okada. Poiché Suzuki aveva una concezione del cinema di tipo occidentale,
egli collaborò con alcuni articoli a Close Up, lintellettuale
rivista cinematografica svizzera-britannica, e nel 1930 importò
alcuni film davanguardia come La Coquille et le clergyman
e Brumes dautomne. Il genere studentesco esemplificato da
Eikan Namida Ari non era certo quello preferito da Suzuki, ma resta
il fatto che questo film, girato con pellicola pancromatica, ha molte
scene belle e quelle sul fiume sono fotograficamente molto ben riuscite.
HK
Koichi Yuri and Shiro Minami are members of a rowing
club at M. University. The two men love the same girl, Toshiko, the daughter
of the keeper of an inn where they often stay for training. Shiros
brother Ichiro has a lover, Naoe, Koichis sister but Koichi
and Shiro are completely unaware of the relationship. One day a newspaper
reports the coming marriage of Ichiro and a millionaires daughter.
Disappointed, Naoe writes a letter to Koichi and leaves Tokyo. Learning
about the situation for the first time, Koichi curses Ichiro and shakes
off his buddy Shiro. On the big day of the boat race, Koichi and Shiro
have to get on the same boat. During the race, they gradually start to
work together, becoming friends again in the course of winning victory.
After their triumph, Ichiros father permits Naoe and Ichiro to marry.
Shigeyoshi Suzuki, the director of Nani Ga Kanojo
Wo So Sasetaka (What Made Her Do It?, 1930), left Teikine to direct
films at a new company, Fuji Eiga, which was founded in 1931 by three
actors, Denmei Suzuki, Minoru Takada, and Tokihiko Okada. Having rather
Westernized thinking about filmmaking, Suzuki wrote some articles for
Close Up, the intellectual Swiss-British film journal, and imported
some avant-garde films like La Coquille et le clergyman and Brumes
dautomne in 1930. The genre of student film exemplified by Eikan
Namida Ari may not be Suzukis preferred one, but there are many
beautiful scenes in it. Shot using panchromatic stock, the riverside scenes
are extremely photogenic. HK
NIPPON (Towa, JP 1932)
Versione tedesca / German version: Carl Koch;
Versione francese / French version: Claude Faurère.
Estratti di / Material from:
Tempei Jidai-Kaito Samimaro / [The Time of the Tempei
Shamimaro / LEpoca Tempei Shamimaro] (JP 1928), Dir.:
Eichi Koishi; cast: Chojiro Hayashi, Akiko Chihaya;
Kagaribi / [Torches / Fiaccole] (JP 1928), Dir.:
Tetsuroku Hoshi;
Daitokai Rodoshahen / [The Great Metropolis:
Chapter on Labor / The Life of Workers in the Big City / Vita degli operai
nella metropoli] (JP 1930), Dir.: Kiyohiko Ushihara; cast:
Denmei Suzuki, Kinuyo Tanaka.
35mm, 1142m, 3940" (24 fps), sonoro / sound,
Cinémathèque Française. Didascalie in francese /
French intertitles.
La versione tedesca del film di compilazione Nippon
si deve a Carl Koch, noto come strettissimo collaboratore della moglie,
la specialista di cinema danimazione Lotte Reiniger, e come assistente
alla regia di Jean Renoir. Nippon di Koch presenta le versioni,
ridotte ciascuna a circa venti minuti, di tre film muti giapponesi
due jidai geki del 1928, ossia Tempei jidai-Kaito Samimaro
(Lepoca Tempei Shamimaro), di Eichi Koishi e Kagaribi (Fiaccole)
di Tetsuroku Hoshi, nonché il gendai geki Daitokai rodoshahen
(Vita degli operai nella metropoli) di Kiyohiko Ushihara con le star Denmei
Suzuki e Kinuyo Tanaka, il pendant giapponese della coppia Charles Farrell
e Janet Gaynor. Lantologia è organizzata come un panorama
storico che dalla remota epoca Tempei, attraverso lepoca Tokugawa,
si spinge fino al tempo presente. Nelledizione francese di Nippon
a cura di Claude Faurère manca la seconda parte, Kagaribi.
Questa compilazione presenta tratti di estremo rilievo
per svariati motivi. In primo luogo contiene in versioni ridotte tre film
altrimenti non conservati, e tenuto conto che quanto è pervenuto
sino a noi del cinema muto giapponese autorizza a definire catastrofica
la sua trasmissione, questi frammenti detengono un valore incalcolabile.
Insieme a Fuun joshi le prime due parti ci consentono di dare una
valutazione della produzione della Kinugasa Eiga Renmei: jidai geki
di accurata fattura, interessanti dal punto di vista formale, con un côté
da film damore grazie alla coppia formata dai divi Chojiro Hayashi
e Akiko Chihaya, e con una troupe di buoni caratteristi.
In secondo luogo Nippon rappresenta la testimonianza
concreta di un progetto desportazione, di cui altrimenti non sapremmo
nulla, intrapreso da Nagamasa Kawakita a capo della Towa fondata nel 1928,
che come importatrice di film europei in Giappone svolse un ruolo centrale
quale mediatrice di contatti culturali, dal suo amico berlinese barone
von Stietencron e da Shiro Kido, dirigente degli studios Ofuna della Shochiku.
Parecchie pellicole della Shochiku vengono inviate per nave a Berlino,
dove Kinugasa ha appena proiettato Jujiro (evento che è
anche sicuramente un test in vista dellesportazione). La presentazione
tedesca di Eien no kokoro (Yakichi il taglialegna) non trova
una buona accoglienza, e inoltre questo è il momento in cui subentra
il sonoro.
Carl Koch si muove nella scia dellavanguardia berlinese
e il suo interesse per lesotico rientra appieno nel gusto dellavanguardia
stessa, come si evince da un suo articolo sulla rivista Close Up
in cui riferisce di una proiezione privata a Berlino di film muti giapponesi
con commento del benshi. Per incarico della Towa Koch realizza
la compilazione che provvede di colonna sonora. Nel ricordo di Kawakita
Nippon si scontrò con la totale incomprensione del pubblico
tedesco, mentre le due copie di distrubuzione conservate in Svizzera e
in Francia testimoniano di un certo interesse del mercato. La reazione
nei circoli dellavanguardia fu entusiastica: in una recensione su
Close Up Bryher definì il film uno dei migliori della stagione.
MLF
The German version of the portmanteau film Nippon
is by Carl Koch, better known as a close collaborator with his wife, cut-out
animation virtuoso Lotte Reiniger, and also as an assistant director to
Jean Renoir.
Shown in Berlin in 1932, Kochs Nippon
consists of cut versions (each 20 minutes) of three Japanese silent films
two 1928 jidai geki, Tempei Jidai-Kaito Samimaro
(The Time of the Tempei Shamimaro) by Eichi Koishi and Kagaribi (Torches)
by Tetsuroku Hoshi, as well as Daitokai Rodoshahen (The Life of
Workers in the Big City), a gendai geki by Kiyohiko Ushihara with
the starry duo Denmei Suzuki and Kinuyo Tanaka, the Japanese equivalents
of Charles Farrell and Janet Gaynor. This anthology is structured as a
historical panorama, from the early Tempei era via the Tokugawa period
up to the present. In Claude Faurères French version of Nippon
the second section, Kagaribi, is missing.
This compilation is of interest for many reasons.
Firstly, it contains shortened versions of three films which otherwise
are lost today. In view of the catastrophically low proportion of Japanese
silent films which survive, the value of these fragments cannot be overestimated.
The first two film extracts, along with Fuun Joshi (being shown
elsewhere in this series), enable an appraisal of the output of the company
Kinugasa Eiga Renmei (Shochiku Kyoto), revealing its films to be sophisticated,
formally inventive jidai geki featuring a love interest in the
form of the star couple Chojiro Hayashi and Akiko Chihaya, and a team
of good character actors. Secondly, Nippon is tangible evidence
of an export programme of which we would otherwise know little. Nagamasa
Kawakita was the head of Towa, a company which was founded in 1928 and
from then on played a central role in Japans cultural life by importing
European films. It was Kawakita who initiated this export drive, together
with his Berlin friend Baron von Stietencron and Shiro Kido, head of Shochikus
Ofuna Studios. Several Shochiku films were shipped to Berlin, where Kinugasa
had already screened Jujiro (here too Shochiku was probably testing
the waters with an eye to export potential). The German presentation of
Eien No Kokoro (Yakichi the Woodcutter) was a failure. And then
sound cinema arrived.
Carl Koch was a prime mover in the Berlin avant-garde,
and his interest in the exotic was from an avant-garde standpoint, as
is clear from his report on a private screening of Japanese silent films
in Berlin with a benshi providing the narration (published in Close
Up, Dec 1931). Koch was commissioned by Towa to assemble three Japanese
silent films into a compilation and provide them with a soundtrack. Kawakita
remembered Nippon meeting with a total lack of comprehension by
the German public in Switzerland and France on the other hand,
the existence of distribution copies indicates a certain receptivity in
the market. In avant-garde circles, the reaction was enthusiastic: in
her Close Up review, Bryher praised the film as one of the seasons
best. MLF
5. I maestri / The Masters
Mizoguchi, Ito, Kinugasa, Saito, Ozu
Dopo il terremoto del 1923, con il solo studio Nikkatsu
di Kyoto sopravvissuto, lindustria cinematografica giapponese conobbe
una fase di grande produttività (875 film realizzati solo nel 1924,
372 dei quali prodotti da Shochiku). Inevitabilmente, lo standard qualitativo
medio peggiorò ma paradossalmente fu proprio in questo periodo
che emersero alcuni tra i maggiori talenti registici del paese, molti
dei quali avrebbero dominato il panorama cinematografico nipponico nei
decenni successivi. La prima metà degli anni Venti vide ad esempio
il debutto di Kenji Mizoguchi, Teinosuke Kinugasa e Daisuke Ito, mentre
nella seconda metà si affacciarono maestri come Yasujiro Ozu e
Torajiro Saito. Alcune delle loro opere sono rappresentate in questa sezione
del programma. DR
Following the great Kwanto earthquake of 1923, with
Nikkatsu in Kyoto the only surviving studio, the Japanese film industry
moved into a period of intense production in 1924 alone 875 films
were made, 372 of them produced by Shochiku. Inevitably the general standard
of quality fell dramatically, yet paradoxically this period also saw the
emergence of some of the countrys most talented directors, several
of whom were to dominate Japanese filmmaking for decades to come. The
first half of the 1920s saw, for instance, the debuts of Kenji Mizoguchi,
Teinosuke Kinugasa, and Daisuke Ito, and the second half of this decade
saw the emergence of masters such as Yasujiro Ozu and Torajiro Saito,
some of whose works are represented in this section of the programme.
DR
Kenji Mizoguchi
FURUSATO NO UTA / [THE SONG OF HOME / LA CANZONE
DI CASA] (Nikkatsu, JP 1925)
Dir.: Kenji Mizoguchi; ph.: Tatsuyuki Yokota;
cast: Shigeru Kifuji, Masujiro Takagi, Sueko Ito, Mineko Tsuji,
Kentaro Kawamata, Shiro Kato, Shizue Matsumoto, Michiko Tachibana; prima
proiezione / released 17.9.1925; 35mm, 3774ft., 50 (20 fps),
National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Naotaro Takeda, un giovane cocchiere, desidera ardentemente
vivere in città. Nonostante alle elementari sia stato un ottimo
scolaro, non può continuare gli studi perché è povero.
Un giorno alcuni suoi vecchi compagni di scuola ritornano al villaggio
dopo aver compiuto gli studi in città e iniziano a vivere in un
modo estraneo alla vita di campagna. Il loro comportamento influisce negativamente
sui giovani del villaggio i quali a poco a poco imitano i modi frivoli
della vita di città a scapito della loro innocenza. Accade che
Naotaro salvi una ragazza che è sul punto di annegare. Il padre
della ragazza, uno straniero che sta conducendo una ricerca sullistruzione
in Giappone, gli offre di pagargli gli studi in città, ma Naotaro
decide di restare nel villaggio e di diventare un bravissimo agricoltore.
Furusato No Uta è il primo dei film di
Kenji Mizoguchi ad essere sopravvissuto, ma prima di questo egli ne aveva
già diretti una trentina. Negli anni Venti Mizoguchi girò
film molto diversi tra loro, spaziando dal film tradizionale Shimpa
con oyama alla commedia, allhorror, al serial e persino al
film espressionista. Furusato No Uta può essere classificato
come un film didattico e non ci si dovrebbe stupire per il suo contenuto
etico. Sebbene questo sia stato lunico film didattico di Mizoguchi,
è risaputo che nel dopoguerra egli realizzò alcuni film
illuministici. Questo potrebbe essere considerato, perciò, il primo
"film con messaggio" sociale di Mizoguchi e a questo genere
si potrebbero aggiungere pure le pellicole proletarie che seguirono, come
ad esempio Tokai Kokyogaku (Sinfonia metropolitana, 1929) e Shikamo
Karera Wa Yuku (Eppure continuano a vivere, 1931). Nel 1924 il Ministero
della Cultura invitò Mizoguchi a partecipare a un concorso di sceneggiatura
cinematografica per promuovere lattività agricola tra i giovani.
Il secondo premio fu vinto da un certo Choji Matsui e fu la sua sceneggiatura
riadattata da un professionista che fornì la base per questo film.
HK
Naotaro Takeda, a young coachman, hankers after city
life. Though he was an excellent student in primary school, he could not
go on to higher education because he was poor. One day some of his former
classmates return home from the city. They begin to live in a manner alien
to country life, and their behavior starts to affect the young people
of the village, who gradually lose their innocence by imitating the frivolous
ways of city life. Naotaro saves a drowning girl, the daughter of a foreigner
who is researching education in Japan. The foreigner offers to pay for
Naotaros education in the city, but Naotaro decides to remain in
the village and become an excellent farmer.
This is the earliest surviving film by Kenji Mizoguchi,
who had already made about 30 films. Throughout the 1920s Mizoguchi made
extremely diverse kinds of films, ranging from the traditional Shinpa
with oyamas to comedy, horror, serials, and even expressionist
film. Furusato No Uta might be classified as an educational film.
One should not be surprised by its ethical tendencies. Even though this
was Mizoguchis only educational film, it is very well known that
he made some enlightenment films after the War. This could thus be regarded
as Mizoguchis first socially conscious "message film".
His later proletarian films, like Tokai Kokyogaku (Metropolitan
Symphony, 1929) and Shikamo Karera Wa Yuku (And Yet They Go, 1931),
can also be included in this genre. The Ministry of Education invited
Mizoguchi to enter a scriptwriting contest to promote agricultural activity
for young people in 1924. A man named Choji Matsui won second prize. This
film is based on this script, which was re-adapted by a professional scriptwriter
at Nikkatsu. HK
TAKI NO SHIRAITO / [TAKI THE WATER MAGICIAN / WHITE
THREADS OF THE WATERFALL / I FILI BIANCHI DELLA CASCATA] (Irie-Production,
JP 1933)
Dir.: Kenji Mizoguchi; cast: Takako Irie,
Tokihiko Okada, Suzuko Taki; prima proiezione / released 1.6.1933;
35mm, 9124ft., 101 (24 fps), National Film Center. Didascalie in
giapponese, sottotitoli in inglese / Japanese titles, English subtitles.
Paragonabile al divafilm europeo degli anni Dieci, il
melodramma-Shimpa che ruota attorno a una protagonista femminile
(impersonata da un attore oyama) fu uno dei primi generi cinematografici
consolidati in Giappone, e la produzione-Shimpa della Nikkatsu
fondata nel 1912 cui arrise un enorme successo rappresenta
la prima generazione del lungometraggio nipponico. Démodé
e dimenticato negli anni Venti, questo genere fu ripreso nei primi anni
Trenta da Kenji Mizoguchi con una serie di grandi melodrammi interpretati
da formidabili attrici come Isuzu Yamada e Takako Irie. Takako Irie non
era solo la star, ma anche la produttrice di tre film di Mizoguchi.
Taki, artista di varietà, scova un giovane uomo
timido, ne fa il suo amante e gli finanzia gli studi di giurisprudenza.
A prezzo della sua stessa esistenza, la donna consente alluomo una
carriera borghese, mentre lei, lindipendente outsider piena di glamour,
superiore alluomo eroticamente ed economicamente, viene messa in
prigione e condannata a morte dalla legge, incarnata dal suo ex-amante.
Nel melodramma lobiettivo del pathos santifica qualsivoglia perversione
tragica nella drammaturgia dei rapporti. Da questo punto di vista il melodramma
cinematografico giapponese deve molto a Kyoka Izumi, autore di innumerevoli
romanzi divenuti soggietti cinematografici.
Mizoguchi debuttò come regista nel 1923; Taki
no shiraito (1933), il suo sessantesimo film (e insieme a Furusato
no uta del 1925 lunica sua opera muta conservata) occupò
il secondo posto nella lista dei migliori film dellanno e segnò
linizio di un periodo creativo estremamente felice e fecondo. Nel
film il fascino dellesibizione divistica si fonde con quello di
una messinscena sottile e sapiente. MLF
The shinpa melodrama, comparable to the European
diva film of the 1910s, with stories revolving around a female
protagonist (played by an oyama, a male female impersonator), was
one of the first film genres to take shape in Japan. The enormously successful
shinpa productions of Nikkatsu (founded in 1912) constituted the
first generation of Japanese feature films. This genre languished, old-fashioned
and forgotten, throughout the 1920s, until Kenji Mizoguchi took it up
again in the early 1930s, with a series of great melodramas with major
actresses such as Isuzu Yamada and Takako Irie. Takako Irie was not only
the star but also the producer of three Mizoguchi films.
Taki, a music-hall artiste, picks up a shy young man,
takes him as her lover, and finances his law studies. The woman provides
the man with a bourgeois career, literally at the cost of her own life,
for this glamorous, independent, erotic, and economically superior outsider
is put into prison and condemned to death by the law which her lover now
embodies. In melodrama a striving for intensity of feeling dignifies every
ounce of tragedy, no matter how perverse, in the development of relationships.
The Japanese film melodrama is much indebted in this respect to the author
Kyoka Izumi, the creator of many novels which provided cinema source material.
Mizoguchi made his directorial debut in 1923. The
1933 Taki No Shiraito, his sixtieth film and the only silent one
to survive, apart from the 1925 Furusato No Uta (The Song of Home),
came second in the list of the best films of its year, and marked the
beginning of an exceedingly productive and successful period of creativity.
The film offers the dual attractions of star-spectacle and subtle and
masterly mise-en-scène. MLF
Daisuke Ito
CHOKON (Nikkatsu, JP 1926)
Dir.: Daisuke Ito; ph.: Rokuzo Watarai;
cast: Denjiro Okochi, Yuzuru Kume, Utagoro Onoe, Yayoi Kawakami;
prima proiezione / released 20.11.1926; 35mm, solamente ultimo
rullo /last reel only, 814ft., 12 (18 fps), National Film
Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles.
Di questo film è sopravvissuto solo lultimo
rullo degli otto iniziali, ma le immagini rimaste mostrano come Daisuke
Ito si sia ispirato allo stile cinematografico del cinema francese contemporaneo.
Infatti, negli ultime tre rulli (più di 30 minuti) in cui si svolge
la scena del duello di scherma, Ito utilizza tutti gli elementi del cinema
impressionista: movimento veloce della macchina da presa, angolazioni
di ripresa insolite, montaggio veloce, sovrimpressione, ecc.
Il film è ambientato nel tardo periodo Edo e descrive
la tragica vita di due fratelli. Kazuma e il fratello più giovane
Tsugio sono innamorati della stessa ragazza, Yukie. Ferito in un duello
di scherma, Tsugio diventa cieco. Yukie lo assiste durante la convalescenza
e a poco a poco si innamora di lui. Avendo perso ormai tutto ciò
che gli era caro, Kazuma si lancia in una lotta disperata contro il nemico
e muore. Il titolo di questo film, Chokon, è una parola
di origine cinese che significa "il rancore che non si può
dimenticare". HK
Only the last reel of this 8-reel feature survives.
But the surviving images show how Daisuke Ito utilizes the visual style
inspired by contemporary French cinema. Using the last 3 reels (more than
30 minutes) for the swordfight scenes, Ito displays virtually every element
of the impressionist cinema: fast-moving camera, unusual camera angles,
rapid cutting, double exposure, etc.
The film depicts the tragic lives of two brothers
in the late Edo period. Kazuma and his younger brother Tsugio love the
same girl, Yukie. Tsugio loses his sight as the result of a sword fight.
Yukie nurses Tsugio and gradually falls in love with him. Having lost
everything dear to him, Kazuma gets into a desperate fight with an enemy
and is killed. The title of this film, Chokon, is a word borrowed
from the Chinese, meaning "the grudge that one cannot forget".
HK
CHUJI TABI NIKKI / [THE TRAVEL DIARY OF CHUJI KUNISADA
/ A DIARY OF CHUJIS TRAVELS / IL DIARIO DI VIAGGIO DI CHUJI KUNISADA]
(Nikkatsu, JP 1927)
Seconda parte / second part, SHINSHU KESSHO
HEN / [BLOODY LAUGHTER IN SHINSHU / RISO CRUENTO A SHINSHU]; terza
parte / third part, GOYO HEN / [IN THE NAME OF THE LAW / IN
NOME DELLA LEGGE].
Dir.: Daisuke Ito; ph.: Rokuzo Watarai,
Hiromitsu Karasawa; cast (seconda parte / second part):
Denjiro Okochi, Hideo Nakamura, Kichiji Nakamura, Seinosuke Sakamoto;
cast (terza parte / third part): Denjiro Okochi,
Naoe Fushimi, Ranko Sawa, Motoharu Isokawa, Eiji Murakami, Nobuko Akitsuki,
Kajo Onoe, Koka Nakamura, Mononosuke Ichikawa; prima proiezione / released
14.8.1927 (seconda parte / second part), 27.12.1927 (terza
parte / third part); frammenti della seconda e terza parte / fragments
of the second and third parts, 35mm, 6360ft., 94 (18 fps), National
Film Center. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese / Japanese
titles, English subtitles.
Un film muto giapponese che si sia conservato rappresenta
uneccezione, un caso, una briciola. Per il Giappone la normalità
è il film perduto. Stando al catalogo dellanno 2000 la Cineteca
nazionale di Tokyo non annovera più di 70 film (frammenti inclusi)
risalenti allepoca che precede il 1930. Non importa stabilire se
essi corrispondano all1 o al 5 per cento della produzione cinematografica
complessiva; è in ogni caso come dire nulla. Alla fine del 1991
arrivarono al Filmcenter frammenti della trilogia Chuji tabi nikki
(Il diario di viaggio di Chuji Kunisada, 1927) di Daisuke Ito. La
trilogia originale aveva una lunghezza complessiva di 6540 metri; sotto
forma di materiale positivo nitrato parzialmente imbibito sono rispuntati
1800 metri di una seconda versione antologica, ossia un episodio della
seconda parte, Riso cruento a Shinshu (il perseguitato Chuji implora
Yasusaemon di prendere con sé il fanciullo Kantaro e scopre che
i suoi uomini si danno a volgari ruberie e abusano del suo nobile nome
infangandolo) e circa metà della terza parte, In nome della
legge, con il finale un poco accorciato ma tuttavia ancora efficace.
Ciò che si può vedere giustifica la leggenda si tratta
indubbiamente di un capolavoro , ma conferma altresì quale
catastrofe rappresenti lirrimediabile perdita della grandiosa produzione
degli anni Venti.
I frammenti consentono delle estrapolazioni. Perduto
è limpianto complessivo del trittico, che nelle critiche
del tempo viene descritto come il susseguirsi di "freschezza"
(parte iniziale), "intenso sentimento" (parte centrale) e "cupo
nichilismo" (epilogo), ma quanto si è conservato, a livello
di microcosmo, contiene una modulazione comparabile di atmosfere e tutto
il declino di Chuji, che da supereroe invulnerabile si trasforma in corpo
paralizzato e privo della parola, adagiato su una barella. Perduta è
la rete complessiva di corrispondenze contenutistiche e grafiche, ma quanto
rimane (il motivo del cerchio nei giganteschi tini per la distillazione
e nel girotondo dei bambini) mostra la capacità ideativa e creativa
del regista a questo riguardo; perduta è la maggior parte delle
arditezze formali i critici citano sequenze a montaggio accelerato
o girate con la cinepresa "scatenata", tanto che a Daisuke Ito
fu affibbiato il nomignolo di "Ido Daisuki" (cioè "grande
predilezione per i movimenti della cinepresa"), ma nel materiale
giunto fino a noi si trovano spezzoni di cinema perfetto.
Leroico ronin o yakuza nei film di
genere da Orochi del 1925 ai film di Takeshi Kitano
rivive il suo melodramma perenne; emarginato dalla società, un
infausto destino e malvagi avversari, ma soprattutto la sua assoluta purezza
lo spingono alla morte nel corso del suo ultimo e più bel combattimento
o nel nobile suicidio. Quando Ito nega alleroe Chuji Kunisada, popolarissimo
protagonista di innumerevoli film, ladempimento di questo modello
narrativo degradandolo a relitto umano che vede recitata solo da bambini
la classica scena del combattimento con leroe circonfuso dallaura
delle bianche funi; quando, nel finale, Chuji dal suo letto di malato
è costretto ad assistere allo spettacolo dei suoi ultimi fidi che
sacrificano la vita per lui e, paralizzato e ammutolito, deve lasciarsi
catturare vivo, in realtà il regista non fa che rendere più
vertiginosa la sua caduta, e quindi più grande la sua tragedia.
La miserabile e ignominiosa fine nella versione di Ito è più
commovente del canonico epilogo. Dal punto di vista del film di genere,
Chuji tabi nikki ne intensifica, amplia e modifica recisamente
la formula standard. Film di regia e film dattore al tempo stesso,
in Chuji tabi nikki scena dopo scena viene esibita unarte
spettacolare con vertici di grande virtuosismo. La parte di Chuji si presta
a un massimo di tali performances. In confronto ai jidai geki del
dopoguerra maggior peso assumono i ruoli femminili; si pensi in particolare
allallora diciannovenne Naoe Fushimi che impersona la compagna di
Chuji, la quale, ardente e di ghiaccio insieme, subentra nel finale al
protagonista ormai eclissato e per alcuni minuti irradia intorno a sé
un glamour di unintensità senza pari. MLF
Every surviving Japanese silent film is an exception
to the rule, a chance happening, a mere crumb. For Japan the lost film
is the norm. According to its 2000 catalogue, the National Film Center
has among its holdings not more than 70 films and fragments from before
1930. Whether that represents 1% or 5% of the total production is irrelevant
either way, it is next to nothing. Fragments of Daisuke Itos
trilogy Chuji Tabi Nikki (A Diary of Chuji's Travels, 1927) found
their way to the Film Center in late 1991. The total length of the original
trilogy was 6540 metres: what turned up in 1991 was 1800 metres of positive
material, partially tinted and in poor condition, from an anthologised
second version. The surviving material consists of an episode from the
second part, Bloody Laughter in Shinsu (in which the persecuted
Chuji, fleeing his pursuers, asks the merchant Yasusaemon to take in the
boy Kantaro, and discovers that his own men are committing base robberies
and have abused his noble name, ruining his reputation), and about half
of the third part, In the Name of the Law, including the shortened,
but relatively well preserved, finale. It is certainly a stroke of luck
when a legendary masterpiece of silent cinema reappears, if only partially.
What we are now able to see confirms the legend: it was most certainly
a masterpiece. At the same time, however, it also confirms the extent
of our misfortune, that the magnificent production of Japan of the 1920s
is largely lost, and will remain so.
The fragments allow some extrapolation. Now lost is
the overall triptych structure, described in contemporary reviews as a
succession of dominant moods, from the "freshness" of the first
part, via the intense "sentiment" of the central section, on
into the "dark nihilism" of the final epilogue. However, the
material that remains does contain a comparable mood modulation in microcosm,
and, along with it, Chujis utter decline from an athletic, invincible
superhero into a paralysed, mute body on a stretcher. Also lost is the
network of recurring motifs, both plot-related and visual, but some remnants
(such as the circle motif in the giant brewery vats and the ring-around-the-rosy
game of the children linking hands) demonstrate the directors visual
sense and creative power in this respect. Also lost are most of the formally
extravagant passages critics mention accelerated montage sequences,
and virtuoso camera movements, techniques which earned Daisuke Ito (or,
in the Japanese name order, Ito Daisuke) his nickname of "Ido Daisuki"
("great fan of camera movements"). However, the surviving
material contains many instances of perfect filmmaking flair.
In the ronin genre films, from the 1925 Orochi
up to the films of Takeshi Kitano, the ronin or yakuza hero
goes through the paces of his fatal melodrama: marginalized from society,
he is driven by a tragic destiny, evil adversaries, and above all by his
own absolute purity, towards his death in a final beautiful swordfight
or by a noble suicide. Ito denies Chuji Kunisada, the popular hero of
innumerable films, the fulfillment of this narrative plot pattern, by
reducing him to a human wreck who can only witness the classic fight scene
with the hero in the shining web of white ropes in the form of a children
game, while he, a cripple at the roadside, must watch a boy use his crutch
to play at sword-fighting. At the end of the film he must watch from his
sickbed while the last of his trusty followers sacrifice themselves for
him, and allow himself to be taken prisoner, a living corpse, silenced
and disabled. In making his hero fall so much further, Ito confers on
him a far more intense level of tragedy. Itos ugly, shameful ending
is more moving than the usual beautiful-tragic one, and therefore more
beautiful. Seen as a genre film, Chuji Tabi Nikki intensifies,
extends, and transforms the standard formulae throughout.
Both a directors film and an actors showcase,
Chuji Tabi Nikki boasts a display of a presentational acting style
which features virtuoso performances in scene after scene. The role of
Chuji naturally is a vehicle for a maximum of such acting achievements.
The female parts carry some weight (unlike those in post-war jidai
geki). Especially impressive is the performance of the then-19-year-old
Naoe Fushimi in the role of Chujis concubine Oshina, who in the
final section of the film takes centre stage in lieu of the eclipsed male
star Chuji and for a few minutes exudes the most intense glamour, glowing
red-hot yet icy. MLF
OATSURAE JIROKICHI GOSHI / [THE CHIVALROUS ROBBER
JIROKICHI / IL CAVALLERESCO LADRO JIROKICHI] (Nikkatsu, JP 1931)
Dir.: Daisuke Ito; ph.: Hiromitsu Karasawa;
cast: Denjiro Okochi, Naoe Fushimi, Nobuko Fushimi, Minoru Takase,
Reizaburo Yamamoto; prima proiezione / released 31.12.1931; 35mm,
5334ft., 59 (24 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese,
sottotitoli in inglese / Japanese titles, English subtitles.
Il brigante Jirokichi non può più restare
a Edo e parte in nave alla volta di Osaka. Durante il viaggio conosce
Osen. Il fratello di Osen, Nikichi, trama di servirsi di Okino, la figlia
di un poveruomo, per impossessarsi del denaro del fratello. Nikichi
uccide il padre di Okino e tenta di sedurla. Jirokichi salva Okino e laiuta
a fuggire. Inseguito dalla polizia lascia Osaka con laiuto di Osen.
La storia di Jirokichi è narrata in numerosi libri,
rappresentazioni teatrali e film. Sebbene fosse un brigante, egli rubava
ai ricchi per dare ai poveri. A Daisuke Ito piaceva molto questa storia
tanto che fece un remake nel 1952. La versione del film muto mette in
risalto labilità narrativa di Ito. Le didascalie formano
parte integrante del racconto cinematografico e il susseguirsi delle immagini
e delle parole conferisce al film un ritmo estremamente raffinato. Alcune
immagini poetiche della sequenza finale, come le lanterne della polizia
che fluttuano nel buio, sono state spesso ammirate come esempi tipici
della bellezza che Ito sa creare. HK
The robber Jirokichi can no longer stay in Edo, and
leaves by ship for Osaka. On the voyage there, he gets to know Osen. Osens
brother Nikichi plans to use a poor mans daughter, Okino, to get
his money. Nikichi kills Okinos father and tries to seduce her.
Jirokichi saves Okino and lets her flee. Pursued by the police, Jirokichi
leaves Osaka with Osens aid.
The story of Jirokichi has been told in many books,
plays, and films. Although he was a robber, he stole money from the rich
for the poor. Daisuke Ito liked this story, and remade it in 1952. The
silent version shows Itos skilful narrative technique in this period.
The intertitles form an integral unit with the narrative progression of
images. The flow of images and words work together to create the basis
of the films extremely refined sense of rhythm. Some of the poetic
images of the final sequence, such as the lanterns of the police floating
in the dark, were often praised as typical of the beauty created by Ito.
HK
Teinosuke Kinugasa
TENICHIBO TO IGANOSUKE / [TENICHIBO AND IGANOSUKE
/ TENICHIBO E IGANOSUKE] (Rengo Eiga Geijutsuka, JP 1925)
Dir.: Teinosuke Kinugasa; cast: Ennosuke
Ichikawa III; prima proiezione / released 26.4.1926; 16mm, 1200ft.,
44 (18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese
titles.
Per la "Società degli artisti cinematografici
riuniti" (Rengo Eiga Geijutsuka) che ebbe breve vita, Teinosuke Kinugasa
girò nel 1925 quattro film, di cui tre erano adattamenti di pieces
di successo: Tsukigata Hampeita con la star del teatro shinkokugeki
Shojiro Sawada, Wakaki hi no Chuji (La gioventù di Chuji)
con Midaroku Nishikata nel ruolo di Chuji Kunisada (che lo stesso attore
con il nome di Denjiro Okochi impersonerà nuovamente due anni dopo
nella trilogia di Daisuke Ito), Tenichibo to Iganosuke con Ennosuke
Ichikawa III e Nichirin (Il sole). Questultimo, sempre interpretato
da Ennosuke Ichikawa III, era tratto da un romanzo di Riichi Yokomitsu,
che aveva suscitato scalpore nei circoli letterari.
Una fetta consistente dellincasso netto del primo
film che riscosse un enorme successo venne investita per ingaggiare lenfant
terrible del mondo teatrale Ennosuke III e la sua compagnia per un
mese. Kinugasa girò Nichirin nel luglio del 1925 in dodici
giorni e Tenichibo in dieci giorni, entrambi senza sceneggiatura.
Con Tenichibo to Iganosuke, improvvisando, modificò
lo snodarsi dellazione rispetto allopera teatrale e incontrò
pertanto problemi a trovare una soluzione sensata al plot. Inoltre, come
raccontò nella sua autobiografia del 1977, nello sviluppo del negativo
andò perduta una parte considerevole del materiale filmato che
non era più possibile girare di nuovo. Il regista tentò
di salvare il film con il montaggio e le didascalie, il che però
gli procurò difficoltà; comunque Tenichibo to Iganosuke
venne distribuito soltanto nellaprile del 1926. Nel materiale conservato,
una copia incompleta in 16 mm, colpiscono le raffinatezze grafiche, efficaci
primissimi piani, ardite angolazioni che Kinugasa già allepoca
padroneggiava magistralmente come strumenti del proprio stile. Il film
documenta inoltre il suo fiuto per il virtuosismo attoriale e tecnico,
come in questo caso il doppio ruolo impersonato da un medesimo attore.
A questo numero di bravura fece ricorso in seguito più volte, come
nella bella trilogia Yukinojo henge (Le metamorfosi di Yukinojo,
1935-1936) con Kazuo Hasegawa che allora portava ancora il nome
dartista Chojiro Hayashi nel doppio ruolo di un ladro inafferrabile
e di un oyama (attore specializzato in ruoli femminili). Il remake
di Kon Ichikawa del 1963, realizzato per festeggiare i trecento ruoli
interpretati da Kazuo Hasegawa, è noto in Occidente con il titolo
La vendetta dellattore, senza che la trama del Conte di Montecristo
sia mai stata riconosciuta nella sua trasposizione giapponese.
MLF
Teinosuke Kinugasa shot four films in 1925 for the
short-lived "United Film Artists Company" (Rengo Eiga
Geijutsuka), of which three were adaptations of successful stage productions.
These were Tsukigata Hampeita, with the Shinkokugeki Theatre star
Shojiro Sawada; Wakaki Hi No Chuji (Chuji's Youth), with Midaroku
Nishikata in the role of Chuji Kunisada (a role which the same actor was
to play again under the name of Denjiro Okochi in Daisuke Itos 1927
trilogy Chuji Tabi Nikki); and Tenichibo To Iganosuke, with
Ennosuke Ichikawa III in both leading roles. The fourth was Nichirin
(The Sun), also with Ennosuke Ichikawa III, based on a novel by Riichi
Yokomitsu which had caused quite a stir in literary circles.
A large proportion of the profits from the highly
successful first film in this group was spent on hiring the enfant
terrible of the theatre world, Ennosuke Ichikawa III, and his troupe
for a month. In July 1925 Kinugasa shot Nichirin in twelve days
and Tenichibo in ten days, both without scripts. In Tenichibo
To Iganosuke he improvised, changing the plot line of the stage play,
and therefore had trouble finding a logical plot resolution. Furthermore,
a considerable portion of the negative was ruined while being developed,
as he explained in his 1977 autobiography, and no re-shoots were possible.
The director tried to save the film in the editing process and by adding
intertitles, which obviously caused problems; the film was not premiered
until late April 1926.
In the surviving material (one incomplete 16mm print),
one is impressed by the graphic refinement, as well as effective close-ups
and point-of view shots, which demonstrate that in this early period
Kinugasa had already mastered his stylistic palette. The films dual
main role also demonstrates his flair for theatrical and technical bravura
effects. He would later use this same technical coup de théâtre
several times for example, in the beautiful and successful trilogy
Yukinojo Henge (The Metamorphoses of Yukinojo, 1935-1936), with
Chojiro Hayashi still acting under his original name, soon to be
changed to Kazuo Hasegawa in the dual leading role of a master
thief and an oyama (an actor specializing in feminine roles).
Kon Ichikawas 1963 remake, marking Kazuo Hasegawas 300th film
role, is known in the West under the title An Actors Revenge.
Audiences did not see through the Count of Monte Cristos heavy disguise
in this Japanese incarnation. MLF
JUJIRO / [CROSSWAYS / CROSSROADS / SHADOWS OF THE
YOSHIWARA / INCROCI] (Kinugasa Eiga Renmei [Shimogamo Studio Kyoto],
JP 1928)
Dir.: Teinosuke Kinugasa; cast: Junosuke
Bando, Akiko Chihaya, Ippei Soma, Misao Seki, Yoshie Nakagawa, Yukiko
Ogawa; prima proiezione / released 11.5.1928; 35mm, 5857ft., 65
(24 fps), National Film Center. Didascalie in inglese / English titles.
Una trama esile con motivi profondamente giapponesi:
la sorella maggiore che si prende cura del fratello minore; le due creature
ingenue e pure che vengono ingannate, aggirate e distrutte dallo sporco
mondo di cinici adulti. Una realizzazione in grande che si muove nel solco
dellavanguardia internazionale degli anni Venti avvalendosi di procedimenti sperimentali come intensi primissimi piani, cinepresa mobile, Leitmotive di natura grafica, sottolineature in soggiettiva, messinscena e scenografie antinaturalistiche. Ricusati i dettami del genere: la vicenda è ambientata in un Giappone premoderno, area del jidai geki, sottraendosi al diktat delle scene di lotta (tachimawari) con il crescendo di combattimenti con la spada. Quelle che più si imprimono nella memoria sono immagini isolate di grande suggestione: gli alluci sporchi di Ippei Soma, un coltello che cade, le gocce dacque che imperlano i capelli di Akiko Chihaya addormentata. Mentre per il primo esperimento di Kinugasa Kurutta Ippeiji del 1926 a essere costitutive sono apertura, eterogeneità, rotture, il secondo, Jujiro del 1928, si segnala per compattezza e levigatezza. Compattezza dello spazio della fiction e dello spazio della realizzazione (gli studios notturni), levigatezza dellimpeccabile composizione dellimmagine. Dopo Kurutta Ippeiji (e con léquipe di tecnici e attori nata ad hoc) Kinugasa produsse jidai geki per la Shochiku; e dopo Jujiro viaggiò per due anni in Europa e la sua, nominalmente, indipendente "Kinugasa Eiga Renmei" passò definitivamente alla Shochiku. Nel maggio del 1929 ebbe luogo la prima berlinese di Jujiro con il titolo Im Schatten des Yoshiwara (Allombra dello Yoshiwara); il film circolò poi in numerosi paesi europei; perduto in Giappone, è sopravvissuto in Europa in almeno due copie. Per decenni rimase lunico film muto giapponese che si conoscesse in Occidente, lunico ad avere cittadinanza nella storia immaginaria dellarte cinematografica e nel canone improntato alle esigenze dellavanguardia. Solo nelle retrospettive degli anni settanta la produzione corrente giapponese dellepoca del muto nella misura in cui era materialmente conservata venne recepita in Occidente. Ma anche questa tardiva ricezione si colloca nel segno dellavanguardia, in quanto da Burch a Bordwell la produzione giapponese viene sempre vista come alternativa o deviazione da una norma occidentale, come se nel panorama filmico non potessero esistere molteplici e compiute identità autonome. Nel 1975 Kinugasa preparò una nuova edizione di Jujiro, accorciata di 450 metri, sonorizzata e con velocità di proiezione accelerata. La cosa potrà irritare come una mutilazione gli specialisti del cinema muto attenti alla dimensione storica; va intesa tuttavia come un tentativo del regista di far circolare nel Giappone odierno una pellicola del 1928. MLF This films minimal plot displays deeply Japanese motifs: an older sister looks after her younger brother, and these two pure, naïve creatures are lied to, betrayed, and destroyed by the impure world of cynical adults. Highly experimental, in the spirit of the international avant-garde of the 1920s, the film features intense close-ups, a moving camera, graphic leitmotifs, subjective and point-of-view shots, and non-naturalistic costumes and sets. It belies its genre, for the action is set in ancient Japan jidai geki country but lacks the obligatory series of swordfights, each more dramatic than the previous. Individual images produce the strongest impressions: Ippei Somas dirty toes, a falling knife, pearls of water in the hair of the sleeping Akiko Chihaya. While Kinugasas first independent experiment, Kurutta Ippeiji (A Page of Madness, 1926), features discontinuity, openness, and heterogeneity, his second, Jujiro, is characterized by unity and polish the unity of both the films fictional and production space (e.g., the studio at night), and the polish of the impeccable frame compositions in black and white. After Kurutta Ippeiji (and with the cast and crew assembled for that film) Kinugasa began to produce jidai geki for Shochiku. After Jujiro he went to Europe for two years, and his company, Kinugasa Eiga Renmei, until then nominally independent, was taken over definitively by Shochiku. In May 1929 Jujiro, with the German title Im Schatten des Yoshiwara (Shadows of the Yoshiwara), premiered at the Ufa-Pavillon cinema in Berlins Nollendorfplatz and was then distributed in many European countries. At least two versions have survived, one English and one German. For decades Jujiro remained virtually the only Japanese silent film known in the West, the only one to enter into cinema history as conceived in Europe and into the canon of works based on the criteria of the avant-garde. It was not until the 1970s that more normal Japanese silent film production where any material at all was preserved was first taken up in retrospectives in the West. Yet even this late acceptance in the West was in an avant-garde context. From Burch to Bordwell, Japanese cinema was always positioned as an alternative to or a deviation from the Western norm, as though different fully-formed identities of cinema could not co-exist. In 1975 Kinugasa re-edited Jujiro, shortening it by 450 metres, adding sound, and increasing the projection speed correspondingly. Today the mere thought of such mutilation and distortion might irritate silent film specialists with a historical bent, but one should understand that at the time it was a practical attempt to release a 1928 film. MLF Torajiro Saito AKEYUKU SORA / [THE DAWNING SKY / CIELO CHE ALBEGGIA] (Shochiku, JP 1929) Dir.: Torajiro Saito; ph.: Yoshio Taketomi, Shinnosuke Maeno; cast: Yoshiko Kawada, Mitsuko Takao, Sokichi Kawamura, Shoichi Kofujita; prima proiezione / released 25.5.1929; 16mm, 2148ft., 59 (24 fps), Matsuda Film Production. Didascalie in giapponese / Japanese titles. Dopo la morte del marito, Kyoko è costretta ad abbandonare la figlia neonata, Reiko, e a ritornare alla casa dei genitori. Il padre di suo marito, Junzo, lascia la città e si ritira in campagna con la nipotina Reiko. Kyoko, che ora si è data alla vita religiosa, giunge per caso nella chiesa del villaggio di Junzo e Reiko e alla fine Reiko trova la sua vera mamma. Torajiro Saito era principalmente un regista di commedie. Le sue commedie assurde e piene di nonsense erano molto apprezzate nei tardi anni Venti e Trenta, ma pochissimi suoi film sono sopravvissuti. Raro esempio di film non comico di Saito, questopera è la riduzione cinematografica di un romanzo per ragazze che per qualche verso appartiene al genere "film sulla madre" (hahamono eiga). La vena umoristica di Saito traspare solo in una piccola parte del film. Mitsuko Takao, che impersona Reiko, era una delle stelle cinematografiche più vecchie tra i bambini che recitavano per la Shochiku. HK After her husbands death, Kyoko is obliged to leave her baby Reiko and return to her parents home. Her husbands father, Junzo, leaves the city and retires to the country with his granddaughter Reiko. Kyoko, who has now dedicated herself to a religious life, happens to come to the church in the village where Junzo and Reiko live. Rieko finally finds her real mother. Torajiro Saito was basically a comedy director. His nonsensical and absurd comedies were highly appreciated in the late 1920s and 30s, but very few of his films survive. A rare example of a non-comic film by Saito, this is an adaptation of a girls novel that somewhat belongs to the "mother film" genre (hahamono eiga). Only a small portion of the film displays Saitos usual comedy touch. Mitsuko Takao, who plays the role of Reiko, was one of the oldest stars in Shochikus child actor/actress unit. HK ISHIKAWA GOEMON NO HOJI / [A BUDDHIST MASS FOR GOEMON ISHIKAWA / UNA MESSA BUDDISTA PER GOEMON ISHIKAWA] (Shochiku, JP 1930) Dir.: Torajiro Saito; ph.: Yoshio Takefuji; cast: Atsushi Watanabe, Takeshi Sakamoto, Chiyoko Katori, Dekao Yokowo, Tomio Aoki; prima proiezione / released 13.7.1930; 35mm, 1281ft., 21 (16 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles. Goro Ishikawa, un discendente di Goemon Ishikawa, un famoso brigante del periodo Edo, porta un grosso calderone in un negozio dantiquariato. Goro vuole sposare Sayoko, la figlia dellantiquario. Poiché lantiquario rifiuta di concedergli la mano di Sayoko, Goro decide di fuggire con lei, ma durante la notte il padre di Sayoko lo picchia tanto che Goro muore e diventa un fantasma, tuttavia è un fantasma così timido che non riesce ad avere Sayoko. Vista la situazione, il famoso antenato di Goro, Goemon Ishikawa, appare dalla tomba e fa sì che la coppia si sposi. Questo è un tipico esempio delle numerose e brevi commedie, piene di humour e di nonsense, che Torajiro Saito girò in quel periodo. Raccontare storie di fantasmi era una vecchia tradizione estiva della cultura giapponese di quei giorni, era quindi normale che le case di produzione cinematografica avessero nel loro repertorio cinematografico estivo un film sui fantasmi. La Shochiku lanciò la commedia soprannaturale di Saito come "il film erotico sui fantasmi del 1930", ma secondo un critico contemporaneo "non cè nessun elemento erotico" nel film. Tomio Aoki, che interpretò il ruolo del bambino fantasma, era meglio noto per aver impersonato Tokkan Kozo nei film di Yasujiro Ozu. HK Goro Ishikawa, a descendant of Goemon Ishikawa, a famous robber of the Edo period, brings a cauldron to an antique shop. Goro wants to marry Sayoko, the shop-owners daughter. Rejected by her father, Goro decides to elope with Sayoko. At night, Sayokos father beats him; Goro dies and becomes a ghost. But this ghost is so timid that he cannot get Sayoko. Looking at this timid ghost, Goros famous ancestor, Goemon Ishikawa, appears from the grave and makes the couple marry. This is a typical example of the hilarious, nonsensical comedies made by Torajiro Saito, who made many quickies of this kind in this period. In Japanese culture, the telling of ghost stories had long been a summer tradition, so it was natural for film companies to adopt the ghost story as a staple of summer film programs. Shochiku advertised Saitos supernatural comedy as "the erotic ghost story film of 1930". However, in the opinion of one contemporary reviewer, "there is no erotic element" in this film. Tomio Aoki, who played the role of the child ghost, was better known as Tokkan Kozo in the films of Yasujiro Ozu. HK KODAKARA SODO / [THE TREASURE THAT IS CHILDREN / CHE RICCHEZZA SONO I BAMBINI!] (Shochiku, JP 1935) Dir.: Torajiro Saito; ph.: Yoshio Taketomi; cast: Shigeru Ogura, Yaeko Izumo, Eiko Takamatsu; prima proiezione / released 23.3.1935; 16mm, 1216ft., 33 (24 fps), sonoro / sound (colonna sonora / music soundtrack), Matsuda Film Production. Didascalie in giapponese / Japanese titles. "Una famiglia povera è ricca di figli." La famiglia Fukuda è la tipica personificazione di questo proverbio; nonostante i sei figli la moglie è di nuovo incinta. Il marito è senza lavoro in questo momento, ma non ha alcuna intenzione di cercarsene uno. Quando la moglie ha le doglie, il marito corre a chiamare lostetrica, ma questa si rifiuta di intervenire perché non è mai stata pagata per i parti precedenti. Il marito deve in qualche modo trovare il denaro per pagare lostetrica. Dalla casa di un ricco barone è fuggito un maiale e chi lo ritroverà riceverà una ricompensa di 500 yen. È una bella somma e molti si cimentano nella cattura del maiale. Alla fine il marito riesce a catturarlo, ma cè unaltra sorpresa in serbo per lui. Questa è la tipica commedia nonsense di Torajiro Saito. Come al solito, Saito crea una situazione assurda in due classi direttamente opposte: quella dei ricchi e quella dei poveri. Verso la fine degli anni Venti la sua ideologia di sinistra si nascondeva sotto la maschera dei film di combattimento a scherma, ma negli anni dal 1929
al 1931 il cinema visse un breve periodo denominato keiko eiga (cinema di sinistra). Dopo il 1931 la polizia iniziò a sopprimere questo tipo di cinema che scomparve entro pochissimo tempo. Ma nonostante si fosse già a metà degli anni 30, gli ultimi anni del cinema muto in Giappone, Saito riuscì a realizzare commedie assurde come questa che i critici di quel tempo percepivano di sinistra. HK "A poor family has many children." The Fukuda family is typical of this saying. Although they already have six children, the wife is expecting again. Her husband is now jobless, but he isnt willing to look for work. The wife suddenly begins to feel labor pains. The husband calls for a midwife, but she refuses to come because he has never paid her. He must do something to get some money. A pig runs away from a rich barons house, and a reward of 500 yen is offered to anyone who catches it. That is big money, and many people try to catch the pig. The husband finally succeeds in catching it. But one more surprise is waiting for him. This is the kind of nonsensical comedy film typical of Torajiro Saitos work. As usual, Saito places an absurd situation in two clearly opposed classes: rich and poor. In the late 1920s, his left-wing ideology was cloaked in the guise of the swordplay film. Then from 1929 to 1931 there came a short period of so-called keiko eiga (Leftist Cinema, or "tendency film"). After this, the police began to suppress this kind of film, which disappeared very quickly. But even in the mid-1930s the last years of silent cinema in Japan Saito was able to make absurd comedies such as this, which contemporary critics felt were leftist. HK Yasujiro Ozu: Nuove scoperte / New Discoveries TOKKAN KOZO / [A STRAIGHTFORWARD BOY / UN RAGAZZO SINCERO] (Shochiku, JP 1929) Dir.: Yasujiro Ozu; ph.: Ko Nomura; cast: Tatsuo Saito, Tomio Aoki, Takeshi Sakamoto; prima proiezione / released 23.11.1929; 35mm, 1236ft., 18 (18 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles. Alcuni ragazzini giocano a nascondino. Uno di loro, Tetsubo, non riesce a trovare un posto dove nascondersi. Gli si avvicina Bunkichi, un rapitore. Per conquistare la simpatia del bambino e rapirlo, Bunkichi gli compera del pane, alcuni giocattoli costosi e un palloncino e tuttavia, una volta rapitolo, non riesce a controllarlo e così lo porta dal suo capo, ma nonostante ciò Tetsubo continua a essere incontenibile. Seccato, Bunkichi riporta il bambino rapito là dove i suoi compagni stanno ancora giocando e Tetsubo dice loro "quelluomo ti compera tutto quello che vuoi". Verso la fine degli anni Venti Yasujiro Ozu realizzò alcune commedie brevi di questo tipo. Quasi tutte vennero filmate in pochissimo tempo; si dice che impiegò solo tre giorni per girare Tokkan Kozo. Basato sul racconto di O. Henry "The Ransom of Red Chief" il soggetto del film è innanzitutto la descrizione delle birichinate di un bambino. Il piccolo attore Tomio Aoki ebbe così tanto successo nel ruolo spassoso del bambino che assunse come nome darte Tokkan Kozo, il nome del personaggio interpretato nel film. HK Some children are playing hide and seek. Tetsubo, a little boy, cannot find a place to hide. A kidnapper, Bunkichi, accosts him. In order to win the boy over, Bunkichi buys him bread, expensive toys, and a balloon. Finding Tetsubo unmanageable, Bunkichi takes him to his boss. But Tetsubo continues to be out of hand. Annoyed, Bunkichi takes the boy back to the place where the children are playing. Tetsubo tells the other children, "That man will buy you anything you want." Yasujiro Ozu made a number of short comedies such as this in the late 1920s. Most of them were made quickly this film was reportedly shot in only three days. Based on O. Henrys story "The Ransom of Red Chief", the film primarily shows the uncontrollable behavior of a little boy. Winning much success as the humorous boy in this film, child actor Tomio Aoki changed his professional name to Tokkan Kozo, the name of the character he played. HK WASEI KENKA TOMODACHI / [FIGHTING FRIENDS JAPANESE STYLE / AMICI CHE COMBATTONO STILE GIAPPONESE] (Shochiku, JP 1929) Dir.: Yasujiro Ozu; ph.: Hideo Mohara; cast: Atsushi Watanabe, Hisao Yoshitani, Eiko Takamatsu, Ichiro Okuni, Ichiro Yuki; prima proiezione / released 5.7.1929; 35mm, 1292ft., 14 (24 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles. Tomekichi e lamico Yoshizo conoscono Omitsu, una ragazza senza fissa dimora. I due amici si innamorano di lei, ma Omitsu ama Okamura. Un giorno Tomekichi e Yoshizo vedono Okamura passeggiare con una geisha e, pensando che la geisha sia lamante di Okamura, si arrabbiano e proibiscono a Omitsu di continuare a uscire con lui. Ma la geisha si rivela essere la sorella di Okamura e alla fine Okamura sposa Omitsu. Questo film, che si ispira alla serie di commedie americane con Wallace Beery e Raymond Hatton, è un tipico esempio dei primi film di Ozu, un regista appassionato del cinema americano. Il film originale era lungo 2114 metri, ma di questi sono sopravvissuti solo 393 metri. La versione attuale è un restauro della riedizione di una copia a 9,5 mm. HK Tomekichi and his friend Yoshizo get acquainted with Omitsu, a homeless girl. The two pals love her, but she loves another, Okamura. One day Tomekichi and Yoshizo see Okamura walking with a geisha, and mistakenly assume that she is Okamuras lover. Getting angry, they prohibit Omitsu from going around with him. In fact, however, the geisha turns out to be Okamuras sister. Okamura marries Omitsu. Inspired by the American comedy series with Wallace Beery and Raymond Hatton, this is a typical example of early Ozu, who liked American cinema very much. The original length of this film was 2114 metres, but now only 393 metres remain. The present version has been restored from a re-edited 9.5mm print. HK 6. Gli ultimi film muti / The Last Silents Fu Yoshizo Minagawa a realizzare, nel 1927, il primo film sonoro, seguito da numerosi altri esempi negli anni immediatamente successivi. Ma lindustria cinematografica giapponese non disponeva di grandi capitali, quindi gli investimenti nelle nuove tecnologie erano limitati. È per questa ragione che le grandi produzioni del muto giapponese proseguirono fino ai primi anni 30. Ciò nonostante, entro il 1936, i maggiori studio si erano quasi tutti convertiti alla produzione sonora. HK The first attempt at sound film in Japan was by Yoshizo Minagawa in 1927, and several sound features were produced in the years that followed. However, the relatively poor finances of the motion picture industry in Japan precluded the investment in plant and equipment necessary for sound film production. Hence quite a number of major silent films continued to be made in Japan throughout the early 1930s. By 1936, however, the major studios had for the most part finally converted to sound film production. HK KUMA NO DERU KAIKONCHI / [THE RECLAIMED LAND WHERE BEARS LIVE / LA TERRA BONIFICATA DOVE VIVONO GLI ORSI] (Fuji Eiga, JP 1932) Dir.: Shigeyoshi Suzuki; tratto da un racconto di / based upon a story by: Toshiro Sasaki; ad./adpt: Tokusaburo Murakami; ph.: Shigeo Murata; cast: Denmei Suzuki, Yuriko Ei, Fuyuki Yamamoto, Atsushi Watanabe, Hisao Yoshitani, Tokio Seki, Isamu Yamaguchi, Ichiro Tsukida; prima proiezione / released 14.4.1932; 35mm, 7823ft., 104 (20 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese / Japanese titles. Sullo sfondo delle ampie distese di Hokkaido, dove i giapponesi fecero i primi tentativi di lavorare la terra, questa saga descrive la vendetta di due generazioni di contadini, padre e figlio, contro un malvagio proprietario terriero. Durante una battuta di caccia, il proprietario terriero uccide il padre scambiandolo per un orso e poco dopo sposa la vedova, cosa che aveva in mente di fare fin dallinizio. Il figlio, diventato adulto, si innamora di una bellissima ragazza, ma di nuovo il malvagio proprietario terriero trama per sedurla. E chi verrà scambiato per un orso e ucciso questa volta? Il protagonista del film è impersonato da Denmei Suzuki, che divenne una delle stelle principali dello studio Shochiku. Prima di entrare nella Shochiku e diventare attore Suzuki aveva trionfato nella squadra di nuoto delluniversità Meiji. Con il suo viso di uomo moderno e il suo fisico dinamico, riscosse il massimo successo cinematografico come protagonista in film sugli studenti universitari e sui giovani. Denmei Suzuki lasciò la Shochiku nel 1931 per costituire la Fuji Eiga insieme a due amici attori, Minoru Takada e Tokihiko Okada. Il primo film prodotto da questo studio indipendente fu Eikan Namida Ari. Kuma No Deru Kaikonchi fu la loro seconda produzione e tra gli attori non protagonisti cerano anche Hisao Yoshitani e Tokio Seki, due attori che avevano lasciato la Shochiku insieme a loro. Fuji Eiga è un esempio delle tante case cinematografiche indipendenti che sarebbero presto scomparse con il sopraggiungere della grande rivoluzione del sonoro. Il regista Shigeyoshi Suzuki (il cui nome è talvolta scritto "Jyukichi") è meglio noto per il successo del suo "film di tendenza" (keiko eiga) influenzati dallideologia di sinistra Nani Ga Kanojo Wo So Sasetaka (Che cosa lha costretta a farlo?, 1930). Firmandosi Shigue o Shigueyoshi Suzuki, scrisse articoli per Close Up, la rinomata e intellettuale rivista cinematografia svizzero-britannica. Il suo speciale talento nel costruire immagini potenti traspare nella rappresentazione cinematografica della natura, del lavoro nei campi e della vita quotidiana. TS Using the sweeping landscapes of Hokkaido, where the first Japanese agricultural efforts were made, this saga depicts the revenge of two generations of farmers, father and son, against an evil landowner. During a hunt, the landowner kills the father, mistaking him for a bear, and marries his widow. But this is actually what he had intended from the very beginning. When the son grows up he falls in love with a beautiful girl, but once again the evil landowner plots to win her. This time, who will be mistaken for a bear and be shot? The films protagonist is portrayed by Denmei Suzuki, who became one of the Shochiku studios biggest stars. Suzuki first triumphed as a member of Meiji Universitys swimming team, and then joined Shochiku to become an actor. With his modern face and dynamic physicality, his greatest success in films was mainly as a star of college and youth films. Denmei Suzuki quit Shochiku in 1931 to establish the Fuji Eiga company with two fellow actors, Minoru Takada and Tokihiko Okada. The first film to come out of this independent studio was Eikan Namida Ari (Tears Behind Victory). Kuma No Deru Kaikonchi was their second production, and its supporting cast features two other actors who left Shochiku with them, Hisao Yoshitani and Tokio Seki. Fuji Eiga is an example of one of the many small independent film companies that would disappear with the big revolution of sound filmmaking. Director Shigeyoshi Suzuki (whose first name is sometimes spelled "Jyukichi") is best known for his successful left-wing "tendency film" (keiko eiga) Nani Ga Kanojo Wo So Sasetaka (What Made Her Do It?, 1930). Under the name Shigue or Shigueyoshi Suzuki, he contributed articles to Close Up, the noted Swiss-British intellectual film journal. His special talent in the skilful construction of powerful images is evident in this films depiction of nature, the farmers working on the plains, and everyday life. TS KEISATSUKAN / [POLICE OFFICER / POLICEMAN / POLIZIOTTO] (Shinko Kinema, JP 1933) Dir.: Tomu Uchida; ph.: Soichi Aisaka; cast: Isamu Kosugi, Eiji Nakano, Taisuke Matsumoto, Shizuko Mori, Tamako Katsura; prima proiezione / released 30.11.1933; 35mm, 8157ft., 91 (24 fps), National Film Center. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese / Japanese titles, English subtitles. Una notte Itami si trova di guardia ad un blocco di polizia nelle strade di Tokyo. Allinterno di unautomobile Itami riconosce il suo vecchio amico Tomioka. Alcuni giorni più tardi Itami cattura un rapinatore di banche, ma cè un secondo rapinatore che uccide Miyabe, un collega di Itami che in passato lo aveva salvato e lo aveva aiutato a diventare poliziotto. Itami sospetta che lomicida sia Tomioka. Quando alla fine scopre le prove dellomicidio che incriminano il suo vecchio amico, lo arresta. Tomu Uchida lasciò la Nikkatsu per costituire una società indipendente con Minoru Murata, Daisuke Ito, Tomotaka Tasaka e altri, ma questa nuova società incappò subito in problemi finanziari e durò poco meno di un anno. Nel 1933 Uchida andò con la Shinko Kinema per continuare a lavorare come regista e Keisatsukan fu il primo film che realizzò in questo studio. Il film è la riduzione di uno spettacolo teatrale dallo stesso titolo in cui si narra la lotta di un poliziotto contro il Partito Comunista. Come nella versione teatrale, anche nel film viene suggerita lattività politica dei gangster. Sebbene Uchida abbia girato Ikeru Ningyo (Una bambola vivente, 1929), uno dei più famosi film giapponesi di sinistra, doveva realizzare anche film come Keisatsukan in linea con la politica nazionale. HK One night a police cordon is formed in Tokyo. Itami, a policeman, is on the alert. Checking a car, Itami finds his old friend Tomioka in it. Several days later, Itami captures one bank robber, but another robber kills Miyabe, a policeman who once saved Itami and helped him become a policeman. Itami suspects Tomioka, and finally discovers the evidence of his crime. He decides to arrest his old friend. Tomu Uchida left Nikkatsu to form an independent company with Minoru Murata, Daisuke Ito, Tomotaka Tasaka, and others, but this new company encountered financial problems and lasted less than a year. In 1933 Uchida joined Shinko Kinema in order to continue working as a director; Keisatsukan was his first film there. This film is an adaptation of the stage play of the same title, which told the story of
a policeman fighting against the Communist Party. As in the stage play,
the film suggests the gangsters political activity. Though Uchida
made one of the most famous Japanese left-wing films, Ikeru Ningyo
(A Living Doll, 1929), he had to make films like Keisatsukan in
line with national policy. HK
MUTEKI / [FOGHORN / LA SIRENA] (Shinko Kinema,
JP 1934)
Dir.: Minoru Murata; ph.: Junichiro Aoshima;
cast: Eiji Nakano, Akiko Shiga, Ichiro Sugai, Nobuo Kosaka; prima
proiezione / released 10.5.1934; 35mm, 8426ft., 94 (24 fps),
National Film Center. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese
/ Japanese titles, English subtitles.
Il giovane Chiyokichi odia Cooper, un americano che disprezza
i giapponesi. Chiyokichi viene colto in flagrante mentre sta rubando il
portafoglio a Cooper e viene condotto alla casa di Cooper dove diventa
il suo schiavo. Un giorno in cui Cooper è fuori casa, Chiyokichi
fugge e si reca in un bar dove conosce una bellissima donna di nome Ohana.
Chiyokichi si innamora di lei non sapendo che Ohana è lamante
di Cooper. Quando Cooper viene a conoscenza della relazione tra i due,
punisce Chiyokichi. Chiyokichi tenta di vendicarsi ma Cooper lo uccide
con un colpo di pistola.
Minoru Murata ha rivestito un ruolo cruciale nella storia
del cinema giapponese degli anni Venti. Gran parte dei suoi film sono
andati perduti, tuttavia questa pellicola, realizzata verso la fine del
cinema muto, mostra la sua capacità di creare unatmosfera,
nonostante il film non sia rappresentativo della sua opera. Basato su
un romanzo di Jiro Osaragi, Muteki evoca la strana atmosfera di
Yokohama negli anni 70 dellottocento, unatmosfera dove la
cultura giapponese si mescola a quella occidentale. Minoru Murata era
una persona colta che amava ricostruire attraverso il cinema la letteratura
e il teatro del mondo occidentale. I suoi tentativi in proposito ebbero
un ruolo importante nel processo di occidentalizzazione dello stile cinematografico
giapponese nei primi anni Venti. Ad un certo punto Murata fu considerato,
insieme a Kenji Mizoguchi, il maestro del gendai geki, cioè
del film di ambiente contemporaneo, presso lo studio Nikkatsu di Kyoto.
HK
Chiyokichi, a young man, hates Cooper, an American
who looks down on the Japanese. Chiyokichi picks Coopers pocket
and is caught. He is brought to Coopers house and becomes his slave.
One day while Cooper is out Chiyokichi flees and goes to a bar, where
he gets to know a beautiful woman called Ohana. Chiyokichi falls in love
with her, unaware that she is Coopers lover. Learning about Chiyokichi
and Ohanas relationship, Cooper punishes Chiyokichi. Chiyokichi
tries to avenge himself, but he is shot and killed by Cooper.
Minoru Murata played a crucial role in Japanese film
history in the 1920s. Most of his films are lost, but his ability to create
atmosphere can be seen in this late silent film, even if it is not representative
of his work. Based on a novel by Jiro Osaragi, Muteki evokes the
strange atmosphere of 1870s Yokohama, with its mixture of Japanese and
Western cultures. Minoru Murata was a person of culture, who liked to
try to reconstruct the world of Western literature and theatre via the
motion picture. His efforts in this respect played an important part in
Westernizing cinema style in Japan in the early 1920s. At one time Murata
was considered the master of gendai geki (modern drama), along
with Kenji Mizoguchi at the Nikkatsu studio in Kyoto. HK
SANRENKA / [THREE FLOWERS / TRE FIORI] (Shinko
Kinema, JP 1935)
Dir.: Shigeo Tanaka; sc.: Hotaru Toyama;
ph.: Yoshiaki Ninomiya; dis./des.: Yoshitaro Kozu; cast:
Fumiko Yamaji, Noboru Kiritachi, Kimiko Mikage, Ichiro Sugai, Masao Shimizu,
Yaeko Utagawa, Fudeko Tanaka, Masao Ooi; prima proiezione / released
21.12.1935; 35mm, 8646ft., 96 (24 fps), National Film Center. Didascalie
in giapponese / Japanese titles.
Il giovane studente di medicina Yano Sei-ichi non riesce
a perdonare alla madre di essersi risposata e di vivere a Tokyo con il
dottor Miyagawa. Yano Midori, una danzatrice, conosce Mori Chikako e una
compagna di ballo, Matsumoto Miyoko. Tra le tre giovani donne nasce lamicizia.
Con laiuto del dottor Miyagawa, Sei-ichi sposa Chikako, ma nega
alla madre il permesso di presenziare al suo matrimonio. La madre, disperata,
si ammala. Chikako informa Sei-ichi che è stata sua madre ad accollarsi
le spese per i suoi studi e così il figlio si riconcilia con la
madre sul letto di morte. Miyoko è innamorata di Ichiro, il figlio
del dottor Miyagawa. Ichiro, che pratica judo, ferisce Koike che insidia
Miyoko. Credendo di aver ucciso Koike, Ichiro fugge con Miyoko. Tutti
questi fraintesi vengono alla fine risolti e la luce della speranza ritorna
a splendere sulle tre donne.
Matrimonio, crisi di fedeltà verso il proprio
coniuge, amore materno per i figli, incomprensioni e la soluzione finale
dei problemi sono gli elementi di questo tipico melodramma, che accontentava
il pubblico generale. Il successo di questo film fu una pietra miliare
nella carriera del regista Tanaka Shigeo, che in seguito sarebbe entrato
a far parte della Daiei come regista di una serie di film di questo genere.
Lo Shinko Kinema era una filiale del Teikoku Cinema fondata
nel 1931. Iniziò con la proiezione di opere di registi quali Minoru
Murata, Tomu Uchida e Tomohiko Tasaka, ma, quando nel 1936 il produttore
Masaichi Nagata entrò a far parte della società come responsabile
della produzione dello studio di Kyoto, si realizzò lo stile caratteristico
dello studio conosciuto con il nome di Shinko-teki. Questo stile
fu ulteriormente raffinato allo studio Oizumi di Tokyo, che venne aperto
successivamente, grazie al lavoro di attrici come Fumiko Yamaji e di direttori
come Shigeo Tanaka. TS
Young medical student Yano Sei-ichi cannot forgive
his mother who remarried, and lives with Doctor Miyagawa in Tokyo. Yano
Midori, a dancer, meets Mori Chikako and a fellow dancer, Matsumoto Miyoko,
and a friendship grows among the three women. With the help of Doctor
Miyagawa, Sei-ichi marries Chikako, but he refuses to allow his own mother
to attend his wedding. In despair, his mother falls ill. Chikako tells
Sei-ichi that it was his mother who sent all the money for his studies,
and he and his mother are finally reconciled before his mothers
death. Miyoko is in love with Ichiro, Doctor Miyagawas son. Ichiro,
who is trained in Judo, injures Koike, who was stalking Miyoko. Thinking
Ichiro has killed Koike, Ichiro and Miyoko run away. All these misunderstanding
are finally unravelled, and the light of hope shines on these women.
Marriage, the crisis of loyalty to ones spouse,
the love of a mother for her children, misunderstandings, and the final
denouement form the elements of this staple melodrama, which pleased the
general public. This films success was a milestone in the career
of director Tanaka Shigeo, who would later join Daiei to make a series
of films in this genre.
Shinko Kinema was founded in 1931 as a subsidiary
of Teikoku Kinema. It started with works by name directors such as Minoru
Murata, Tomu Uchida, and Tomohiko Tasaka, but when producer Masaichi Nagata
joined the company in 1936 as production head of its Kyoto studio, the
characteristic studio style, known as Shinko-teki, was established.
The studios style was further refined at the Tokyo Oizumi studio,
which opened later, through the work of actresses such as Fumiko Yamaji
and directors such as Shigeo Tanaka. TS
7. Evento speciale con benshi e musica dal
vivo / Special Event with Benshi and Live Music
La proiezione di Orochi sarà accompagnata
da un gruppo orchestrale giapponese e da un benshi. I benshi
(chiamati anche katsuben), commentavano le immagini sullo schermo
ed erano un retaggio del bunraku, o teatro dei burattini. Apparvero
fin quasi dalle origini del cinema giapponese e sopravvissero anche dopo
lavvento del sonoro. Non di rado diventavano essi stessi dei divi
e gli spettatori erano spesso più attratti dalle performance del
loro benshi preferito che dalla qualità del film in programma.
Il benshi per Orochi è Midori Sawato,
che fu allieva di Shunsui Matsuda. Per questo spettacolo, oltre alle normali
didascalie, la copia avrà speciali sottotitoli con la traduzione
delle parole del benshi. Il gruppo di musicisti che accompagna
Orochi si chiama Coloured Monotone. DR, HK
The showing of Orochi will be accompanied
by a Japanese orchestral group and a benshi. The benshi
(also known as katsuben), who provided a live commentary on the
film shown on the screen, were a heritage from the bunraku puppet
theatre. They appeared almost from the beginning of Japanese films, and
persisted even into the sound film era. Frequently the benshi themselves
became stars, and audiences were often attracted to the cinemas more by
the performance of a favourite benshi than by the quality of the
film being shown.
The benshi for Orochi is Miss Midori
Sawato, who studied the art of commentating the film with Shunsui Matsuda.
For this show, special sub-titles on the print, in addition to the normal
inter-titles, translate the benshis words. A group of musicians
called Coloured Monotone will accompany Orochi. DR,
HK
OROCHI / [THE MONSTER / IL MOSTRO] (Bantsuma-Production,
JP 1925)
Dir.: Buntaro Futagawa; cast: Tsumasaburo
Bando, Utako Tamaki, Shizuko Mori, Kotonosuke Nakamura; prima proiezione
/ released 20.11.1925; 16mm, 2676ft., 74 (24 fps), Matsuda
Film Production. Didascalie in giapponese, sottotitoli in inglese / Japanese
titles, English subtitles.
Benshi commentary by Midori Sawato. Accompagnamento
musicale di / Musical accompaniment by Coloured Montonone (Joji
Yuasa, Katsumi Adachi, Otofumi Murai, Makiko Suzuki, Yuki Oshika).
Heisaburo, un giovane samurai impetuoso dal cuore puro
per tutta una serie di equivoci viene messo in cattiva luce e abbandona
il luogo natio. Ma le sue peregrinazioni lo conducono in un mondo brutale
pieno di falsità. Si accompagna a uno yakuza, che simula
elevati ideali, ma in realtà è un criminale comune. Quando
la fanciulla che è il primo amore di Heisaburo viene irretita dallo
yakuza il quale tenta di violentarla, si scatena il rancore a lungo
accumulato del giovane. Perseguitato come fuorilegge, riserva agli sgherri
del potere statale un estremo, selvaggio combattimento. Allorché
sgomento realizza di aver ucciso un uomo, getta la spada e si lascia catturare
e legare. Tra due ali di folla viene condotto sul luogo dellesecuzione
come un Cristo alla crocifissione.
Nellambito del sistema rigidamente organizzato
degli studios, a volte attori di successo si rendevano indipendenti con
produzioni in proprio, come fecero Tsumasaburo Bando, uno dei divi più
popolari del genere jidai geki del periodo prebellico, e lattrice
Takako Irie. Orochi è in primo luogo il film di una star
e sicuramente un jidai geki incomparabilmente più banale
del più tardo Chuji tabi nikki, e tuttavia vi sono numerosi
nessi quanto ad atmosfera legata a unepoca e a predilezione per
certi motivi ricorrenti. Isolato e criminalizzato, leroe dal cuore
puro percorre tutta la sua parabola sino allamara fine, che è
anche la sua ultima consacrazione.
Orochi è uno dei più antichi jidai
geki ad essere sopravvissuto per intero e in buono stato. Il negativo
di questo film di produzione indipendente è rimasto per diversi
anni in possesso del produttore-divo Tsumasaburo Bando. Nel 1965, Shunsui
Matsuda ne
acquistò una copia e lo stesso anno cominciò
a presentarla al pubblico con il proprio commento. Shunsui Matsuda (1925-1987)
era celebre per il suo impegno a mantenere in vita il cinema benshi
e a promuovere il cinema muto, unattività di grande importanza
che la famiglia Matsuda ha continuato a portare avanti insieme allallieva
Midori Sawato. MLF
Heisaburo, a hot-headed young samurai with a pure
heart, gets into trouble through a series of misunderstandings and has
to leave his homeland. But his travels lead him into a brutal world full
of falsehood. He teams up with a yakuza who puts on a pretence
of high-minded idealism but is in fact a common criminal. When the yakuza
gets Heisaburos first love under his control and tries to rape her,
all Heisaburos pent-up anger is released. Outlawed, he puts up one
last wild struggle against the pursuing officers. He is horrified when
he realises he has killed a man, and throws his sword away and allows
himself to be taken and put in chains. He is led through the crowd to
his execution like Christ to the cross.
Within the strict economic organization of the studio
system, successful stars from time to time managed to have their own independent
production companies. Two such were Tsumasaburo Bando, one of the most
popular pre-war jidai geki (period-film) stars, and the actress
Takako Irie. Orochi is first and foremost a star vehicle, and it
is certainly a far more banal jidai geki than the later Chuji
Tabi Nikki, with which it does however share some motifs and a pessimistic
zeitgeist. The pure-hearted hero, isolated and criminalised, follows
his path to the bitter end, and his final glory.
Orochi is one of the oldest jidai geki to have
survived complete and in good condition. Produced independently, the films
negative remained for years in the possession of its producer-star Tsumasaburo
Bando. In 1965 a print was bought by Shunsui Matsuda, who began to present
it to audiences with his narration that same year. Shunsui Matsuda (1925-1987)
was known for his efforts in keeping benshi cinema alive and promoting
the appreciation of silent cinema. The Matsuda family has continued this
important work, together with his student Midori Sawato. MLF
|